Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik musik
Korpustyp: Webseite
Leider ist das in diesem Land nicht der erste Anschlag auf einen Geistlichen nichtmuslimischen Glaubens.
Desgraciadamente, no se trata del primer atentado contra un clérigo, contra un no musulmán, en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es die Pflicht eines Geistlichen, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Primero, es deber de un clérigo ponerse como ejemplo del matrimonio en su parroquia.
Korpustyp: Untertitel
Abbas genehmigte die Exhumierung von Arafats Leiche erst nachdem Mufti Mohammed Hussein, der höchste muslimische Geistliche des Westjordanlandes erklärte, er habe keine Einwände gegen die Autopsie.
Abbas sólo accedió a exhumar el cuerpo de Arafat después que Mufti Mohammed Hussein, principal clérigo musulmán de Cisjordania, dijo que él no se oponía.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nouri wurde in einem Aufsehen erregenden Prozess, wie es seit dem Sturz des Schah durch die Geistlichen keinen mehr gegeben hatte, schuldig gesprochen und inhaftiert.
Nouri fue hallado culpable y encarcelado después del juicio más sensacional visto desde que los clérigos destituyeron al shá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Geistliche gibt es in England genug, aber es gibt auch sehr viele üble.
Hay buenos clérigos, pero también los hay infames.
Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche nannte die außergewöhnlich hohe Mordrate ein „Ausbluten“ des Landes in Mittelamerika.
Herr Sacrédeus hat auch den brisanten Fall des Gerichtsverfahrens gegen einen türkischen Geistlichen angesprochen, der vom Rat sehr aufmerksam verfolgt wird.
El Sr. Sacrédeus también se ocupa del importante tema del juicio contra un sacerdote turco. El Consejo sigue muy de cerca este juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geistlichen in ihren Tempel…hatten keine Waffen.
Los sacerdotes en su templo, no tenían armas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ornate tragen viele Geistliche in ganz Europa.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anhand dieses Falls wird deutlich, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Union Geistliche des christlichen Glaubens diskriminiert werden, wenn sie sich mit ihren kirchlichen Behörden im Streit befinden.
Este caso es un buen ejemplo de la discriminación que existe contra los ministros de religión cristianos en algunos Estados miembros de la Unión, en los que se hallan en plena controversia con sus autoridades eclesiásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Campio, der dritte Geistliche der Konferenz der Richter vom Planeten Kostolain.
Tercer ministro de la conferencia de jueces del planeta Kostolain.
Korpustyp: Untertitel
Ordinierte Geistliche der Scientology vollziehen die Riten, die von der Kirche für Eheschließungen, Taufen (in Scientology Namensgebungen genannt) und Trauerfeiern vorgeschrieben sind.
DE
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Online Verkauf von Relaxation Musik, CDs mit Meditationsmusik, Relaxation CD, Meditation CDs, genauer von speziellen Aufnahmen mit Relaxation und Meditationsmusik für das geistliche Wachstum mit Audiotechnologie Hemi-Sync.
Música de relajación, música para meditación, CDs para relajación, CDs de meditación, las grabaciones especiales de música de meditación y relajación, para el crecimiento espiritual con la tecnología Hemi-Sync.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Der Sinn dieses E-Shops ist der online Verkauf von Relaxation Musik und Meditation CDs, genauer von speziellen Aufnahmen mit Relaxation und Meditationsmusik und thematischen Übungen für das geistliche Wachstum der Persönlichkeit mit der Audiotechnologie Hemi-Sync®.
El objetivo de la tienda de CD es la venta de música de relajación y CDs de meditación, sobre todo las grabaciones especiales de música para meditación y relajación, y ejercicios temáticos para el crecimiento espiritual de la personalidad con la audio tecnología Hemi-Sync®.
Sachgebiete: kunst radio soziologie
Korpustyp: Webseite
Er wandert durch die Lande, der Erleuchtung durch Trunkenheit entgegenstrebend, auf der Suche nach dem Grund der einstigen Spaltung des Geistes, in der Hoffnung eines Tages den einzigen Gedanken denken zu können, der geistliche und physische Ebene wieder in Einklang bringen wird.
Vaga por la tierra, esforzándose para alcanzar la iluminación a través de la bebida, buscando la respuesta a la antigua escisión espiritual, esperando alcanzar el pensamiento único que le permita unir de nuevo los planos físico y espiritual.
Sachgebiete: astrologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
Unsere Klangkaskaden haben sich beruhigt - am Ende steht Mendelssohns geistliche Motette, bekannt als Doppelquartett für vier hohe und vier tiefe Stimmen in Mendelssohns großem Oratorium „Elias“.
DE
Nuestras cascadas de sonidos se han calmado – finaliza el concierto con una Mottete espiritual de Mendelssohn-Bartholdy, originariamente un cuarteto para cuatro voces altas y cuatro voces bajas de su oratorio “Elias”.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
geistlicheespirituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Millenniums-Weltfriedensgipfel, der im August 2000 in New York stattfand, kamen über 1 000 religiöse und geistliche Führungspersönlichkeiten zusammen.
La Cumbre de la Paz Mundial del Milenio, celebrada en Nueva York en agosto de 2000, reunió a más de un millar de dirigentes religiosos y espirituales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abtei Saint Joseph, Abtei, Der Heilige Joseph, Flavigny, Geistliche Exerzitien, geistliche Übungen, Exerzitien des heiligen Ignatius, Heiliger Ignatius
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Dies ist meine ganz persönliche Meinung, denn die Brüder von Taizé wollten nie jemanden belehren oder gar „geistliche Lehrmeister“ sein, auch nicht was die Ökumene betrifft.
EUR
Hablo a título personal, porque los hermanos de Taizé, no han querido nunca dar lecciones a nadie y aún menos ser maestros espirituales, ni siquiera en ecumenismo.
EUR
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Ich wünsche auch weiterhin eine gute Pilgerreise, die reiche geistliche Früchte zeitigen möge, und bitte euch höflichst um euer Gebet für mich. Von Herzen erteile ich euch meinen Segen!
Deseándoos una buena continuación en vuestra peregrinación con abundantes dones espirituales, os pido por favor que recéis por mí y de corazón os imparto mi bendición.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deshalb – eine SSpS, eine geistliche Tochter Mutter Josefas zu sein, ist mehr eine Sache des Herzen als die einer hohen, intellektuellen und leistungsfähigen Organisation.
Ser SSpS e hijas espirituales de M. Josefa está más relacionado a una disposición interior del corazón que a una disposición eficiente, sofisticada y eficaz.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck arbeitet er unermüdlich für eine missionarische Bewußtseinsbildung überall in Europa. Er erbittet von Königen, Bischöfen und Adeligen wie von den einfachen und armen Leuten geistliche und materielle Unterstützung.
Para lograrlo se dedica con todas sus fuerzas a la animación misionera por toda Europa, pidiendo ayudas espirituales y materiales para la misión africana tanto a reyes, obispos y señores como a la gente sencilla y pobre.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
geistlichereligiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gläubige, Priester, Mönche und hohe geistliche Würdenträger werden schikaniert, verfolgt und eingesperrt.
Los feligreses, sacerdotes, monjes y dignatarios religiosos eminentes son objeto de acoso, persecución y encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele gewöhnliche Leute wunderten sich über sie und erkannten, dass sie eine realisierte Yogini war; aber die geistliche Obrigkeit jenes Ortes brachte die Leute dazu, sich vor ihr zu fürchten.
Muchas personas comunes quedaban asombradas con ella y reconocían que era una yogini realizada, pero los religiosos del lugar indujeron a que la gente le tuviese miedo.
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
geistlichecual espiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Themen sollen zur Meditation anleiten und können zum Gebet führen, zu der kleinen Viertelstunde täglichen stillen Gebetes, ohne die das geistliche Wachstum schwer ist.
BE
Estos temas deben ser la meditación, pueden convertirse en oración. Este trimestre poco de una hora de meditación diaria, sin la cual el crecimiento espiritual es difícil.
BE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Themen sollen zur Meditation anleiten und können zum Gebet führen, zu der kleinen Viertelstunde täglichen stillen Gebetes, ohne die das geistliche Wachstum schwer ist.
BE
Estas cuestiones se guía para la meditación y puede llevar a la oración, a la oración diaria escasos minutos en silencio, sin el cual el crecimiento espiritual es difícil.
BE
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
geistlicheespíritu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere tausend Anhänger verschiedener Religionen teilen, so weit es ihnen möglich ist, die geistliche Ausrichtung der Bewegung und arbeiten an der Verwirklichung ihrer Ziele mit.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Liebe Priester, das geistliche Klima der Gemeinschaft und echten Zusammenarbeit, das ihr unter euch und mit den gläubigen Laien erzeugt, ist der Schlüssel für das Gelingen dieser interessanten und schweren Aufgabe.
Queridos sacerdotes, el espíritu de comunión y de colaboración real con que actuéis entre vosotros y con los fieles laicos constituye el secreto del éxito en esta exaltante y ardua misión.
Alegría - chevermeta exportación, frijoles, comida, programa libre, actuaciones de gaita Rhodope, la música espiritual, los granos de las lecciones Petrich.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
geistlicheencargados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das erste betraf den alten, mittelalterlichen Streit, nach dem sowohl Papsttum als auch Kaiserreich sich direkt von Gott bestellt sah, und das ihrer beiden Aufgaben darin bestand, sowohl das geistliche, als auch das weltliche Leben auf der Erde zu gewährleisten.
IT
è El primero, tìpico de la cultura medieval, dependìa del hecho que el Papado y el Imperio se consideraban investidos directamente por Dios, encargados ambos de tutelar la vida religiosa y civil del mundo.
IT
En lo sucesivo, y en aras de la expansión hacia el este, la clase alta noble y religiosa alemana se ve reforzada por una inmigración creciente de campesinos y ciudadanos.
DE
Hay muchos frutos espirituales” – ha dicho el padre Mato sobre la experiencia del acompañamiento espiritual de los pobres, los mendigos y los sin techo.
Sachgebiete: religion schule musik
Korpustyp: Webseite
geistlichereligiosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiters wollen wir den heiligen Bischof Zygmunt Szczesny Felin´ski und die heiligen Ordensleute Francisco Coll y Guitart, Rafael Arnáiz Barón und Marie de la Croix Jugan um ihre Fürbitte anrufen, daß Gott uns auch heute viele geistliche Berufungen schenke.
Invoquemos además la intercesión del santo obispo Segismundo Felinski, y de los santos religiosos Francisco Coll y Guitart, Rafael Arnáiz Barón y María de la Cruz Jugan, para que Dios envíe también hoy muchas vocaciones religiosas.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
geistlicheinterpretando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
welches wir auch reden, nicht mit Worten, welche menschliche Weisheit lehren kann, sondern mit Worten, die der heilige Geist lehrt, und richten geistliche Sachen geistlich.
De estas cosas estamos hablando, no con las palabras enseñadas por la Sabiduría humana, sino con las enseñadas por el Espíritu, interpretando lo espiritual por medios espirituales.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geistlichehombre espiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geistliche aber richtet alles, und wird von niemand gerichtet.
En cambio, el hombreespiritual lo juzga todo, mientras que él no es juzgado por nadie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
geistlicheSanta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kein anderes europäisches Land gestattet den Ersatz seines weltlichen Rechts durch das geistliche Gesetz einer Religion oder gar die Ausübung richterlicher Gewalt durch religiöse Amtsträger.
Ningún otro país europeo permite la sustitución del derecho laico por la Ley Santa, independientemente de la religión que se profese, ni tampoco permite que una figura religiosa pueda ejercer poder judicial.
Korpustyp: EU DCEP
geistlichelíderes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Dalai Lama im Europaparlament Auch herausragende geistliche Würdenträger und führende Persönlichkeiten aus Religion, Wissenschaft und Königshäusern haben im Parlament das Wort ergriffen.
El PE, foro cultural Esta sección de nuestro reportaje especial contiene vídeos de miembros de la realeza y líderes religiosos que han sido invitados por el Parlamento Europeo a conocer a sus presidentes y dirigentes políticos.
In keinster Weise werden die starken Einschränkungen autonomer Verwaltungen religiöser Gemeinschaften, nicht nur auf administrativer und wirtschaftlicher Ebene, sondern auch auf seelsorgerischer und geistlicher Ebene, erwähnt.
No se mencionan en él las fuertes restricciones a la administración autónoma de las comunidades religiosas, no solo en el plano administrativo y económico, sino también en el plano nivel pastoral y clerical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Al dirigente supremo actual de Irán, Seyyed Ali Khamenei, cuyo grado religioso fue objeto de dudas en el seminario y entre la élite clerical, no se le consideraba un jurista por mérito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geistlicherclérigo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aboud Rogo Mohammed ist ein extremistischer, in Kenia lebender islamischer Geistlicher.
Aboud Rogo Mohammed es un clérigo extremista islámico basado en Kenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Geistlicher ist so langweilig. Und seine Frau erst recht.
Pero un clérigo es tan triste, y la mujer de un clérigo aún peor.
Korpustyp: Untertitel
Als Geistlicher und Angehöriger einer unter Diskriminierung leidenden ungarischen Minderheit bin ich bereit, erforderlichenfalls Kompromisse einzugehen und habe guten Gewissens für den Catania-Bericht über Grundrechte gestimmt, denn ich halte ihn in vieler Hinsicht für einen bedeutenden Schritt nach vorn, beispielsweise bei den sozialen Rechten.
En calidad de clérigo y como miembro de una minoría húngara objeto de discriminación, y dispuesto a transigir si procede, he votado en conciencia a favor del Informe Catania relativo a los derechos fundamentales, ya que lo considero un avance importante en muchos sentidos, por ejemplo, en cuanto a los derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es nicht der Teufel sondern eher ein berühmter Schauspieler, ein populärer Geistlicher oder ein bekannter Doktor, der die Ruhe der Nacht stört.
Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, un clérigo popular o un conocido médico, quien interrumpe la calma de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
Tengo entendido que, además de ser un distinguido clérigo, tiene usted un fetichismo muy fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ein armer Geistlicher sich diese Essen und Feste leisten?
¿Y cómo se permitirá un pobre clérigo ofrecer esa…buenas fiestas?
Korpustyp: Untertitel
Und was Edmund betrifft, ob Geistlicher oder nich…Darf ich sagen, ich werde zunehmend empfänglich für seine Reize.
En cuanto a Edmund, clérigo o no, debo decir que cada vez soy más sensible a sus encantos.
Korpustyp: Untertitel
Wird Edmund etwa Geistlicher?
¿Edmund va a ser clérigo?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Korpustyp: Untertitel
Geistlichercura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, ich bin kein Geistlicher, aber ich bin sauber.
No soy un cura, pero soy legal
Korpustyp: Untertitel
Geistlicherpastor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Könnten Sie mich zu dem Gefangenen reinlassen? Ich bin Geistlicher.
¿Puedo entrar a la celda? soy pastor.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geistliche
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sozialwissenschaftler, Geistliche und Seelsorger
Especialistas en ciencias sociales y teología
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Geistlicher ist da.
Que bien, ha llegado nuestro capellán.
Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel ist ein Geistlicher.
Su tío era un santón.
Korpustyp: Untertitel
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
Qué chico es el mundo, espiritualmente hablando.
Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
a) investigadores y especialistas universitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Geistliche werden besonders heimtückische Foltermethoden angewendet.
Los miembros de la clerecía son objeto de torturas especialmente insidiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood perdió su ministerio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
Korpustyp: Untertitel
Dieser englische Geistliche hat Telegramme abgeschickt.
Wir vertreten die Auffassung, dass Geistliche in allen Teilen Europas dieselben Arbeitnehmerrechte haben sollten wie Millionen andere Arbeitnehmer, dieselben Rechte, die Geistliche bereits in Dänemark haben, und auch im Vereinigten Königreich, sofern es sich um Krankenhaus- oder Gefängnisgeistliche handelt.
Creemos que los miembros del clero en Europa deberían gozar de los mismos derechos laborales que los demás trabajadores, derechos con que ya les amparan en Dinamarca y también en el Reino Unido si trabajan de capellanes en hospitales o prisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo – wie die Kommission erklärt – Geistliche nach nationalem Recht keinen Arbeitnehmerstatus besitzen, sind die Bestimmungen der Richtlinie nicht anwendbar.
Según la Comisión, en los casos en los que la legislación nacional no reconoce a los miembros del clero como empleados, no pueden aplicarse las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst, Chief, was wir hier tun, das Schicksal verändern und s…wir sind mehr Geistliche als Cops.
Vamos jefe, la manera en la que trabajamos, cambiando el destino.. -no somos como policias normales.
Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
El líder supremo, el Ayatola Khamenei, queda en medio, quizá cada vez más aislado y sin un apoyo popular fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
115 Nach einer alten Überlieferung ist der Sinn der Schrift ein doppelter: der wörtliche Sinn und der geistliche Sinn.
unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie 91/533/EWG des Rates nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
Considerando que las disposiciones de la Directiva 91/533/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
I. in Anbetracht der unbezweifelbaren Forderung, dass Geistliche im Vergleich mit anderen Arbeitnehmern in Bezug auf ihre Arbeitsrechte und Einspruchsmöglichkeiten nicht schlechter gestellt werden;
I. Considerando que existen elementos que hacen necesario comprobar que el clero no se encuentra en una situación de desventaja en relación con otros trabajadores en lo referente a los derechos laborales y las vías de recurso,
Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten grundsätzlichen Fragen, die durch diesen Fall aufgeworfen werden, lautet jedoch, ob Geistliche dieselben Rechte haben sollten wie andere Bürger.
Sin embargo, las cuestiones de principio fundamentales que plantea este caso incluyen el tema de si los miembros del clero deben gozar de los mismos derechos que los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kloster St. Benediktbeuern / Deutschland Um 739 n.Chr. von Bonifatius gegründet, war das Kloster Benediktbeuern bis zu seiner Säkularisation 1803 ein geistliches und kulturelles Zentrum der Benediktiner.
DE
Abadía Benediktbeuern 13 de Junio La abadía Benediktbeuern, fundada alrededor del 739 por San Bonifacio, era un centro administrativo y cultural de la orden benedictina hasta su secularización en 1803.
DE
Und vielleicht findet ihr jemanden, der zum Gerichtsgebäude runter geht und sich als Offizient (zelebrierender Geistlicher) registriert, so daß er oder sie -- er -- die Zeremonie durchführen kann.
Y quizás ya conocéis a alguien que haya ido hasta el juzgado y se haya registrado como oficiante. de manera que él o ell…é…pueda celebrar la ceremonia.
Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge werden insgesamt über 2 000 Geistliche und Angehörige evangelikalischer Kirchen von der eritreischen Regierung als Gewissensgefangene festgehalten, viele von ihnen in abgelegenen Armeelagern.
Se estima que, en total, existen más de 2 000 pastores y miembros de Iglesias evangélicas detenidos como presos de conciencia por el Gobierno eritreo, muchos de ellos en remotos campos militares.
Korpustyp: EU DCEP
Der führende schiitische Geistliche Scheich Dia al-Shakarchi vertritt die Ansicht, dass die Demokratie nicht nur mit dem Islam vereinbar, sondern für diesen unverzichtbar ist.
El Jeque Dia al-Shakarchi, destacado teólogo chií, sostiene que la democracia no sólo es compatible con el islam, sino que, además, es esencial para él.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich Sodom und Ägypten, da auch der HERR gekreuzigt ist.
Y sus Cadáveres Estarán en la plaza de la gran ciudad que Simbólicamente es llamada Sodoma y Egipto, donde también fue crucificado el Señor de ellos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am selben Tag werde auch ich mich – in geistlicher Verbundenheit mit den in der Kirche von Esztergom-Budapest versammelten Priestern und Gläubigen – dem Gesang der heiligsten Jungfrau anschließen:
Ese mismo día, también yo, presente espiritualmente con el clero y con los fieles reunidos en la basílica de Esztergom-Budapest, me uniré al cántico de la Virgen santísima:
Meine lieben Brüder und Schwestern, ich bete, daß der Kongreß für jeden von euch eine geistlich fruchtbare Erfahrung der Gemeinschaft mit Christus und seiner Kirche wird.
Mis queridos hermanos y hermanas, ruego que el Congreso sea para cada uno de vosotros una experiencia espiritualmente fecunda de comunión con Cristo y su Iglesia.
Bei ihrer Besinnung auf das Geheimnis der Kirche gedenkt die Heilige Synode des Bandes, wodurch das Volk des Neuen Bundes mit dem Stamme Abrahams geistlich verbunden ist.
Al investigar el misterio de la Iglesia, este Sagrado Concilio recuerda los vínculos con que el Pueblo del Nuevo Testamento está espiritualmente unido con la raza de Abraham.
Während die gewöhnliche Lebensspanne heute zunimmt, verringern sich oft die physischen Kräfte, und doch könnten diese Zeiten wohl die geistlich fruchtbarsten Jahre unseres Lebens werden.
A medida que el curso normal de nuestra vida crece, con frecuencia nuestra capacidad física disminuye; con todo, estos momentos bien pueden contarse entre los años espiritualmente más fructíferos de nuestras vidas.
Die Stadt Elx bietet das Beste ihrer Traditionen, die durch die Aufführung eines mittelalterlichen geistlich-lyrischen Dramas, dem "Misteri d'Elx", symbolisiert sind.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
Einerseits entfernt sich die uns umgebende Kultur trotz eines tiefen und weitverbreiteten Hungers nach geistlicher Nahrung immer mehr von ihren christlichen Wurzeln.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt.
DE
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos.
DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es gelang ihr dennoch, sich die Unterstützung einiger Geistlicher zu sichern, die der Ansicht waren, dass die Sorge dieser von Enthusiasmus beseelten Frau von Gott inspiriert sein musste.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mutter Teresa lehrte uns, dass es genauso wichtig ist, den Sterbenden in den Elendsvierteln von Kalkutta geistlich beizustehen, wie sie zu pflegen und zu heilen.
Ich bitte euch, mich in geistlicher Weise bei dieser Pilgerschaft zu begleiten, die ein Akt der kindlichen Ergebenheit gegenüber Maria, der Mutter der Barmherzigkeit, ist.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
In unseren Herzen sollten wir auf seinen geistlich gelebten Ökumenismus hören und uns von seinem Zeugnis zu einem wahrhaft verinnerlichten und vergeistigten Ökumenismus führen lassen.
«Creo que deberíamos escucharlo, escuchar desde dentro su ecumenismo vivido espiritualmente y dejarnos llevar por su testimonio hacia un ecumenismo interiorizado y espiritualizado».
Ich liebe die Türken, ich schätze die natürlichen Qualitäten dieses Volkes, das auch seinen Platz bereitet hat auf dem Weg der Zivilisation« (Geistliches Tagebuch, 231.237)
Amo a los turcos, aprecio las cualidades naturales de este pueblo, que también tiene su puesto reservado en el camino de la civilización" (Diario del alma, 231 y 237).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen.
ES
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wußten sich die römischen Meister auch im 17. Jahrhundert inmitten einer Überfülle geistlicher Musik, die mehrchörig und im venezianischen Konzertstil vorgeführt wurde, deutlich abzuheben.
Efectivamente, los maestros romanos supieron distinguirse incluso en el siglo XVII, que fue el momento de mayor exhuberancia de la música sagrada, proyectada en los faustos de la policoralidad y del estilo concertado veneciano.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
MEINE LIEBEN, euch allen wünsche ich schöne Feiertage der Geburt unseres Herrn und ein glückliches neues Jahr! p. Stanislaw Mieszczak SCJ Geistlicher Assistent der FIPC
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich wünsche euch allen eine gute Vorbereitungszeit für unser Chortreffen, das nun in Riesenschritten naht. P. Stanislaw Miesczcak SCJ Geistlicher Assistent der FIPC
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte.
EUR
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Bisher sind 28 Geistliche darunter, von denen einige angeblich unter folterartigen Bedingungen in Untergrundzellen und Schiffscontainern aus Metall festgehalten werden, weil sie sich weigern, ihrem christlich-evangelischen Glauben abzuschwören.
Hasta la fecha, hay 28 pastores protestantes entre ellos, algunos de ellos presuntamente detenidos en celdas subterráneas y en contenedores metálicos de transporte marítimo en condiciones degradantes por negarse a abjurar de sus creencias cristianas evangelistas.
Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Ermordung sahen sich auch andere Politiker, wie etwa die Abgeordnete der Regierungspartei Sherry Rehman, die ihre Meinung offen aussprechen, Drohungen ausgesetzt: Ein Geistlicher verkündete, dass die Abgeordnete den Tod verdiene.
Tras su asesinato, otros políticos que han hablado claramente al respecto, como la diputada Sherry Rehman, del partido gobernante, han recibido amenazas, como la de un predicador que dijo que «merecía morir».
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation bulgarischer orthodoxer Geistlicher unter der Leitung des Metropoliten von Stara Zagora Galaktion willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del clero ortodoxo búlgaro, encabezada por el metropolitano Galaktion de Stara Zagora, que se encuentra en la tribuna oficial.
Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie des Rates 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
E. Considerando que las disposiciones de la Directiva del Consejo 91/535/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der ranghöchste Geistliche Saudi-Arabiens zehn oder zwölf Jahre alte Mädchen als "heiratsfähig" bezeichnet und ein Recht auf Kinderehe fordert, dann wird das aufgrund islamischer Zuwanderer auch Auswirkungen auf Europa haben.
El imán más veterano de Arabia Saudí ha descrito a las niñas de 10 o 12 años como "casaderas" y ha exigido el derecho a que se produzca el matrimonio entre menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geistliche Andrew White, der der einzigen anglikanischen Kirche im Irak vorstand, hat gestern Bagdad aus Furcht um sein Leben und seine Sicherheit verlassen, nachdem er sich um die Freilassung von fünf entführten Briten bemüht hatte.
El canónigo Andrew White, que estaba al frente de la única iglesia anglicana de Iraq, dejó Bagdad ayer ante el temor por su vida y su seguridad, después de haber intentado conseguir la liberación de los cinco británicos secuestrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Cito de memoria al dulce Virgilio, enseñado sin comentarios en nuestras humanidades: »El pastor Corydon estaba prendado de amor por el bello Alexis, delicia de su amo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Alter von 12 war er ein kindlicher Lehrer und im Alter von 30 Jahren wurde er durch eine als Anup bekannte Figur getauft und begann sein geistliches Amt.
A la edad de 12 anos, era un maestro pródigo, y a la edad de 30 fue bautizado por una figura conocida como Anup y comenzaron sus enseñanzas.
Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden;
EUR
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión.
EUR
Diese Worte aus dem Buch Ijob führen uns in das geistliche Klima der heutigen Feier ein, zu der wir uns in ergriffenem Gedenken an die Kardinäle, Erzbischöfe und Bischöfe versammelt haben, die in diesem zu Ende gehenden Jahr verstorben sind.
Las palabras del autor sagrado nos introducen en el clima de fe de esta celebración en la que, con emoción, recordamos a los cardenales, arzobispos y obispos fallecidos durante este año que está a punto de terminar.
Vertreter_innen mehrerer Kirchengemeinden, die sich gegen das Entfernen von Kreuzen gewehrt haben, gaben an, dass daraufhin Buch- und Finanzprüfungen durchgeführt und Geistliche unter dem Verdacht der "Veruntreuung" festgenommen worden seien.
Varias iglesias afirman que, tras resistirse a la retirada de las cruces, han sido sometidas a auditorías y exámenes económicos y que sus pastores han sido detenidos acusados de “malversación”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als ich im Orient war, habe ich eingesehen, dass diese ständig wiederholten Motive keine bloße Verzierung waren wie bei uns im Westen, sondern ich habe sie als ein geistliche Hymne verstanden, als eine tönende Musik.
Cuando estaba en Oriente, comprendí que los motivos repetitivos no eran una mera decoración, como para nosotros en Occidente. Los percibí como un himno sagrado, como una música que resuena.
Dialogyca BDDH richtet sich an Forscher und Interessenten in vielen Wissensdisziplinen, da der Dialog ein Genre ist, das für die interdisziplinäre Übertragung von Kenntnissen in allen Wissensbereichen hilfreich war, Philosophie, Medizin, Ingenieurwesen, geistliches Leben, Astronomie usw.
ES
Dialogyca BDDH está dirigida a investigadores y personas interesadas en especialidades múltiples, pues el diálogo es un género que ha servido para la transmisión de conocimientos de todas las ramas del saber:
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit Ignaziana stellen das Institut für Spiritualität und das Zentrum für Ignatianische Spiritualtät der Päpstlichen Gregorianischen Universität eine Hilfe für all die Gläubigen zur Verfügung, die ihre geistliche Erfahrung im Licht des Ignatianischen Charisma interpretieren wollen.
Ignaziana es un servicio que el Instituto de Espiritualidad y el Centro de Espiritualidad Ignaciana de la Pontificia Universidad Gregoriana (Roma) ofrecen a la comunidad de fieles que interpretan su experiencia cristiana a la luz del carisma ignaciano.