Zum »Poverello« von Assisi konnte er eine tiefe und dauerhafte Bindung aufbauen; durch ihn wurde ihm der Wunsch zur Askese und kirchlicher Geist vermittelt.
Unglücklicherweise hat man den Geist aus der Flasche gelassen:
Desafortunadamente, el genio ya salió de la lámpara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ich kann den Geist der Lampe beschwören.
Solamente yo puedo invocar el poder del genio.
Korpustyp: Untertitel
unscheinbar auf den ersten Blick, fast wertlos. Doch als Aladin herausfand, welch guter Geist darin wohnte, wollte er fortan nie mehr ohne sie sein.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In den seltensten Fällen gelingt es, den radikalisierten Geist der Gewalt mit zivilisierten Mitteln wieder in die Flasche zu bringen.
Una vez radicalizado, en rara ocasión se puede devolver al genio de la violencia a su botella utilizando medios civilizados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aladin nimmt seine Lampe, wischt darüber, und dann kommt ein Geist aus der Lampe.
Aladino toma la lámpara, la frota y aparece el genio.
Korpustyp: Untertitel
So wie bei vielen Tempeln Ayutthayas sind im Wat Phra Ram nur noch die Chedis und der Prang erhalten. Nach dem damaligen Brauch in der Königsstadt ist der Prang mit fein gearbeiteten Statuen aus der Mythologie ( Garuda, halb Mensch, halb Vogel, und Naga, eine Schlange und Geist des Wassers) und Buddhas verziert.
ES
Al igual que en otros muchos templos de Ayutthaya, sólo han llegado hasta nosotros los chedi y el prang, estucado como era costumbre en la capital real con elegantes estatuas de personajes mitológicos (el garuda, mitad hombre mitad pájaro o un nagá, serpiente y genio de las aguas) y de budas.
ES
Consciente de que sus aliados se aproximaban, deseó que los espectros se ocultaran y, obedeciendo a su voluntad, uno a uno empezaron a desaparecer en la nada.
Und tatsächlich hat in Spanien der Geist des gewalttätigen Separatismus erneut sein Haupt erhoben.
De hecho, el espectro del separatismo violento ha levantado la cabeza de nuevo en España.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde gegen die Geister meiner Landleute antreten, aber ich werde ihnen allein gegenübertreten.
Saldré a la arena contra el espectro de mis compatriotas, pero los enfrentaré solo.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Event ist eine Reise durch Tyria, auf der Guild Wars-Geistergeschichten erzählt werden, die auf tatsächlichen Begegnungen mit den Geistern im Spiel basieren.
Este evento es un recorrido por lugares de Tyria, en el que los participantes escucharán cuentos de fantasmas de Guild Wars, escritos desde la perspectiva de encuentros reales con estos espectros producidos en el juego.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wenn uns das nicht gelingt, werden der Geist von Durban und die bei jenem Gipfel aufgetretenen Probleme Johannesburg belasten.
Si no lo lográramos, el espectro de Durban y los problemas que hubo durante aquella Cumbre, pesarán sobre Johannesburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war ein Fehler, die Geister in der Dunkelheit anzugreifen, Shaknar!
¡Fue un error atacar a los espectros a plena luz del día, Shaknar!
Korpustyp: Untertitel
Nutze deine Gegner mit deinen Kräften als Geist aus und hetze sie aufeinander. Lass deine eigenen Kräfte wachsen, während du die Ursprünge des Ringes der Macht entdeckst, und werde zum gefürchtetsten Krieger Mordors.
Utiliza a tus enemigos con tus poderes de espectro para enfrentarlos entre sí, y aumenta tu poder mientras descubres los orígenes del Anillo de Poder y te conviertes en el guerrero más temido de Mordor.
Tratándose de un medio holístico de aprendizaje, las actividades Outdoor en la naturaleza se dirigen al cuerpo, intelecto y espíritu de los participantes.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Herr Rocard hat zu Recht angemerkt, dass ein Unterschied zwischen einer Erfindung auf der Grundlage von Naturkräften und einem Produkt des menschlichen Geistes besteht.
El Sr. Rocard ha mencionado muy acertadamente que existe una diferencia entre una invención basada en las fuerzas de la naturaleza y el producto del intelecto humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sonett beginnt mit einem mutigen Kampf gegen den Tod und ruft Kräfte des Geistes und der Dramatik zu Hilfe, um den Feind zu besiegen.
El soneto empieza con una valerosa lucha contra la muert…llamando a todas las fuerzas del intelecto y del dram…para vencer al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Land unter der weiß-grünen Flagge gründet seinen Ruf von jeher auf friedlichen Handel und Wirtschaft, Kultur und Geist.
DE
La provincia bajo la bandera albiverde basa su renombre, desde tiempos inmemoriales, en su forma pacífica de comercio y economía, su cultura y su intelecto.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Es ist gesagt worden, der Geist sei unser Trumpf, der Trumpf Europas in der Globalisierung.
Se nos ha dicho que el intelecto nunca nos fallará, que es la baza que Europa puede jugar en una economía cada vez más mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe versucht, meinen Weg mit Hilfe der Logik zu finden und mit der Überlegenheit des Geistes.
He intentado resolverlo utilizando mi lógica e intelecto superior.
Korpustyp: Untertitel
Aber genauso wichtig wie die Entfaltung dieses Geistes ist natürlich, dass unsere Ideen nicht von anderen geklaut werden.
Sin embargo, tan importante como el desarrollo de este intelecto es, por descontado, la prevención del robo de nuestras ideas por otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Duchamps, Menschen von Herz und Geist.
Excelentes personas, tanto en corazón como en intelecto.
Korpustyp: Untertitel
So läppisch es auch einem aufgeklärten und kultivierten Geist wie Herrn Stenmarck erscheinen mag, alle anderen sind froh, zuverlässige Rechte zu haben.
Por tanto, aunque pueda parecer trivial para un intelecto instruido y refinado como el del Sr. Stenmarck, al resto de nosotros nos alegra tener derechos fiables con los que poder contar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Patent entscheidet den Streit zwischen der Macht des Geistes und der Macht des Marktes zugunsten der Macht des Geistes, und zwar unabhängig davon, ob es ein großes oder ein kleines Unternehmen ist.
Las patentes deciden a favor del intelecto cuando compite con el poder del mercado, y lo hacen sin referencia al tamaño de la empresa en cuestión.
Die Geister der Literaten scheinen noch heute die zahlreichen historischen Cafés der Stadt heimzusuchen, die nicht selten noch originalgetreu eingerichtet sind.
ES
In unserem originalen Drehbuch in der 1. Fassung war es die alte Lady, die alte Lady Bradley, die von einem Geist gejagt wurde, nicht Patricia.
Y en el guión original, cuando lo escribimos, era la anciana, la señora Bradley, a quien perseguía la aparición, no a Patricia.
Korpustyp: Untertitel
Und wir entwickelten die Idee von einem Spiel, das Patricia und der Geist spielen, der sich später im Film als Johnny erweist, zumal sie vor 30 Jahren Geliebte waren.
Y concebimos la idea de que es un jueg…entre la aparición, que mucho después revelamos que se trata de Johnny, y Patricia, dado que eran amante…hace 30 años.
Korpustyp: Untertitel
Geistinteligencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit sind sie, nutzbar gemacht durch vielfachen Einsatz des menschlichen Geistes in bester deutscher Ingenieurtradition, Ausdruck von Natur und Technik in Harmonie.
DE
Y por lo tanto son una expresión armónica de la naturaleza y técnica a través de la aplicación versátil de la inteligencia humana que sigue la mejor tradición de ingeniería alemana.
DE
Zählen Tradition, Geschichte, Geist und Kunst gar nicht, auch wenn sie seit Jahrtausenden die Identität eines Volkes gekennzeichnet haben?
¿No cuentan para nada la tradición, la historia, la inteligencia y el arte cuando, durante miles de años, han caracterizado la identidad de un pueblo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
Pero tu arrogancia es un insulto a mi inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Die ignatianische Methode hilft mit, den Geist über die unverrückbaren Glaubenswahrheiten zu erleuchten und somit die Seelen auf den Weg zur Heiligkeit zu lenken.
El planteamiento ignaciano contribuye, en efecto, a iluminar las inteligencias sobre las verdades intangibles de la fe a fin de hacer avanzar a las almas hacia la santidad.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich sehe, daß meine Erfahrung mit seinem Geist und seiner Weisheit sehr wohl begründet ist, und ich hätte diese Art der Frage, die er zu Recht stellt, durchaus vorwegnehmen können.
Veo que mi experiencia de su inteligencia y conocimiento es fundada y podría haber previsto la clase de pregunta que atinadamente formula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigung, Herr Lehrer, aber wenn ich ihnen auf den Geist gehe, dann sind wir hier ja schon zu zweit, die über einen Geist verfügen.
Disculpe, señor, pero si estoy insultando su inteligencia aquí hay dos personas con algo de inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Seine außergewöhnlichen Gaben des Geistes und des Herzens wurden auch vom Österreichischen Kaiser Franz Josef erkannt, der Msgr. Joseph Bilczewski dem hl. Vater als Kandidat für den frei gewordenen Bischofssitz von Leopolis empfahl.
Por sus extraordinarias cualidades de inteligencia y de corazón, el emperador de Austria, Francisco José, lo presentó al Santo Padre como candidato a la sede metropolitana de Lvov.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Verlasse dich nur auf deine Stärke und deinen Geist, sonst kann ich dich nicht gebrauchen.
Confía en tu inteligencia y en tu fuerza. O de nada me servirás.
Korpustyp: Untertitel
»Mit Menschenhänden hat er gearbeitet, mit menschlichem Geist gedacht, mit einem menschlichen Willen hat er gehandelt, mit einem menschlichen Herzen geliebt«, wie vor über 40 Jahren auch das Zweite Vatikanische Konzil in der Konstitution Gaudium et spes (Nr. 22) betonte.
"Trabajó con manos de hombre, pensó con inteligencia de hombre, obró con voluntad de hombre, amó con corazón de hombre", como recordó también, hace cuarenta años, el concilio Vaticano II en la Gaudium et spes (n. 22).
Mi Señor Jesús, salvador de mi alma, ilumina mi inteligencia.
Korpustyp: Untertitel
Geistingenio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese geht oft mit den verschiedenen Formen des Fortschritts in bestimmten Bereichen und mit außerordentlichen Errungenschaften des menschlichen Geistes einher.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Dafür gibt es zwei Gründe: Das Produkt des Geistes ist nicht quantifizierbar, und eine Idee gleicht niemals einer anderen.
Y esto por dos motivos: el producto del ingenio no es cuantificable, una idea nunca es igual a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kraft und Geist zu zeigen, obwohl man schwach ist.
Mostrar fuerza e ingenio, pese a ser débil.
Korpustyp: Untertitel
Die Bilder und Statuen, genauso wie die zahlreichen Gemälde, die der menschliche Geist schuf, und die im Laufe der Jahrhunderte von den Päpsten gesammelt wurden, sind in den Räumen der Vatikanischen Museen ausgestellt.
En los Museos Vaticanos, cuya competencia y estructura ya se ha explicado, es posible ver pinturas, esculturas y otras obras fruto del ingenio humano, recogidas por los Sumos Pontífices a lo largo de los siglos.
Sachgebiete: kunst religion historie
Korpustyp: Webseite
So spricht etwa Bill Clinton in Person mit Wärme, Geist und großer Beredsamkeit; seine Autobiografie jedoch ist nicht lesenswert.
Por poner un ejemplo, aunque Bill Clinton habla con cordialidad, ingenio y gran elocuencia en persona, no vale la pena leer su autobiografía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Charme wurde jedoch überschätz…und Ihr Geist unterschätzt.
Me hablaron de su encanto y su ingenio.
Korpustyp: Untertitel
Das von berühmten Persönlichkeiten wie Mozart, Beethoven, Klimt oder Freud geprägte Wien hat schon immer die Geister inspiriert, von den leichten Operetten bis hin zu den Tiefen der Psychoanalys…Das Schloss Schönbrunn und das Hofburgorchester mit seinem traditionellen Neujahrskonzert laden zu einem weiteren Walzer ein!
Viena, que ha sido marcada por figuras artísticas famosas como Mozart, Beethoven, Klimt o incluso Freud, no ha dejado de inspirar los ingenios, desde la simplicidad de las operetas hasta las profundidad del psicoanálisis…
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nun kann zwar nicht alles bzw. jede Leistung mit einem Kunstwerk verglichen werden, doch darf das Produkt des Geistes auch nicht mit der reinen Ausführung verwechselt werden.
No todo, no toda prestación puede ser comparada a una obra de arte; sin embargo, el producto del ingenio no se puede confundir con la mera ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bringe einen Toast au…...zwar ohne Geist, aber dafür mit Herz.
Propongo un brindis, sin ingenio, pero de todo corazón.
Korpustyp: Untertitel
Schon sehe ich einen Plan deinem Geist entspringen
Veamos qué proeza es capaz de maquinar tu ingenio
Korpustyp: Untertitel
Geistrazón
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schreibe dies, um anderen von Nutzen zu sein Und auf dass mein Geist vertraut bleibe.
Pessimismus des Geistes, Optimismus des Gefühls, wie Antonio Gramsci seinerzeit angesichts des Faschismus sagte.
Pesimismo de la razón, optimismo de la voluntad, como dijera en su día Antonio Gramsci ante el fascismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Störungen sind Ihnen in Ihr neues Heim gefolgt, weil nicht das Haus von Geistern besessen ist. Es liegt an Ihrem Sohn.
Y la razón de que estos disturbios que te vayas a la casa nueva seguid…no porque la casa está poseíd…pero su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Kurz gesagt, wird die ungarische Verfassung zur vollkommenen Destabilisierung Mitteleuropas führen. Sie bringt den Geist des Balkankrieges nach Mitteleuropa.
Para resumir, la nueva Constitución húngara va a derivar en la desestabilización total de Europa Central y aviva en esta región la razón de ser de las guerras de los Balcanes.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.