linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geistliche clérigo 71

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geistlich espiritual 433
clerical 2
Geistlicher clérigo 9 cura 2 pastor 1 . .
geistliches Gericht .
geistlicher Name .
geistlicher Orden .

geistlich espiritual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er leitet Exerzitien, Seminare und geistliche Erneuerungen und ist geistlicher Betreuer und Berater.
Es guía de ejercicios espirituales, de seminarios y de cursos de renovación espiritual.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Polen ist ein großes Land, in seiner Geschichte, seiner Kultur, seinen geistigen und geistlichen Fundamenten.
Polonia es un gran país, en su historia, su cultura y sus fundamentos espirituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir westlichen Zivilisierte…...haben eine Schwäche für geistliche Inder.
Los occidentales tenemos debilida…...por los hombres espirituales indios.
   Korpustyp: Untertitel
Franziskus hat Bangui die geistliche Hauptstadt der Welt genannt.
Y a Bangui la llamó capital espiritual del mundo.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Auslöser des jetzigen Konfliktes ist die Ermordung eines geistlichen Führers des Welthindurates am 23. August.
El presente conflicto lo desencadenó el asesinato de un líder espiritual y miembro del Consejo Mundial Hindú el 23 de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
Vivo en el bosque con uno…...amigos que necesitan guía espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
aber er verliert die Ruhelosigkeit der geistlichen Suche nicht.
pero no pierde la inquietud de la búsqueda espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
y anhelad los dones espirituales, pero sobre todo, que profeticéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber dafür wurde uns das geistliche Schwert gegeben, um seine schamlose Fratze zu zerschlagen.
Pero para ello se nos otorgó la espada espiritual, para rasgar su máscara desvergonzada.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was die Luft für das biologische Leben ist, ist der Heilige Geist für das geistliche Leben;
Lo que el aire es para la vida biológica, lo es el Espíritu Santo para la vida espiritual;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geistliche

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sozialwissenschaftler, Geistliche und Seelsorger
Especialistas en ciencias sociales y teología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Geistlicher ist da.
Que bien, ha llegado nuestro capellán.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel ist ein Geistlicher.
Su tío era un santón.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
Qué chico es el mundo, espiritualmente hablando.
   Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
a) investigadores y especialistas universitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Geistliche werden besonders heimtückische Foltermethoden angewendet.
Los miembros de la clerecía son objeto de torturas especialmente insidiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood perdió su ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser englische Geistliche hat Telegramme abgeschickt.
Ese pastor envió telegramas ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Die geistliche Bewegung der Königin des Friedens
Descripción detallada de nuestra Señora, la Reina de la Paz
Sachgebiete: religion architektur schule    Korpustyp: Webseite
Geistlich ist es wieder das Gleiche.
Espiritualmente es lo mismo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ist der Geistliche für Allan schon zum Dienst angetreten?
¿Ya se presentó el oficiante de Allan?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche ist verletzt, hat aber den Anschlag überlebt.
Este está herido, pero ha sobrevivido al ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann in der Show war ein echter Geistlicher.
El hombre que oficiò la ceremonia era un juez de paz real.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich schere mich einen Dreck um anmaß ende Geistliche,
Pero me importan poco los prelados presuntuosos,
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche hat mir das sogar schriftlich bestätigt.
Él mismo lo confirmó por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Geistliche erschießen, ist keiner mehr sicher.
Si le disparan a un reverendo ¿quién está a salvo?
   Korpustyp: Untertitel
einen guten Arz…einen nachsichtigen Geistliche…und einen cleveren Buchhalter.
Un buen médic…un cura indulgente y un contador hábil.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, ich bin kein Geistlicher, aber ich bin sauber.
No soy un cura, pero soy legal
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mich zu dem Gefangenen reinlassen? Ich bin Geistlicher.
¿Puedo entrar a la celda? soy pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele moslemische Geistliche kann die USA schon haben?
¿Cuantos capellanes musulmanes podría tener los EU?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
Sin embargo, lo sagrado no existe sin lo profano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Einrichtungen bereichern die Kinder sowohl intellektuell als auch geistlich.
Estas instituciones enriquecen a los niños tanto intelectual como espiritualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Geistliche sagen uns, dass es im Himmel für alles eine Zeit gibt.
El Eclesiastés nos asegur…...que bajo el cielo, hay un momento para todo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Geistliche die gleichen Menschenrechte wie andere Unionsbürger besitzen sollten,
Considerando que los miembros del clero deben disfrutar de los mismos derechos humanos que los demás ciudadanos de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Geistliche die gleichen Menschenrechte wie andere Unionsbürger besitzen sollten,
A. Considerando que los miembros del clero deben disfrutar de los mismos derechos humanos que los demás ciudadanos de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Reverend Owen wurde als leitender Geistlicher 1991 gemäß der Maßnahme von 1983 berufen.
El reverendo Owen fue nombrado Team Rector en 1991, conforme a las condiciones estipuladas en la Medida de 1983.
   Korpustyp: EU DCEP
An diesem Tag wird der assyrische Geistliche Yusuf Akbulut vor ein Militärgericht in Diyarbakir gestellt.
Ese día, el pastor asirio Yussuf Akbulut será juzgado por un tribunal militar en Diyarbakir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nahmen fünf ranghohe Geistliche fest. Daraufhin demonstrierten 400 Mönche friedlich für deren Freilassung.
Cuando arrestaron a cinco monjes superiores, 400 monjes organizaron una manifestación pacífica para su liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzil von Basel hat ebenso viele Geistliche Ihrer Partei wie feindliche.
Al de Basilea, hay tantos prelados de vuestro partido como de partidos adversos.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
Damas y caballeros, un hombre del hábito ha entrado en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Hablo de tu conducta en relación con el hábito.
   Korpustyp: Untertitel
"Drei Dinge braucht man im Leben: einen guten Arz…einen nachsichtigen Geistliche…und einen cleveren Buchhalter. "
"Se necesitan tres cosas en la vida.: un buen médic…un cura indulgent…y un contable listo".
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten drei Tagen sind acht Geistliche in Wien eingeflogen, zwei aus Nordamerika, Mitchell.
Pero has comprobado la aduana. Y han llegado ocho curas en tres dÍas, dos de ellos de Norteamérica, Mitchell.
   Korpustyp: Untertitel
Scheich Dia al-Shakarchi ist ein in Baghdad lebender schiitischer Geistlicher.
El Jeque Dia al-Shakarchi es un teólogo chií que vive en Bagdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frère Roger teilte den katholischen Glauben in Bezug auf das geistliche Amt und die Eucharistie. EUR
Compartía la fe católica en el ministerio y en la Eucaristía. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er war eine Inspiration, nicht nur als geistlicher Führe…... seine Eröffnungsrede morgen halte…
Era una fuente de inspiración, no sólo como líder espiritua…...dará a conocer su alegato mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, geistlich gesehen wird Großmutters Asche nicht wissen wo sie verstreut wurde, als…irgendwi…
Sabes, hablando espiritualmente...... las cenizas de la abuela no sabrán donde son arrojadas, asi que...... de algún mod…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erscheinen in ihr wichtige Dokumente der Dikasterien der Römischen Kurie und andere geistliche Texte.
Además, presenta los documentos de los dicasterios de la Curia romana y otros textos de reflexión.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Kindheit hatte die geistliche Familie des hl. Franz von Assisi ihn angezogen.
Desde la infancia se sintió atraído por la familia de san Francisco de Asís.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen, Pater Léthel, noch einmal für Ihre geistliche Anregung.
De nuevo, gracias a usted, padre Léthel, por su inspiración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung Verantwortlicher für die Feier ist der vorgängig festgelegte geistliche Assistent eines Nationalen Verbandes.
El responsable de la celebración es el Asistente eclesiástico de la federación asignado para cada hora..
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sooft wir uns ihrer bewußt werden, sollte unser Herz überströmen von geistlicher Freude.
En realidad, nuestro corazón tendría que rebosar de alegría cada vez que nos damos cuenta de esta gracia.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie täglich die Bibel lesen und Bibelverse auswendig lernen, werden Sie geistliches Wachstum erfahren.
Cuando usted lee diariamente la Biblia y memoriza los versículos, usted crece espiritualmente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir vertreten die Auffassung, dass Geistliche in allen Teilen Europas dieselben Arbeitnehmerrechte haben sollten wie Millionen andere Arbeitnehmer, dieselben Rechte, die Geistliche bereits in Dänemark haben, und auch im Vereinigten Königreich, sofern es sich um Krankenhaus- oder Gefängnisgeistliche handelt.
Creemos que los miembros del clero en Europa deberían gozar de los mismos derechos laborales que los demás trabajadores, derechos con que ya les amparan en Dinamarca y también en el Reino Unido si trabajan de capellanes en hospitales o prisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort, wo – wie die Kommission erklärt – Geistliche nach nationalem Recht keinen Arbeitnehmerstatus besitzen, sind die Bestimmungen der Richtlinie nicht anwendbar.
Según la Comisión, en los casos en los que la legislación nacional no reconoce a los miembros del clero como empleados, no pueden aplicarse las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst, Chief, was wir hier tun, das Schicksal verändern und s…wir sind mehr Geistliche als Cops.
Vamos jefe, la manera en la que trabajamos, cambiando el destino.. -no somos como policias normales.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
El líder supremo, el Ayatola Khamenei, queda en medio, quizá cada vez más aislado y sin un apoyo popular fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
115 Nach einer alten Überlieferung ist der Sinn der Schrift ein doppelter: der wörtliche Sinn und der geistliche Sinn.
115 Según una antigua tradición, se pueden distinguir dos sentidos de la Escritura:
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß diese intensiven geistlich geprägten Tage in jedem eine neue Liebe zu Christus und zur Kirche hervorrufen mögen.
Confío en que estas jornadas de ferviente espiritualidad susciten en cada uno un renovado amor a Cristo y a la Iglesia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Und dieser Gesang hat mich in geistlicher Weise oftmals hierher geführt, nach Blonie bei Krakau, zu Füßen des Kosciuszko-Hügels.
Y este canto me ha traído muchas veces espiritualmente aquí, a Blonia de Cracovia, al pie de la colina de Kosciuszko.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Schreiben an die Mitglieder der CAL (Kommission für Lateinamerika) und weitere Geistliche verschiedener Kontinente (28. Februar 1978) [Spanisch]
Carta a los componentes de la CAL y a otros eclesiásticos de los diversos continentes (28 de febrero de 1978) [Español]
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche euch viel Freude und den Frieden Gottes! P. Stanislaw Mieszczak SCJ Geistlicher Assistent der FIPC
¡Os deseo toda la alegría y toda la paz del Señor! p. Stanislaw Mieszczak SCJ Asistente Eclesiástico FIPC
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Wir führen zwei Tage lang Workshops durch, für Mütter und Geistliche am ersten und für Jugendliche am zweiten Tag.
"Estamos llevando a cabo dos días de talleres, para madres de familia y para el clero en el primer día y para los jóvenes en el segundo.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Weil alle Menschen geborene Sünder sind, sind sie alle geistlich tot und dazu verurteilt, eines Tages auch physisch zu sterben.
Porque todos los hombres nacen pecadores, todos están muertos espiritualmente, y todos condenados a morir físicamente algún día.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Solange ein Mensch in seinen Sünden lebt, ist er geistlich tot und sieht dem leiblichen Tod entgegen.
Mientras un hombre vive en sus pecados, está muerto espiritualmente y propenso a morir físicamente en cualquier momento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie 91/533/EWG des Rates nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
Considerando que las disposiciones de la Directiva 91/533/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in Anbetracht der unbezweifelbaren Forderung, dass Geistliche im Vergleich mit anderen Arbeitnehmern in Bezug auf ihre Arbeitsrechte und Einspruchsmöglichkeiten nicht schlechter gestellt werden;
I. Considerando que existen elementos que hacen necesario comprobar que el clero no se encuentra en una situación de desventaja en relación con otros trabajadores en lo referente a los derechos laborales y las vías de recurso,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten grundsätzlichen Fragen, die durch diesen Fall aufgeworfen werden, lautet jedoch, ob Geistliche dieselben Rechte haben sollten wie andere Bürger.
Sin embargo, las cuestiones de principio fundamentales que plantea este caso incluyen el tema de si los miembros del clero deben gozar de los mismos derechos que los demás ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kloster St. Benediktbeuern / Deutschland Um 739 n.Chr. von Bonifatius gegründet, war das Kloster Benediktbeuern bis zu seiner Säkularisation 1803 ein geistliches und kulturelles Zentrum der Benediktiner. DE
Abadía Benediktbeuern 13 de Junio La abadía Benediktbeuern, fundada alrededor del 739 por San Bonifacio, era un centro administrativo y cultural de la orden benedictina hasta su secularización en 1803. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Und vielleicht findet ihr jemanden, der zum Gerichtsgebäude runter geht und sich als Offizient (zelebrierender Geistlicher) registriert, so daß er oder sie -- er -- die Zeremonie durchführen kann.
Y quizás ya conocéis a alguien que haya ido hasta el juzgado y se haya registrado como oficiante. de manera que él o ell…é…pueda celebrar la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Schätzungen zufolge werden insgesamt über 2 000 Geistliche und Angehörige evangelikalischer Kirchen von der eritreischen Regierung als Gewissensgefangene festgehalten, viele von ihnen in abgelegenen Armeelagern.
Se estima que, en total, existen más de 2 000 pastores y miembros de Iglesias evangélicas detenidos como presos de conciencia por el Gobierno eritreo, muchos de ellos en remotos campos militares.
   Korpustyp: EU DCEP
Der führende schiitische Geistliche Scheich Dia al-Shakarchi vertritt die Ansicht, dass die Demokratie nicht nur mit dem Islam vereinbar, sondern für diesen unverzichtbar ist.
El Jeque Dia al-Shakarchi, destacado teólogo chií, sostiene que la democracia no sólo es compatible con el islam, sino que, además, es esencial para él.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich Sodom und Ägypten, da auch der HERR gekreuzigt ist.
Y sus Cadáveres Estarán en la plaza de la gran ciudad que Simbólicamente es llamada Sodoma y Egipto, donde también fue crucificado el Señor de ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am selben Tag werde auch ich mich – in geistlicher Verbundenheit mit den in der Kirche von Esztergom-Budapest versammelten Priestern und Gläubigen – dem Gesang der heiligsten Jungfrau anschließen:
Ese mismo día, también yo, presente espiritualmente con el clero y con los fieles reunidos en la basílica de Esztergom-Budapest, me uniré al cántico de la Virgen santísima:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Meine lieben Brüder und Schwestern, ich bete, daß der Kongreß für jeden von euch eine geistlich fruchtbare Erfahrung der Gemeinschaft mit Christus und seiner Kirche wird.
Mis queridos hermanos y hermanas, ruego que el Congreso sea para cada uno de vosotros una experiencia espiritualmente fecunda de comunión con Cristo y su Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Bei ihrer Besinnung auf das Geheimnis der Kirche gedenkt die Heilige Synode des Bandes, wodurch das Volk des Neuen Bundes mit dem Stamme Abrahams geistlich verbunden ist.
Al investigar el misterio de la Iglesia, este Sagrado Concilio recuerda los vínculos con que el Pueblo del Nuevo Testamento está espiritualmente unido con la raza de Abraham.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Liebe und die Hingabe des Papstes, der Kirche von Rom und der Bewohner dieser Stadt, die sich als geistliche Kinder der Jungfrau Maria fühlen.
el amor y la devoción del Papa, de la Iglesia de Roma y de los habitantes de esta ciudad, que se sienten espiritualmente hijos de la Virgen María.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während die gewöhnliche Lebensspanne heute zunimmt, verringern sich oft die physischen Kräfte, und doch könnten diese Zeiten wohl die geistlich fruchtbarsten Jahre unseres Lebens werden.
A medida que el curso normal de nuestra vida crece, con frecuencia nuestra capacidad física disminuye; con todo, estos momentos bien pueden contarse entre los años espiritualmente más fructíferos de nuestras vidas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Elx bietet das Beste ihrer Traditionen, die durch die Aufführung eines mittelalterlichen geistlich-lyrischen Dramas, dem "Misteri d'Elx", symbolisiert sind.
La ciudad de Elx le ofrece lo mejor de sus tradiciones simbolizada por le drama sacrolírico medieval del Misteri d'Elx.
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Einerseits entfernt sich die uns umgebende Kultur trotz eines tiefen und weitverbreiteten Hungers nach geistlicher Nahrung immer mehr von ihren christlichen Wurzeln.
Por un lado, la cultura que nos rodea se distancia cada vez más de sus raíces cristianas, a pesar de una profunda e intensa hambre de espiritualidad.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Das gesellschaftliche Klima im El Salvador der späten 1970-er Jahre war durch politische Unterdrückung und Gewaltaktionen gegen ArbeiterInnen, Bauern und Bäuerinnen sowie gegen unbequeme katholische Geistliche geprägt. DE
El clima social en El Salvador al final de los años 1970 fue caracterizado por opresión política y operaciones violentas contra trabajadores, campesinos y eclesiásticos católicos incómodos. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gelang ihr dennoch, sich die Unterstützung einiger Geistlicher zu sichern, die der Ansicht waren, dass die Sorge dieser von Enthusiasmus beseelten Frau von Gott inspiriert sein musste.
Pero obtuvo el apoyo de algunos miembros de la jerarquía, que consideraban providencial la preocupación de esta mujer apasionada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mutter Teresa lehrte uns, dass es genauso wichtig ist, den Sterbenden in den Elendsvierteln von Kalkutta geistlich beizustehen, wie sie zu pflegen und zu heilen.
la madre Teresa enseñó que asistir a los moribundos en el infierno de Calcuta era tan importante como curar y sanar.
Sachgebiete: kunst religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich bitte euch, mich in geistlicher Weise bei dieser Pilgerschaft zu begleiten, die ein Akt der kindlichen Ergebenheit gegenüber Maria, der Mutter der Barmherzigkeit, ist.
Os pido que os unáis espiritualmente a mí en esta peregrinación, que es un acto de devoción filial a María, Madre de Misericordia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In unseren Herzen sollten wir auf seinen geistlich gelebten Ökumenismus hören und uns von seinem Zeugnis zu einem wahrhaft verinnerlichten und vergeistigten Ökumenismus führen lassen.
«Creo que deberíamos escucharlo, escuchar desde dentro su ecumenismo vivido espiritualmente y dejarnos llevar por su testimonio hacia un ecumenismo interiorizado y espiritualizado».
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich liebe die Türken, ich schätze die natürlichen Qualitäten dieses Volkes, das auch seinen Platz bereitet hat auf dem Weg der Zivilisation« (Geistliches Tagebuch, 231.237)
Amo a los turcos, aprecio las cualidades naturales de este pueblo, que también tiene su puesto reservado en el camino de la civilización" (Diario del alma, 231 y 237).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jindřich Zdík (Heinrich Zdik) (etwa 1083–1150), Bischof von Olomouc, war einer der größten tschechischen Gebildeten des frühen Mittelalters, ein hervorragender Geistlicher und Diplomat, Förderer der kirchlichen Reformen. ES
Obispo de Olomouc (cca1083–1150) fue uno de los mayores personajes ilustres de la temprana Edad Media. ES
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich wußten sich die römischen Meister auch im 17. Jahrhundert inmitten einer Überfülle geistlicher Musik, die mehrchörig und im venezianischen Konzertstil vorgeführt wurde, deutlich abzuheben.
Efectivamente, los maestros romanos supieron distinguirse incluso en el siglo XVII, que fue el momento de mayor exhuberancia de la música sagrada, proyectada en los faustos de la policoralidad y del estilo concertado veneciano.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
MEINE LIEBEN, euch allen wünsche ich schöne Feiertage der Geburt unseres Herrn und ein glückliches neues Jahr! p. Stanislaw Mieszczak SCJ Geistlicher Assistent der FIPC
QUERIDOS os deseo a todos una buena celebración de la Natividad del Señor y feliz Año Nuevo! p . Stanislaw Mieszczak SCJ Asistente eclesiástico FIPC
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich wünsche euch allen eine gute Vorbereitungszeit für unser Chortreffen, das nun in Riesenschritten naht. P. Stanislaw Miesczcak SCJ Geistlicher Assistent der FIPC
Os deseo a todos vosotros un feliz camino de preparación para nuestro Congreso que se avecina. p. Stanislao Mieszczak SCJ Consiliario FIPC
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sein ganzes Leben hindurch hat Frère Jean-Philippe Menschen geistlich begleitet, die heute übereinstimmend davon berichten, mit wie viel Einfühlungsvermögen, Respekt und Gelassenheit er jedem zuhören konnte. EUR
A lo largo de su vida, acompañó espiritualmente a varias personas que coinciden hoy en alabar la calidad de su escucha, su delicadeza, su respeto y su serenidad. EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Diese geistliche Tiefe wurde im Gefängnis vollkommen, wenn der, bis jetzt schweigsame Edward, in seinen Briefen an die Eltern sein Inneres enthüllte.
Sin, embargo, esa profundidad se mostró en toda su plenitud cuando escribía las cartas a su familia y sus amigos.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Bisher sind 28 Geistliche darunter, von denen einige angeblich unter folterartigen Bedingungen in Untergrundzellen und Schiffscontainern aus Metall festgehalten werden, weil sie sich weigern, ihrem christlich-evangelischen Glauben abzuschwören.
Hasta la fecha, hay 28 pastores protestantes entre ellos, algunos de ellos presuntamente detenidos en celdas subterráneas y en contenedores metálicos de transporte marítimo en condiciones degradantes por negarse a abjurar de sus creencias cristianas evangelistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Ermordung sahen sich auch andere Politiker, wie etwa die Abgeordnete der Regierungspartei Sherry Rehman, die ihre Meinung offen aussprechen, Drohungen ausgesetzt: Ein Geistlicher verkündete, dass die Abgeordnete den Tod verdiene.
Tras su asesinato, otros políticos que han hablado claramente al respecto, como la diputada Sherry Rehman, del partido gobernante, han recibido amenazas, como la de un predicador que dijo que «merecía morir».
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident heißt im Namen des Parlaments eine Delegation bulgarischer orthodoxer Geistlicher unter der Leitung des Metropoliten von Stara Zagora Galaktion willkommen, die auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
El Presidente da la bienvenida, en nombre del Parlamento, a una delegación del clero ortodoxo búlgaro, encabezada por el metropolitano Galaktion de Stara Zagora, que se encuentra en la tribuna oficial.
   Korpustyp: EU DCEP
E. unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie des Rates 91/533/EWG nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
E. Considerando que las disposiciones de la Directiva del Consejo 91/535/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der ranghöchste Geistliche Saudi-Arabiens zehn oder zwölf Jahre alte Mädchen als "heiratsfähig" bezeichnet und ein Recht auf Kinderehe fordert, dann wird das aufgrund islamischer Zuwanderer auch Auswirkungen auf Europa haben.
El imán más veterano de Arabia Saudí ha descrito a las niñas de 10 o 12 años como "casaderas" y ha exigido el derecho a que se produzca el matrimonio entre menores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geistliche Andrew White, der der einzigen anglikanischen Kirche im Irak vorstand, hat gestern Bagdad aus Furcht um sein Leben und seine Sicherheit verlassen, nachdem er sich um die Freilassung von fünf entführten Briten bemüht hatte.
El canónigo Andrew White, que estaba al frente de la única iglesia anglicana de Iraq, dejó Bagdad ayer ante el temor por su vida y su seguridad, después de haber intentado conseguir la liberación de los cinco británicos secuestrados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich zitiere aus der Erinnerung den sanftmütigen Virgil, der kommentarlos in unseren humanistischen Gymnasien gelehrt wird: " Für den schönen Alexis, Wonne seines Herrn, war der Geistliche Corydon in Liebe entbrannt."
Cito de memoria al dulce Virgilio, enseñado sin comentarios en nuestras humanidades: »El pastor Corydon estaba prendado de amor por el bello Alexis, delicia de su amo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Alter von 12 war er ein kindlicher Lehrer und im Alter von 30 Jahren wurde er durch eine als Anup bekannte Figur getauft und begann sein geistliches Amt.
A la edad de 12 anos, era un maestro pródigo, y a la edad de 30 fue bautizado por una figura conocida como Anup y comenzaron sus enseñanzas.
   Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche, Advokaten, Notare, nach Obligationenrecht zur Verschwiegenheit verpflichtete Revisoren, Ärzte, Zahnärzte, Apotheker, Hebammen, soweit ihnen Fragen gestellt werden, durch deren Beantwortung sie ein ihnen bei der Ausübung ihres Berufes anvertrautes oder zur Kenntnis gelangtes Geheimnis verletzen würden; EUR
b) eclesiasticos, abogados, notarios, revisores obligados a guardar secreto por el código civil, médicos, dentistas, farmacéuticos, comadronas, en la medida en que respondera las preguntas del Defensor del Pueblo les obligaría a divulgar el secreto confiado o aprehendido en el ejercicio de su profesión. EUR
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Worte aus dem Buch Ijob führen uns in das geistliche Klima der heutigen Feier ein, zu der wir uns in ergriffenem Gedenken an die Kardinäle, Erzbischöfe und Bischöfe versammelt haben, die in diesem zu Ende gehenden Jahr verstorben sind.
Las palabras del autor sagrado nos introducen en el clima de fe de esta celebración en la que, con emoción, recordamos a los cardenales, arzobispos y obispos fallecidos durante este año que está a punto de terminar.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Vertreter_innen mehrerer Kirchengemeinden, die sich gegen das Entfernen von Kreuzen gewehrt haben, gaben an, dass daraufhin Buch- und Finanzprüfungen durchgeführt und Geistliche unter dem Verdacht der "Veruntreuung" festgenommen worden seien.
Varias iglesias afirman que, tras resistirse a la retirada de las cruces, han sido sometidas a auditorías y exámenes económicos y que sus pastores han sido detenidos acusados de “malversación”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als ich im Orient war, habe ich eingesehen, dass diese ständig wiederholten Motive keine bloße Verzierung waren wie bei uns im Westen, sondern ich habe sie als ein geistliche Hymne verstanden, als eine tönende Musik.
Cuando estaba en Oriente, comprendí que los motivos repetitivos no eran una mera decoración, como para nosotros en Occidente. Los percibí como un himno sagrado, como una música que resuena.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dialogyca BDDH richtet sich an Forscher und Interessenten in vielen Wissensdisziplinen, da der Dialog ein Genre ist, das für die interdisziplinäre Übertragung von Kenntnissen in allen Wissensbereichen hilfreich war, Philosophie, Medizin, Ingenieurwesen, geistliches Leben, Astronomie usw. ES
Dialogyca BDDH está dirigida a investigadores y personas interesadas en especialidades múltiples, pues el diálogo es un género que ha servido para la transmisión de conocimientos de todas las ramas del saber: ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit Ignaziana stellen das Institut für Spiritualität und das Zentrum für Ignatianische Spiritualtät der Päpstlichen Gregorianischen Universität eine Hilfe für all die Gläubigen zur Verfügung, die ihre geistliche Erfahrung im Licht des Ignatianischen Charisma interpretieren wollen.
Ignaziana es un servicio que el Instituto de Espiritualidad y el Centro de Espiritualidad Ignaciana de la Pontificia Universidad Gregoriana (Roma) ofrecen a la comunidad de fieles que interpretan su experiencia cristiana a la luz del carisma ignaciano.
Sachgebiete: religion soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite