Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Arbeitslose mit Geisteskrankheiten erhalten keine geeigneten Medikamente, weil ihnen das Geld fehlt, um die staatlichen Versicherungsgebühren zu zahlen.
los desempleados con enfermedadesmentales no reciben la medicación adecuada por falta de dinero para pagar las cotizaciones de la seguridad social.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Anzeichen für Geisteskrankheit, wenn man schmerzfrei sein will.
Querer estar libre de dolor no es un síntoma de enfermedadmental.
Korpustyp: Untertitel
Letztere ist ein Symptom individueller Geistesstörung und Geisteskrankheit, die in der Sprache der Medizin als selbstzerstörerische Verhaltensweisen bekannt sind.
Esto último es un síntoma de deficiencia mental individual y de la enfermedadmental conocida en la jerga médica como comportamiento autodestructivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist kein Anzeichen für Geisteskrankheit, wenn man schmerzfrei sein will.
No es un signo de enfermedadmental el querer liberarse del dolor.
Korpustyp: Untertitel
Es scheint manchmal so, als verhielten sich die Kritiker nach der romantischen Illusion, Geisteskrankheiten würden verschwinden, wenn es ihnen nur gelänge, die EKT abzuschaffen.
A veces parece que los críticos se comportaran según la ilusión romántica de que si tan sólo pudieran abolir la TEC, la enfermedadmental desaparecería con ella.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geisteskrankheit, wie wir sie kennen, kannte man damals nicht.
Las enfermedadesmentales que hoy conocemos no existían.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Alterung unserer Bevölkerung ist ein Aspekt, über den es nachzudenken gilt, denn leider nehmen mit höherem Alter auch die Geisteskrankheiten zu.
El envejecimiento de la población también debe hacernos reflexionar, pues, con él, aumenta por desgracia el número de enfermedadesmentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann auf eine lange Liste von Geisteskrankheiten zurückblicken.
Tiene un largo historial de enfermedadesmentales serias.
Korpustyp: Untertitel
Der American Psychiatric Association zufolge sind solche Essstörungen in den westlichen Ländern die Hauptursache für Tod durch Geisteskrankheit.
Estos problemas alimentarios, según la «American Psychiatric Association», constituyen la principal causa de muerte por enfermedadmental en los países occidentales.
Geisteskrankheiten sind in den Entwicklungsländern ebenso wie in Europa stark auf dem Vormarsch.
Los trastornosmentales proliferan en los países en desarrollo, al igual que en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Er litt an einer Geisteskrankheit, die wir Paranoia nennen.
Sufría un trastornomental que llamamos paranoia.
Korpustyp: Untertitel
Schlafstörungen Angsterscheinungen, Verwirrtheit und Desorientiertheit, Depression, Stimmungsschwankungen, Alpträume, Halluzinationen, Geisteskrankheiten
Síntomas de ansiedad, confusión y desorientación, depresión, cambios del humor, pesadillas, alucinaciones, trastornosmentales
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jemanden, von dem bekannt ist, dass er an einer Geisteskrankheit leidet und deswegen schon in einer Heilanstalt war, und dem möglicherweise Verletzungen durch seine Opfer beigebracht wurden.
Alguien con trastornosmentales que pasó tiempo en un manicomio y que quizá sufrió lesiones en manos de sus víctimas.
Korpustyp: Untertitel
Geisteskrankheiten erfordern mehr medizinische und soziale Überwachung als die meisten physischen Erkrankungen, und deshalb gibt es in zahlreichen Entwicklungsländern kaum oder keine Ärzte, Krankenhäuser, Kliniken und Gemeinschaftsdienste.
Los trastornosmentales necesitan mayor control médico y social que la mayor parte de las afecciones físicas; sin embargo, existen pocos o ningún médico, hospital, clínica o servicios comunitarios en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Kommission eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Fettleibigkeit, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS gewährleisten muss;
Subraya que la Comisión debe asegurar un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida;
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall könnte die Einführung einer gemeinsamen Strategie, die Schaffung eines Rahmens für die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Institutionen und die Überwachung seiner Umsetzung die Einrichtung und Erbringung nationaler Diensten für Menschen mit geistigen Störungen und Menschen, die an Geisteskrankheiten leiden, erleichtern.
En cualquier caso, el establecimiento de una estrategia común, la creación de un marco para la cooperación entre las diferentes instituciones y el control de su aplicación podrían facilitar la introducción y el suministro de servicios para personas con discapacidades intelectuales o afectadas por trastornosmentales a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns bewusst sein, dass die zunehmende Ausbreitung von Aggressionen, Geisteskrankheiten, unterentwickelten Persönlichkeiten und Sucht nicht nur das Ergebnis eines hedonistischen Lebensstils sind, sondern auch aus der Dominanz einer materialistischen Weltsicht herrührt, in der die Rolle der geistigen Entwicklung des Individuums keine Würdigung erfährt.
Tenemos que darnos cuenta de que la creciente plaga de la agresión, los trastornosmentales, las personalidades subdesarrolladas y las adicciones son fruto no solo de un estilo de vida hedonista, sino también del predominio de una visión del mundo materialista que no aprecia el papel del desarrollo espiritual del individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass es die Kommission in seiner oben genannten Entschließung vom 15. Dezember 2005 aufgefordert hat, eine sorgfältige Nachbearbeitung ihrer Mitteilungen über den Kampf gegen Adipositas, Herzkrankheiten, Diabetes, Krebs, Geisteskrankheiten und HIV/AIDS zu gewährleisten,
Considerando que en su mencionada Resolución, de 15 de diciembre de 2005, el Parlamento pidió a la Comisión que asegurase "un seguimiento adecuado de sus comunicaciones relativas a la lucha contra la obesidad, las enfermedades cardiacas, la diabetes, el cáncer, los trastornosmentales y el VIH/sida",
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
angeborene Geisteskrankheit
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geisteskrankheit"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Geisteskrankheit löst sie nicht aus.
Y la locura no lo causa.
Korpustyp: Untertitel
Die Geisteskrankheit der eigenen Tochter.
La enfermedad de tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Bemerkten Sie da Anzeichen von Geisteskrankheit?
- observó alguna vez pruebas de locura en él?
Korpustyp: Untertitel
Und wie jede Geisteskrankheit ist das heilbar.
Y como cualquier enfermedad de la mente, se puede curar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geisteskrank und ihr seid meine Geisteskrankheit.
¡Estoy loco y me los estoy inventando!
Korpustyp: Untertitel
Gibt es einen Fall von Geisteskrankheit in Ihrer Familie?
¿Hay algún caso de locura en su familia?
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn er seine Flucht vortäuschte, genau so, wie er seine Geisteskrankheit vortäuschte?
¿Y si fingió la huida al igual que fingió estar loco?
Korpustyp: Untertitel
Anstatt unserem Gast deine Geisteskrankheit zu offenbaren, sollten wir vielleicht unsere Probleme unter 4 Augen regeln.
Cherien, en vez de sujetar a nuestro invitado a tu locura, quizá deberíamos lidiar con nuestro problema en privado.
Korpustyp: Untertitel
"Wurde Ihnen Geisteskrankheit adjudiziert oder waren Sie je in einer Psychiatrie ?"
"¿Ha sido considerado incapacitado o recluido en un psiquiátrico?"
Korpustyp: Untertitel
Seine Majestät befindet sich im fortgeschrittenen Stadium einer Geisteskrankheit, die den Spezialisten wohlbekannt ist:
"Su majestad está en la fase avanzad…de una enfermedad bien conocida por los expertos:
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es das, was sie so gesund mach…abgesehen von einem wenig Geisteskrankheit.
Tal vez eso es lo que los hace tan sano…sin mencionar, un poco chiflados.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Jarretts gab es in der Familie Fälle von Geisteskrankheit.
Es que los Jarrett son enfermos mentales.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem sechsmonatigen Prozess wurde Dad für unschuldig befunde…aufgrund seiner Geisteskrankheit, doch ich glaubte das nicht.
Después de un juicio de seis meses, a mi papá lo declararon inocent…...por locura, pero yo no creí eso.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir können uns glücklich schätzen, eine völlig neue Art und Weise zu beobachte…zur Behandlung von Geisteskrankheit.
Caballeros, somos muy afortunados ho…de poder presenciar un nuevo adelant…en el tratamiento de la locura.
Korpustyp: Untertitel
…o du deinen Ärzten Geisteskrankheit vorwirfst und die hebräisch-sozialistische Revolution gegen das national-faschistische Golgotha planst
…onde acusas a tus doctores de locur…...y planeas la revolución hebrea socialist…...contra el Gólgota nacional fascista.
Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, wir können uns glücklich schätzen, eine völlig neue Art und Weise zu beobachte…zur Behandlung von Geisteskrankheit.
Caballeros, en verdad hoy somos afortunado…en poder observar un método absolutamente nuev…para el tratamiento de la locura.
Korpustyp: Untertitel
Kathryn Railly, die bekannte Psychiaterin und Autorin eines Buches über Geisteskrankheit, ist gestern Abend nach einem Vortrag in Baltimore unter geheimnisvollen Umständen verschwunden.
En Baltimore, la siquiatra Kathryn Raill…...autora de un libro sobre la locur…...desapareció misteriosamente luego de una conferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bei dir in Rockland, wo du deinen Ärzten Geisteskrankheit vorwirfst und die hebräisch-sozialistische Revolution gegen das national-faschistische Golgotha planst
Estoy contigo en Rockland Donde acusas a tus doctores de locur…...y planeas la revolución socialista Hebre…...contra el Gólgota nacional fascista
Korpustyp: Untertitel
Er versucht verrückt zu wirken, weil er versucht mit Geisteskrankheit davon zu kommen, aber wenn er sagt, dass er seine Geheimnisse nur seinem Pudel, Beth, erzählt, täuscht er das nicht vor.
Está tratando de sonar como un loco porque está tratando de conseguir una declaración de locura, pero cuando dice que solo le cuenta sus secretos a su Poodle, Beth, no lo está fingiendo.