Aboud Rogo Mohammed ist ein extremistischer, in Kenia lebender islamischer Geistlicher.
Aboud Rogo Mohammed es un clérigo extremista islámico basado en Kenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ein Geistlicher ist so langweilig. Und seine Frau erst recht.
Pero un clérigo es tan triste, y la mujer de un clérigo aún peor.
Korpustyp: Untertitel
Als Geistlicher und Angehöriger einer unter Diskriminierung leidenden ungarischen Minderheit bin ich bereit, erforderlichenfalls Kompromisse einzugehen und habe guten Gewissens für den Catania-Bericht über Grundrechte gestimmt, denn ich halte ihn in vieler Hinsicht für einen bedeutenden Schritt nach vorn, beispielsweise bei den sozialen Rechten.
En calidad de clérigo y como miembro de una minoría húngara objeto de discriminación, y dispuesto a transigir si procede, he votado en conciencia a favor del Informe Catania relativo a los derechos fundamentales, ya que lo considero un avance importante en muchos sentidos, por ejemplo, en cuanto a los derechos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist es nicht der Teufel sondern eher ein berühmter Schauspieler, ein populärer Geistlicher oder ein bekannter Doktor, der die Ruhe der Nacht stört.
Hoy no es el Diablo, sino un actor famoso, un clérigo popular o un conocido médico, quien interrumpe la calma de la noche.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass Sie ein sehr angesehener Geistlicher sind, haben Sie einen faszinierenden Fimmel.
Tengo entendido que, además de ser un distinguido clérigo, tiene usted un fetichismo muy fascinante.
Korpustyp: Untertitel
Und wie soll ein armer Geistlicher sich diese Essen und Feste leisten?
¿Y cómo se permitirá un pobre clérigo ofrecer esa…buenas fiestas?
Korpustyp: Untertitel
Und was Edmund betrifft, ob Geistlicher oder nich…Darf ich sagen, ich werde zunehmend empfänglich für seine Reize.
En cuanto a Edmund, clérigo o no, debo decir que cada vez soy más sensible a sus encantos.
Korpustyp: Untertitel
Wird Edmund etwa Geistlicher?
¿Edmund va a ser clérigo?
Korpustyp: Untertitel
Sie gaben sich aus als Offizier der spanischen Royal Navy, als Geistlicher der Kirche von England, segelten unter falscher Flagge, Brandstiftung, Menschenraub, Plünderung, Wilderei, Brigantentum, Diebstahl,
…acerse pasar por un oficial de la Marina Real Española; pasar por clérigo de la iglesia de Inglaterra; navegar bajo falsa bandera, pedir recompensa, incendio, secuestro, saqueo, pesca furtiva, hurto, lujuria, depredación, y rechazo por la ley en general.
Könnten Sie mich zu dem Gefangenen reinlassen? Ich bin Geistlicher.
¿Puedo entrar a la celda? soy pastor.
Korpustyp: Untertitel
Geistlichercura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schluss möchte ich eine kleine Begebenheit erzählen. Mein Bruder, ein katholischer Geistlicher, ist vor drei Jahren in den Irak gereist.
Terminaré con una anécdota: hace tres años, mi hermano, un cura católico, visitó Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute, ich bin kein Geistlicher, aber ich bin sauber.
No soy un cura, pero soy legal
Korpustyp: Untertitel
geistlicherespiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib.
Se siembra cuerpo natural; se resucita cuerpo espiritual.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn mich verlangt, euch zu sehen, auf daß ich euch mitteile etwas geistlicher Gabe, euch zu stärken;
Porque deseo veros para compartir con vosotros Algún don espiritual a fin de que Seáis afirmados.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jardinets Eröffnungsstück ist Beethovens düsterer und geistlicher 1. Satz seines 2. Konzerts, Album 3, Opus …
Jardinet empezar…con Beethoven y el sombrío y espiritual primer movimient…de su segundo concierto, álbum tercero, opus cuatr…
Korpustyp: Untertitel
Die Dauerausstellung des Museums macht Besucher mit geistlicher Kultur der Olomoucer Erzdiezöse bekannt.
ES
La exposición permanente nos acerca la cultura espiritual de la archidiócesis de Olomouc.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein wohlerprobter Weg, das Wort Gottes zu vertiefen und zu verkosten, ist die »lectio divina«, die ein wirklicher geistlicher Weg in mehreren Schritten ist.
Una vía muy probada para profundizar y gustar la palabra de Dios es la lectio divina, que constituye un verdadero y apropiado itinerario espiritual en etapas.
seine Erfahrung ist die einer tiefen Erfahrung der Beziehung zum Vater während einer Art geistlicher Einkehr, die Jesus auf einem hohen Berg in der Begleitung von Petrus, Jakobus und Johannes verbringt, der drei Jünger, die in den Augenblicken des göttlichen Offenbarwerdens des Meisters immer zugegen sind (Lk 5,10;
es una experiencia profunda de relación con el Padre durante una especie de retiro espiritual que Jesús vive en un alto monte en compañía de Pedro, Santiago y Juan, los tres discípulos siempre presentes en los momentos de la manifestación divina del Maestro (Lc 5, 10;
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dies wird für uns gewiß ein großer geistlicher Trost sein und uns befähigen, immer wieder neu seine Liebe und sein Erbarmen durch alle Tage unseres Lebens zu erkennen.
Ciertamente esto será un gran consuelo espiritual y nos permitirá descubrir nuevamente su amor y bondad en todos los días de nuestra vida.
Das Konzert bietet die einmalige Gelegenheit, die IBS mit Johann Sebastian Bachs bedeutendster geistlicher Komposition -seinem „Opus summum“ Messe in h-Moll- zu erleben. Das Werk vertont die fünf Abschnitte Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus sowie Agnus Dei vollständig.
DE
El concierto es una oportunidad única para presenciar la partitura espiritual más importante del compositor Johann Sebastian Bach – su “Opus summum” – misa en si menor, una entonación que integra las cinco secciones Kyrie, Gloria, Credo, Sanctus asi como Agnus Dei.
DE
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
"Es war ein wirklich inspirierende Erfahrung, bei der viel reflektiert wurde, sowohl auf geistlicher als auch körperlicher Ebene."
"fue una experiencia inspiradora que me hizo reflexionar tanto en el plano espiritual como en el físico."
Jahrhundertelang wurde die Mystik jedoch restriktiv gedacht, als ein geistlicher Zustand weniger Ausgewählter, kontemplativer Mönche und Nonnen.
Sin embargo, durante muchos siglos, la definición de la mística se ha interpretado de manera restrictiva, como un estado espiritual de un grupo selecto de personas, monjes y monjas contemplativas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
geistlicherespirituales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Worte Jesu geben keine wörtlichen und objektiven Beschreibungen geistlicher Wirklichkeiten, sondern wollen uns in die Wahrheit über Gott und über uns selbst einführen.
EUR
Lejos de ofrecer descripciones literales y objetivas de las realidades espirituales, las palabras de Jesús tienen como fin ayudarnos a entrar en la verdad sobre Dios y sobre nosotros mismos.
EUR
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese sind heilige Zeichen, durch die in einer gewissen Nachahmung der Sakramente Wirkungen, besonders geistlicher Art, bezeichnet und kraft der Fürbitte der Kirche erlangt werden.
Estos son signos sagrados con los que, imitando de alguna manera a los sacramentos, se expresan efectos, sobre todo espirituales, obtenidos por la intercesión de la Iglesia.
955 „Die Einheit der Erdenpilger mit den Brüdern, die im Frieden Christi entschlafen sind, wird also keineswegs unterbrochen, sie wird vielmehr nach dem beständigen Glauben der Kirche durch die Mitteilung geistlicher Güter gestärkt" (LG 49).
955 "La unión de los miembros de la Iglesia peregrina con los hermanos que durmieron en la paz de Cristo de ninguna manera se interrumpe. Más aún, según la constante fe de la Iglesia, se refuerza con la comunicación de los bienes espirituales" (LG 49).
Nun, der Papst, um den wir trauern und dem Gott eine Vielzahl menschlicher und geistlicher Gaben verliehen hatte, ging durch den Schmelzofen der apostolischen Mühen und der Krankheit, er zeigte sich immer mehr als ein »Fels« des Glaubens.
Pues bien, el amado Pontífice, al que Dios había dotado de múltiples dones humanos y espirituales, al pasar por el crisol de los trabajos apostólicos y la enfermedad, llegó a ser cada vez más una "roca" en la fe.
Als geistlicher Begleiter im Kloster ab Herbst 1838 verfolgte Pater Theodosius seine Pläne.
Padre Teodosio desarrolló su plan en otoño de 1838, como directorespiritual del convento.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
In diesem Schmerz war für mich mein geistlicher Vater eine Vorsehung, der mir sagte:
IT
En esta tribulaciòn interior, ha sido providencial para mí, mi directorespiritual que me dijo:
IT
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
geistlicherexplicación espiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein weiteres Mittel der Kommunikation war von Anfang an ein geistlicher und theologischer Kommentar zu einem Wort der Schrift, das Wort des Lebens.
Otro medio de comunicación del que los Focolares se sirvieron enseguida fue de una hojita que contenía una explicaciónespiritual y teológica de una frase del Evangelio:
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
geistlichereclesiásticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt zählt 150.000 Einwohner und ist Sitz zahlreicher weltlicher und geistlicher Behörden sowie Universitätsstadt.
AT
La ciudad tiene 150.000 habitantes y es sede de muchas autoridades laicas y eclesiásticas así como ciudad universitaria.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
geistlicherla espiritual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geistlicher Tod bedeutet ewiges Getrenntsein von Gott.
La muerte espiritual es separación eterna de Dios.
Nach einigen am Lager meines kranken Sohnes verbrachten Tagen bereitete ich meine Rückkehr nach Tor de’Specchi vor, in die kleine Ordensgemeinschaft, die ich gegründet habe und wo ich bereits seit einigen Jahren lebe, als P. Giovanni, mein teurer geistlicher Führer, zu mir sagte:
Después de haber pasado unos días junto a mi hijo enfermo, me estaba preparando para volver a Tor de’Specchi, la pequeña comunidad religiosa que fundé y donde ahora vivo desde hace algunos años. Pero el padre Juan, mi valioso guía espiritual, me dijo:
In keinster Weise werden die starken Einschränkungen autonomer Verwaltungen religiöser Gemeinschaften, nicht nur auf administrativer und wirtschaftlicher Ebene, sondern auch auf seelsorgerischer und geistlicher Ebene, erwähnt.
No se mencionan en él las fuertes restricciones a la administración autónoma de las comunidades religiosas, no solo en el plano administrativo y económico, sino también en el plano nivel pastoral y clerical.
Hekla im Süden ist bereits 16 Mal ausgebrochen und wurde einst von Geistlichen als Tor zur Hölle beschrieben.
ES
Hekla, en el sur de Islandia, ha erupcionado no menos de 16 veces, y fue una vez descrito por un clérigo como la puerta al infierno.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik musik
Korpustyp: Webseite
Leider ist das in diesem Land nicht der erste Anschlag auf einen Geistlichen nichtmuslimischen Glaubens.
Desgraciadamente, no se trata del primer atentado contra un clérigo, contra un no musulmán, en dicho país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist es die Pflicht eines Geistlichen, mit gutem Beispiel voranzugehen.
Primero, es deber de un clérigo ponerse como ejemplo del matrimonio en su parroquia.
Korpustyp: Untertitel
Abbas genehmigte die Exhumierung von Arafats Leiche erst nachdem Mufti Mohammed Hussein, der höchste muslimische Geistliche des Westjordanlandes erklärte, er habe keine Einwände gegen die Autopsie.
Abbas sólo accedió a exhumar el cuerpo de Arafat después que Mufti Mohammed Hussein, principal clérigo musulmán de Cisjordania, dijo que él no se oponía.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Streit zwischen Reformern und konservativen Geistlichen wird immer weiter auf die Spitze getrieben.
El conflicto entre reformistas y clérigos conservadores está cada vez más cerca de convertirse en una crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie halten mich sicher für einen altmodischen Geistliche…...den man nicht ganz ernstnehmen kann.
Pensarán que soy un clérigo excéntrico y no muy fiable.
Korpustyp: Untertitel
Damals hatte er drei Monate ohne Anklage in Haft verbracht, nachdem er sich mit einem prominenten schiitischen Geistlichen getroffen hatte.
Fue detenido por primera vez en 2007, cuando estuvo recluido tres meses sin cargos, poco después de haberse reunido con un destacado clérigo chií.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nouri wurde in einem Aufsehen erregenden Prozess, wie es seit dem Sturz des Schah durch die Geistlichen keinen mehr gegeben hatte, schuldig gesprochen und inhaftiert.
Nouri fue hallado culpable y encarcelado después del juicio más sensacional visto desde que los clérigos destituyeron al shá.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gute Geistliche gibt es in England genug, aber es gibt auch sehr viele üble.
Hay buenos clérigos, pero también los hay infames.
Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche nannte die außergewöhnlich hohe Mordrate ein „Ausbluten“ des Landes in Mittelamerika.
El clérigo dijo que la tasa de asesinatos extremadamente alta es un “desangramiento” de ese país de América Central.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geistlichesacerdote
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schloss aus dem 14. Jahrhundert beherbergte über die Jahrhunderte hinweg die Herzöge von Oropesa, Adlige und Geistliche.
El castillo del siglo 14 ha alojado a los duques de Oropesa, nobles y sacerdotes a través de los siglos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kirchen wurden in Brand gesteckt, Geistliche getötet und mehrere Zehntausende sogar Hunderttausende Menschen wurden aus ihren Häusern vertrieben.
Se han quemado iglesias y matado sacerdotes, y decenas, incluso cientos de miles de personas han sido expulsadas de sus hogares.
Korpustyp: EU DCEP
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
Korpustyp: Untertitel
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten.
DE
En el lado posterior de la capilla se encuentra una placa de hierro con el imagen de Cristo, donada por sacerdotes antiguos detenidos.
DE
Herr Sacrédeus hat auch den brisanten Fall des Gerichtsverfahrens gegen einen türkischen Geistlichen angesprochen, der vom Rat sehr aufmerksam verfolgt wird.
El Sr. Sacrédeus también se ocupa del importante tema del juicio contra un sacerdote turco. El Consejo sigue muy de cerca este juicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geistlichen in ihren Tempel…hatten keine Waffen.
Los sacerdotes en su templo, no tenían armas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ornate tragen viele Geistliche in ganz Europa.
ES
Nuestras túnicas llevan puestas los sacerdotes de toda Europa.
ES
Zielscheibe dieser Angriffe ist der Geistliche, der den Sender „Radio Maryja“ leitet, der Millionen von Zuhörern in Polen hat.
El objetivo es el sacerdote que dirige la emisora y que tiene millones de oyentes en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse dem Geistlichen den Schlüssel.
Dejaré al sacerdote con una llave.
Korpustyp: Untertitel
Juden, Sinti und Roma, Zeugen Jehovas, Homosexuelle, Geistliche u.a.
DE
entre ellos Judíos, homosexuales, gitanos, miembros de los Testigos de Jehová, y sacerdotes.
DE
Sachgebiete: historie schule politik
Korpustyp: Webseite
Geistlicheministro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Position hat die Scientology in Bezug auf weibliche Geistliche?
ES
¿Cuál es la posición de Scientology respecto a las mujeres ministros?
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Todesstrafe für protestantischen Geistlichen wegen Apostasie im Iran
Asunto: Pena de muerte de un ministro protestante por apostasía en Irán
Korpustyp: EU DCEP
Die Geistlichen, Nerese, die Abgeordneten, sie können anscheinend alle mit Daniels leben.
Parece ser que los ministros, Nerese y el comité pueden vivir con Daniels.
Korpustyp: Untertitel
der Auditoren-Kodex bietet eine ethische Richtlinie für die Seelsorge, die das Verhalten von Geistlichen der Scientology regelt;
DE
el Código del Auditor provee una guía ética para la práctica pastoral que rige la conducta de los ministros de Cienciología;
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
b) ministros de los diferentes cultos y miembros de órdenes religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Geistlichen werden sich mit Rawls nicht abfinden.
Los ministros no vivirán con Rawls.
Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche, der das Auditing bietet, wird als Auditor bezeichnet, was „jemand, der zuhört“ bedeutet.
ES
En estos términos, un ministro hace referencia a un auditor, que significa “alguien que escucha”.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Anhand dieses Falls wird deutlich, dass in bestimmten Mitgliedstaaten der Union Geistliche des christlichen Glaubens diskriminiert werden, wenn sie sich mit ihren kirchlichen Behörden im Streit befinden.
Este caso es un buen ejemplo de la discriminación que existe contra los ministros de religión cristianos en algunos Estados miembros de la Unión, en los que se hallan en plena controversia con sus autoridades eclesiásticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Campio, der dritte Geistliche der Konferenz der Richter vom Planeten Kostolain.
Tercer ministro de la conferencia de jueces del planeta Kostolain.
Korpustyp: Untertitel
Ordinierte Geistliche der Scientology vollziehen die Riten, die von der Kirche für Eheschließungen, Taufen (in Scientology Namensgebungen genannt) und Trauerfeiern vorgeschrieben sind.
DE
Los ministros ordenados de Cienciología celebran los ritos prescritos por la Iglesia para matrimonios, bautismos y funerales.
DE
In keinster Weise werden die starken Einschränkungen autonomer Verwaltungen religiöser Gemeinschaften, nicht nur auf administrativer und wirtschaftlicher Ebene, sondern auch auf seelsorgerischer und geistlicher Ebene, erwähnt.
No se mencionan en él las fuertes restricciones a la administración autónoma de las comunidades religiosas, no solo en el plano administrativo y económico, sino también en el plano nivel pastoral y clerical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige oberste Machthaber im Iran, Seyyed Ali Khamenei, dessen theologische Qualifikation an der Hochschule und unter der geistlichen Elite Gegenstand argwöhnischer Betrachtung war, wurde aufgrund seiner Ausbildung nicht als Rechtsgelehrter betrachtet.
Al dirigente supremo actual de Irán, Seyyed Ali Khamenei, cuyo grado religioso fue objeto de dudas en el seminario y entre la élite clerical, no se le consideraba un jurista por mérito.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geistlicher
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sozialwissenschaftler, Geistliche und Seelsorger
Especialistas en ciencias sociales y teología
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Geistlicher ist da.
Que bien, ha llegado nuestro capellán.
Korpustyp: Untertitel
die aber geistlich sind, die sind geistlich gesinnt.
pero los que viven conforme al Espíritu, en las cosas del Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schließe dich uns an, Geistlicher.
Ven y únete a nosotros, sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine kongregationalistische Geistliche.
Soy ministro del congregacionalismo.
Korpustyp: Untertitel
Iss einfach deine Suppe, Geistlicher.
Solo cómete la sopa, sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Sag das deinen Leuten, Geistlicher.
Dígale eso a su gente, sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Geselle dich zu uns, Geistlicher.
Ven y únete a nosotros, sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Geistliche…ich habe dich erwartet.
Sacerdote, te he estado esperando.
Korpustyp: Untertitel
Sein Onkel ist ein Geistlicher.
Su tío era un santón.
Korpustyp: Untertitel
Geistliche Kraft durch sakrales Hören
Restaurando el Espíritu a través de la Escucha Sagrada
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ist die Welt nicht klein, geistlich gesehen?
Qué chico es el mundo, espiritualmente hablando.
Korpustyp: Untertitel
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
b) sacerdotes y miembros de órdenes religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
b) ministros de los diferentes cultos y miembros de órdenes religiosas;
Korpustyp: EU DCEP
b) Geistliche und Mitglieder religiöser Ordensgemeinschaften;
a) investigadores y especialistas universitarios;
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Geistliche werden besonders heimtückische Foltermethoden angewendet.
Los miembros de la clerecía son objeto de torturas especialmente insidiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elwood hat sein geistliches Amt verloren.
Elwood perdió su ministerio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Geistlich…Diener Gotte…Eigenpropaganda machen wollen?
¿Cuando miembros del cler…hombres de Dio…buscan su provecho personal?
Korpustyp: Untertitel
Was weißt du über unsere Götter, Geistlicher?
¿Qué sabes tú sobre nuestros dioses, sacerdote?
Korpustyp: Untertitel
Selig sind, die da geistlich arm sind.
Bienaventurados los pobres en espíritu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geistlicher aus dem Tempel.
Este es un sacerdote del templo.
Korpustyp: Untertitel
Sheick Abdullah, Hoher Geistlicher, Ganzibra von Baghdad
IT
Sheick Abdullah, sumo sacerdote, Ganzibra, de Baghdad
IT
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Die geistliche Bewegung der Königin des Friedens
Descripción detallada de nuestra Señora, la Reina de la Paz
Sachgebiete: religion architektur schule
Korpustyp: Webseite
Geistlich ist es wieder das Gleiche.
Espiritualmente es lo mismo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Auditor ist ein Geistlicher der Scientology Kirche oder ein Geistlicher in Ausbildung.
ES
Un auditor es un “ministro” o “ministro en entrenamiento” de la Iglesia de Scientology.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ich werde den Geistliche…als meinen Sklaven nehmen.
Tomaré al sacerdote por esclavo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Geistlicher aus dem Tempel als Beweis.
Es un sacerdote del templo como prueba.
Korpustyp: Untertitel
Ist der Geistliche für Allan schon zum Dienst angetreten?
¿Ya se presentó el oficiante de Allan?
Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche ist verletzt, hat aber den Anschlag überlebt.
Este está herido, pero ha sobrevivido al ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mann in der Show war ein echter Geistlicher.
El hombre que oficiò la ceremonia era un juez de paz real.
Korpustyp: Untertitel
Doch ich schere mich einen Dreck um anmaß ende Geistliche,
Pero me importan poco los prelados presuntuosos,
Korpustyp: Untertitel
Der Geistliche hat mir das sogar schriftlich bestätigt.
Él mismo lo confirmó por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Anders wird Geistlicher, aber er ist sehr warmherzig und nett.
Anders será sacerdot…Es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ornate tragen viele Geistliche in ganz Europa.
ES
Nuestras túnicas llevan puestas los sacerdotes de toda Europa.
ES
Wir vertreten die Auffassung, dass Geistliche in allen Teilen Europas dieselben Arbeitnehmerrechte haben sollten wie Millionen andere Arbeitnehmer, dieselben Rechte, die Geistliche bereits in Dänemark haben, und auch im Vereinigten Königreich, sofern es sich um Krankenhaus- oder Gefängnisgeistliche handelt.
Creemos que los miembros del clero en Europa deberían gozar de los mismos derechos laborales que los demás trabajadores, derechos con que ya les amparan en Dinamarca y también en el Reino Unido si trabajan de capellanes en hospitales o prisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kirchen wurden in Brand gesteckt, Geistliche getötet und mehrere Zehntausende sogar Hunderttausende Menschen wurden aus ihren Häusern vertrieben.
Se han quemado iglesias y matado sacerdotes, y decenas, incluso cientos de miles de personas han sido expulsadas de sus hogares.
Korpustyp: EU DCEP
Dort, wo – wie die Kommission erklärt – Geistliche nach nationalem Recht keinen Arbeitnehmerstatus besitzen, sind die Bestimmungen der Richtlinie nicht anwendbar.
Según la Comisión, en los casos en los que la legislación nacional no reconoce a los miembros del clero como empleados, no pueden aplicarse las disposiciones de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich noch daran, wie wir vor einigen Monaten die Ausgabe von Präservativen an Geistliche beschließen sollten?
¿Recuerdan cuando, hace algunos meses, queríamos que los sacerdotes repartiesen preservativos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute dürfen außer dem Islam keine Religionen Gotteshäuser eröffnen und unterhalten, missionieren, Geistliche ausbilden oder eine Rechtspersönlichkeit annehmen.
A día de hoy, las religiones distintas al islam no pueden abrir ni poner en marcha lugares de culto, no pueden practicar el proselitismo, formar un clero o tener una personalidad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zielscheibe dieser Angriffe ist der Geistliche, der den Sender „Radio Maryja“ leitet, der Millionen von Zuhörern in Polen hat.
El objetivo es el sacerdote que dirige la emisora y que tiene millones de oyentes en todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Ernst, Chief, was wir hier tun, das Schicksal verändern und s…wir sind mehr Geistliche als Cops.
Vamos jefe, la manera en la que trabajamos, cambiando el destino.. -no somos como policias normales.
Korpustyp: Untertitel
Dass du ein Geistlicher warst, dass du ein Christ wars…und einen Gott namens Jesus Christus angebetet hast.
Que eres sacerdote, que eres cristiano, y adoras a un Dios llamado Jesucristo.
Korpustyp: Untertitel
Es werden rund 150 geistliche Gemeinschaften und Orden erwartet, die mit Ständen am Quinta de Boa Vista vertreten sein werden.
La expectativa es que en los stands de la Quinta da Boa Vista estén presentes cerca de 150 comunidades nuevas y congregaciones religiosas.
Sachgebiete: verlag religion schule
Korpustyp: Webseite
Zwischen ihnen steht, möglicherweise zunehmend isoliert und ohne starken Rückhalt in der Bevölkerung, der oberste geistliche Führer Ayatollah Chamenei.
El líder supremo, el Ayatola Khamenei, queda en medio, quizá cada vez más aislado y sin un apoyo popular fuerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
115 Nach einer alten Überlieferung ist der Sinn der Schrift ein doppelter: der wörtliche Sinn und der geistliche Sinn.
115 Según una antigua tradición, se pueden distinguir dos sentidos de la Escritura:
In den letzten 30 Jahren boten Ehrenamtliche Geistliche der Scientology in 128 der schlimmsten Katastrophengebiete wirksame Unterstützung und Notfall-Hilfe.
ES
Durante los últimos 30 años, los Ministros Voluntarios de Scientology han proporcionado servicios de emergencia en más de 128 de los peores sitios de desastre.
ES
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Ein Ehrenamtlicher Geistlicher verschließt seine Augen nicht vor dem Schmerz, dem Bösen und der Ungerechtigkeit des Daseins.“
ES
Un Ministro Voluntario de Scientology no cierra los ojos ante el dolor, la maldad y la injusticia de la existencia”.
ES
Sachgebiete: philosophie militaer media
Korpustyp: Webseite
Das Schloss aus dem 14. Jahrhundert beherbergte über die Jahrhunderte hinweg die Herzöge von Oropesa, Adlige und Geistliche.
El castillo del siglo 14 ha alojado a los duques de Oropesa, nobles y sacerdotes a través de los siglos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
An der Rückseite der Kapelle ist eine Gedenktafel aus Erz mit einem Christusbildnis angebracht, die ehemals inhaftierte Geistliche stifteten.
DE
En el lado posterior de la capilla se encuentra una placa de hierro con el imagen de Cristo, donada por sacerdotes antiguos detenidos.
DE
Der Besuch dieser Basilika, die den Namen des Papstes Liberius trägt, ist eine menschlich wie geistlich bereichernde Erfahrung.
El encuentro con la Basílica "liberiana", del nombre del Papa Liberio, es una experiencia tan conmovedora que llena el alma y el espíritu de emociones:
Scheinbare Verschlossenheit verbarg eine große geistliche Tiefe. Man sah es im Demut und in der Bereitschaft anderen Helfen zu wollen.
Bajo su aparente carácter reservado se hallaba una enorme profundidad de espíritu que se manifestaba en la humildad y en la actitud de ayudar a los demás.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis darauf, dass die Vorschriften der Richtlinie 91/533/EWG des Rates nicht auf Geistliche im Vereinigten Königreich Anwendung finden, wohl jedoch in einigen anderen EU-Mitgliedstaaten,
Considerando que las disposiciones de la Directiva 91/533/CEE no se aplican al clero en el Reino Unido, aunque sí en otros países de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
I. in Anbetracht der unbezweifelbaren Forderung, dass Geistliche im Vergleich mit anderen Arbeitnehmern in Bezug auf ihre Arbeitsrechte und Einspruchsmöglichkeiten nicht schlechter gestellt werden;
I. Considerando que existen elementos que hacen necesario comprobar que el clero no se encuentra en una situación de desventaja en relación con otros trabajadores en lo referente a los derechos laborales y las vías de recurso,
Korpustyp: EU DCEP
Eine der wichtigsten grundsätzlichen Fragen, die durch diesen Fall aufgeworfen werden, lautet jedoch, ob Geistliche dieselben Rechte haben sollten wie andere Bürger.
Sin embargo, las cuestiones de principio fundamentales que plantea este caso incluyen el tema de si los miembros del clero deben gozar de los mismos derechos que los demás ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich bestätigte, dass Geistliche im Hinblick auf ihre grundlegenden Pflichten als Pfarrer nach britischem Arbeitsrecht Amtsinhaber und nicht Arbeitnehmer sind.
El Reino Unido confirmó que bajo la legislación laboral del Reino Unido los miembros del clero, en lo que respecta a sus cometidos centrales como tales, son titulares de un cargo y no empleados.