linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geistlicher clérigo 9 pastor 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geistlicher cura 2
geistlicher espiritual 27 espirituales 4 director espiritual 2 explicación espiritual 1 eclesiásticas 1 la espiritual 1 valioso espiritual 1 religioso 1 clerical 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geistliche clérigo 71 sacerdote 35 ministro 17
geistlich espiritual 433
clerical 2
geistliches Gericht .
geistlicher Name .
geistlicher Orden .

geistlich espiritual
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er leitet Exerzitien, Seminare und geistliche Erneuerungen und ist geistlicher Betreuer und Berater.
Es guía de ejercicios espirituales, de seminarios y de cursos de renovación espiritual.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Polen ist ein großes Land, in seiner Geschichte, seiner Kultur, seinen geistigen und geistlichen Fundamenten.
Polonia es un gran país, en su historia, su cultura y sus fundamentos espirituales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir westlichen Zivilisierte…...haben eine Schwäche für geistliche Inder.
Los occidentales tenemos debilida…...por los hombres espirituales indios.
   Korpustyp: Untertitel
Franziskus hat Bangui die geistliche Hauptstadt der Welt genannt.
Y a Bangui la llamó capital espiritual del mundo.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Auslöser des jetzigen Konfliktes ist die Ermordung eines geistlichen Führers des Welthindurates am 23. August.
El presente conflicto lo desencadenó el asesinato de un líder espiritual y miembro del Consejo Mundial Hindú el 23 de agosto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lebe im Wald mit Kameraden, die alles außer geistlichen Beistand haben.
Vivo en el bosque con uno…...amigos que necesitan guía espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
aber er verliert die Ruhelosigkeit der geistlichen Suche nicht.
pero no pierde la inquietud de la búsqueda espiritual.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fleißiget euch der geistlichen Gaben, am meisten aber, daß ihr weissagen möget!
y anhelad los dones espirituales, pero sobre todo, que profeticéis.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber dafür wurde uns das geistliche Schwert gegeben, um seine schamlose Fratze zu zerschlagen.
Pero para ello se nos otorgó la espada espiritual, para rasgar su máscara desvergonzada.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was die Luft für das biologische Leben ist, ist der Heilige Geist für das geistliche Leben;
Lo que el aire es para la vida biológica, lo es el Espíritu Santo para la vida espiritual;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geistlicher

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sozialwissenschaftler, Geistliche und Seelsorger
Especialistas en ciencias sociales y teología
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Geistlicher ist da.
Que bien, ha llegado nuestro capellán.
   Korpustyp: Untertitel
die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
pero los que viven conforme al Espíritu, en las cosas del Espíritu.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schließe dich uns an, Geistlicher.
Ven y únete a nosotros, sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine kongregationalistische Geistliche.
Soy ministro del congregacionalismo.
   Korpustyp: Untertitel
Iss einfach deine Suppe, Geistlicher.
Solo cómete la sopa, sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Sag das deinen Leuten, Geistlicher.
Dígale eso a su gente, sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Geselle dich zu uns, Geistlicher.
Ven y únete a nosotros, sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche…ich habe dich erwartet.
Sacerdote, te he estado esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel ist ein Geistlicher.
Su tío era un santón.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche Kraft durch sakrales Hören
Restaurando el Espíritu a través de la Escucha Sagrada
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
Qué chico es el mundo, espiritualmente hablando.
   Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
b) sacerdotes y miembros de órdenes religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
b) ministros de los diferentes cultos y miembros de órdenes religiosas;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
a) investigadores y especialistas universitarios;
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Geistliche werden besonders heimtückische Foltermethoden angewendet.
Los miembros de la clerecía son objeto de torturas especialmente insidiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood perdió su ministerio.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über unsere Götter, Geistlicher?
¿Qué sabes tú sobre nuestros dioses, sacerdote?
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die da geistlich arm sind.
Bienaventurados los pobres en espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geistlicher aus dem Tempel.
Este es un sacerdote del templo.
   Korpustyp: Untertitel
Sheick Abdullah, Hoher Geistlicher, Ganzibra von Baghdad IT
Sheick Abdullah, sumo sacerdote, Ganzibra, de Baghdad IT
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Die geistliche Bewegung der Königin des Friedens
Descripción detallada de nuestra Señora, la Reina de la Paz
Sachgebiete: religion architektur schule    Korpustyp: Webseite
Geistlich ist es wieder das Gleiche.
Espiritualmente es lo mismo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Auditor ist ein Geistlicher der Scientology Kirche oder ein Geistlicher in Ausbildung. ES
Un auditor es un “ministro” o “ministro en entrenamiento” de la Iglesia de Scientology. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ich werde den Geistliche…als meinen Sklaven nehmen.
Tomaré al sacerdote por esclavo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geistlicher aus dem Tempel als Beweis.
Es un sacerdote del templo como prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Geistliche für Allan schon zum Dienst angetreten?
¿Ya se presentó el oficiante de Allan?
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche ist verletzt, hat aber den Anschlag überlebt.
Este está herido, pero ha sobrevivido al ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann in der Show war ein echter Geistlicher.
El hombre que oficiò la ceremonia era un juez de paz real.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich schere mich einen Dreck um anmaß ende Geistliche,
Pero me importan poco los prelados presuntuosos,
   Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche hat mir das sogar schriftlich bestätigt.
Él mismo lo confirmó por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Anders wird Geistlicher, aber er ist sehr warmherzig und nett.
Anders será sacerdot…Es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ornate tragen viele Geistliche in ganz Europa. ES
Nuestras túnicas llevan puestas los sacerdotes de toda Europa. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Wie viele moslemische Geistliche kann die USA schon haben?
¿Cuantos capellanes musulmanes podría tener los EU?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Geistliche existiert nicht ohne das Weltliche.
Sin embargo, lo sagrado no existe sin lo profano.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrenamtliche Geistliche waren an Katastrophenhilfe auf der ganzen Welt beteiligt. ES
Los Ministros Voluntarios han participado en los esfuerzos para aliviar desastres en todo el mundo. ES
Sachgebiete: philosophie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Welche Position hat die Scientology in Bezug auf weibliche Geistliche? ES
¿Cuál es la posición de Scientology respecto a las mujeres ministros? ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtungen bereichern die Kinder sowohl intellektuell als auch geistlich.
Estas instituciones enriquecen a los niños tanto intelectual como espiritualmente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
achtzehn Dominikaner und zwei Geistliche der Erzdiözese Saragoza;
dieciocho dominicos y dos sacerdotes de la Archidiócesis de Zaragoza;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Juden, Sinti und Roma, Zeugen Jehovas, Homosexuelle, Geistliche u.a. DE
entre ellos Judíos, homosexuales, gitanos, miembros de los Testigos de Jehová, y sacerdotes. DE
Sachgebiete: historie schule politik    Korpustyp: Webseite
Wenn du ein Geistlicher bist, welchen Gott magst du dann am liebsten?
Si eres un sacerdote, ¿qué Dios te gusta más?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn meinen Kindern irgendetwas zustößt, werde ich dir die Lungen aus deinem Körper ziehen, Geistlicher.
Si algún daño acontece a mis hijos, te sacaré los pulmones, sacerdote.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche sagen uns, dass es im Himmel für alles eine Zeit gibt.
El Eclesiastés nos asegur…...que bajo el cielo, hay un momento para todo.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Geistliche die gleichen Menschenrechte wie andere Unionsbürger besitzen sollten,
Considerando que los miembros del clero deben disfrutar de los mismos derechos humanos que los demás ciudadanos de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Hamid Pourmand ist ein protestantlicher Geistlicher der Kirche der Versammlungen der Kirche Gottes.
Hamid Pourmand es un ministro protestante de la Iglesia Asambleas de Dios.
   Korpustyp: EU DCEP
A. in der Erwägung, dass Geistliche die gleichen Menschenrechte wie andere Unionsbürger besitzen sollten,
A. Considerando que los miembros del clero deben disfrutar de los mismos derechos humanos que los demás ciudadanos de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nahmen fünf ranghohe Geistliche fest. Daraufhin demonstrierten 400 Mönche friedlich für deren Freilassung.
Cuando arrestaron a cinco monjes superiores, 400 monjes organizaron una manifestación pacífica para su liberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzil von Basel hat ebenso viele Geistliche Ihrer Partei wie feindliche.
Al de Basilea, hay tantos prelados de vuestro partido como de partidos adversos.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, ein Geistlicher ist vom Außenstehenden zum Mitspieler geworden.
Damas y caballeros, un hombre del hábito ha entrado en el juego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine dein Verhalten als Geistlicher und in Bezug auf die Kirche.
Hablo de tu conducta en relación con el hábito.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Bienaventurados los pobres en Espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es werden neue männliche und weibliche Ordensgemeinschaften, eine Vielfalt neuer Bewegungen und geistlicher Gemeinschaften vorgestellt.
Se presentarán órdenes religiosas masculinas y femeninas, movimientos más diversificados y nuevas comunidades.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Erreichen die Lichtung des Schamanen An Hango, der als der mächtigste Geistliche des Amazonas gilt.
Llegada al claro del chamán An Hango, considerado como el espíritu más poderoso del Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
- Campio, der dritte Geistliche der Konferenz der Richter vom Planeten Kostolain.
Tercer ministro de la conferencia de jueces del planeta Kostolain.
   Korpustyp: Untertitel
Scheich Dia al-Shakarchi ist ein in Baghdad lebender schiitischer Geistlicher.
El Jeque Dia al-Shakarchi es un teólogo chií que vive en Bagdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede.
Porque la Intención de la carne es muerte, pero la Intención del Espíritu es vida y paz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnt.
Sin embargo, vosotros no Vivís Según la carne, sino Según el Espíritu, si es que el Espíritu de Dios mora en vosotros.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Geistliche, der das Auditing bietet, wird als Auditor bezeichnet, was „jemand, der zuhört“ bedeutet. ES
En estos términos, un ministro hace referencia a un auditor, que significa “alguien que escucha”. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ehrenamtliche Geistliche handeln nach dem Motto: „Man kann immer etwas tun.“ ES
Los Ministros Voluntarios viven según el lema de “Se puede hacer algo al respecto”. ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
ehrenamtliche scientology geistliche, l. ron hubbard, emotinales trauma, ehe, gelbe zelte, hilfe, welt, katastrophe, krise ES
ministros voluntarios de scientology, lrh, trauma emocional, el matrimonio, tiendas de campaña amarilla, el alivio, el mundo, desastres, crisis ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Es gibt über 200.000 Ehrenamtliche Scientology Geistliche, womit sie eine der größten Hilfsorganisationen der Welt sind. ES
Hay más de 200.000 Ministros Voluntarios de Scientology, por lo que es una de las mayores organizaciones de socorro en el mundo. ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Frère Roger teilte den katholischen Glauben in Bezug auf das geistliche Amt und die Eucharistie. EUR
Compartía la fe católica en el ministerio y en la Eucaristía. EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Er war eine Inspiration, nicht nur als geistlicher Führe…... seine Eröffnungsrede morgen halte…
Era una fuente de inspiración, no sólo como líder espiritua…...dará a conocer su alegato mañan…
   Korpustyp: Untertitel
Weisst du, geistlich gesehen wird Großmutters Asche nicht wissen wo sie verstreut wurde, als…irgendwi…
Sabes, hablando espiritualmente...... las cenizas de la abuela no sabrán donde son arrojadas, asi que...... de algún mod…
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem erscheinen in ihr wichtige Dokumente der Dikasterien der Römischen Kurie und andere geistliche Texte.
Además, presenta los documentos de los dicasterios de la Curia romana y otros textos de reflexión.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
der Friede und die Ruhe des Gewissens und der geistliche Trost;
la paz y la serenidad de conciencia, y el consuelo del espíritu;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Seit seiner Kindheit hatte die geistliche Familie des hl. Franz von Assisi ihn angezogen.
Desde la infancia se sintió atraído por la familia de san Francisco de Asís.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist eine Einladung zu geistlicher Freude, deren Ursache in der Liturgie erklärt wird:
Es una invitación al gozo del espíritu, y la liturgia explica el motivo:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich danke Ihnen, Pater Léthel, noch einmal für Ihre geistliche Anregung.
De nuevo, gracias a usted, padre Léthel, por su inspiración.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Ansprache in Näfels hält abwechslungsweise ein katholischer oder ein reformierter Geistlicher.
Con esta ocasión, un sacerdote católico y uno reformista lanzan un discurso alternándose.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sooft wir uns ihrer bewußt werden, sollte unser Herz überströmen von geistlicher Freude.
En realidad, nuestro corazón tendría que rebosar de alegría cada vez que nos damos cuenta de esta gracia.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie täglich die Bibel lesen und Bibelverse auswendig lernen, werden Sie geistliches Wachstum erfahren.
Cuando usted lee diariamente la Biblia y memoriza los versículos, usted crece espiritualmente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir vertreten die Auffassung, dass Geistliche in allen Teilen Europas dieselben Arbeitnehmerrechte haben sollten wie Millionen andere Arbeitnehmer, dieselben Rechte, die Geistliche bereits in Dänemark haben, und auch im Vereinigten Königreich, sofern es sich um Krankenhaus- oder Gefängnisgeistliche handelt.
Creemos que los miembros del clero en Europa deberían gozar de los mismos derechos laborales que los demás trabajadores, derechos con que ya les amparan en Dinamarca y también en el Reino Unido si trabajan de capellanes en hospitales o prisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirchen wurden in Brand gesteckt, Geistliche getötet und mehrere Zehntausende sogar Hunderttausende Menschen wurden aus ihren Häusern vertrieben.
Se han quemado iglesias y matado sacerdotes, y decenas, incluso cientos de miles de personas han sido expulsadas de sus hogares.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo – wie die Kommission erklärt – Geistliche nach nationalem Recht keinen Arbeitnehmerstatus besitzen, sind die Bestimmungen der Richtlinie nicht anwendbar.
Según la Comisión, en los casos en los que la legislación nacional no reconoce a los miembros del clero como empleados, no pueden aplicarse las disposiciones de la Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich noch daran, wie wir vor einigen Monaten die Ausgabe von Präservativen an Geistliche beschließen sollten?
¿Recuerdan cuando, hace algunos meses, queríamos que los sacerdotes repartiesen preservativos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielscheibe dieser Angriffe ist der Geistliche, der den Sender „Radio Maryja“ leitet, der Millionen von Zuhörern in Polen hat.
El objetivo es el sacerdote que dirige la emisora y que tiene millones de oyentes en todo el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst, Chief, was wir hier tun, das Schicksal verändern und s…wir sind mehr Geistliche als Cops.
Vamos jefe, la manera en la que trabajamos, cambiando el destino.. -no somos como policias normales.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du ein Geistlicher warst, dass du ein Christ wars…und einen Gott namens Jesus Christus angebetet hast.
Que eres sacerdote, que eres cristiano, y adoras a un Dios llamado Jesucristo.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden rund 150 geistliche Gemeinschaften und Orden erwartet, die mit Ständen am Quinta de Boa Vista vertreten sein werden.
La expectativa es que en los stands de la Quinta da Boa Vista estén presentes cerca de 150 comunidades nuevas y congregaciones religiosas.
Sachgebiete: verlag religion schule    Korpustyp: Webseite
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
El líder supremo, el Ayatola Khamenei, queda en medio, quizá cada vez más aislado y sin un apoyo popular fuerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
115 Nach einer alten Überlieferung ist der Sinn der Schrift ein doppelter: der wörtliche Sinn und der geistliche Sinn.
115 Según una antigua tradición, se pueden distinguir dos sentidos de la Escritura:
Sachgebiete: verlag religion mythologie    Korpustyp: Webseite
In den letzten 30 Jahren boten Ehrenamtliche Geistliche der Scientology in 128 der schlimmsten Katastrophengebiete wirksame Unterstützung und Notfall-Hilfe. ES
Durante los últimos 30 años, los Ministros Voluntarios de Scientology han proporcionado servicios de emergencia en más de 128 de los peores sitios de desastre. ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Ein Ehrenamtlicher Geistlicher verschließt seine Augen nicht vor dem Schmerz, dem Bösen und der Ungerechtigkeit des Daseins.“ ES
Un Ministro Voluntario de Scientology no cierra los ojos ante el dolor, la maldad y la injusticia de la existencia”. ES
Sachgebiete: philosophie militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Schloss aus dem 14. Jahrhundert beherbergte über die Jahrhunderte hinweg die Herzöge von Oropesa, Adlige und Geistliche.
El castillo del siglo 14 ha alojado a los duques de Oropesa, nobles y sacerdotes a través de los siglos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten. DE
En el lado posterior de la capilla se encuentra una placa de hierro con el imagen de Cristo, donada por sacerdotes antiguos detenidos. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, daß diese intensiven geistlich geprägten Tage in jedem eine neue Liebe zu Christus und zur Kirche hervorrufen mögen.
Confío en que estas jornadas de ferviente espiritualidad susciten en cada uno un renovado amor a Cristo y a la Iglesia.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Und dieser Gesang hat mich in geistlicher Weise oftmals hierher geführt, nach Blonie bei Krakau, zu Füßen des Kosciuszko-Hügels.
Y este canto me ha traído muchas veces espiritualmente aquí, a Blonia de Cracovia, al pie de la colina de Kosciuszko.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Besuch dieser Basilika, die den Namen des Papstes Liberius trägt, ist eine menschlich wie geistlich bereichernde Erfahrung.
El encuentro con la Basílica "liberiana", del nombre del Papa Liberio, es una experiencia tan conmovedora que llena el alma y el espíritu de emociones:
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
"Wir führen zwei Tage lang Workshops durch, für Mütter und Geistliche am ersten und für Jugendliche am zweiten Tag.
"Estamos llevando a cabo dos días de talleres, para madres de familia y para el clero en el primer día y para los jóvenes en el segundo.
Sachgebiete: militaer theater politik    Korpustyp: Webseite
Weil alle Menschen geborene Sünder sind, sind sie alle geistlich tot und dazu verurteilt, eines Tages auch physisch zu sterben.
Porque todos los hombres nacen pecadores, todos están muertos espiritualmente, y todos condenados a morir físicamente algún día.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Solange ein Mensch in seinen Sünden lebt, ist er geistlich tot und sieht dem leiblichen Tod entgegen.
Mientras un hombre vive en sus pecados, está muerto espiritualmente y propenso a morir físicamente en cualquier momento.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Scheinbare Verschlossenheit verbarg eine große geistliche Tiefe. Man sah es im Demut und in der Bereitschaft anderen Helfen zu wollen.
Bajo su aparente carácter reservado se hallaba una enorme profundidad de espíritu que se manifestaba en la humildad y en la actitud de ayudar a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie 91/533/EWG des Rates nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
Considerando que las disposiciones de la Directiva 91/533/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in Anbetracht der unbezweifelbaren Forderung, dass Geistliche im Vergleich mit anderen Arbeitnehmern in Bezug auf ihre Arbeitsrechte und Einspruchsmöglichkeiten nicht schlechter gestellt werden;
I. Considerando que existen elementos que hacen necesario comprobar que el clero no se encuentra en una situación de desventaja en relación con otros trabajadores en lo referente a los derechos laborales y las vías de recurso,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten grundsätzlichen Fragen, die durch diesen Fall aufgeworfen werden, lautet jedoch, ob Geistliche dieselben Rechte haben sollten wie andere Bürger.
Sin embargo, las cuestiones de principio fundamentales que plantea este caso incluyen el tema de si los miembros del clero deben gozar de los mismos derechos que los demás ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte