Man kann sich hier mit einer schwedischen Redensart die Frage stellen: Betrügt hier der Geiz die Weisheit?
Utilizando un adagio sueco cabe preguntarse: ¿Es verdad que la avaricia traiciona al conocimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Augustine y Mami se están apartando por gratitud y avaricia.
Korpustyp: Untertitel
Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;
Porque, como sabéis, nunca usamos palabras lisonjeras ni tampoco palabras como pretexto para la avaricia;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Augustine y Mami están divididas entre la gratitud y la avaricia.
Korpustyp: Untertitel
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse!
Que la peste se lleve la avaricia y los avariciosos.
Korpustyp: Untertitel
Der Teufel hole den Geiz und alle Geizhälse.
¡Digo que la peste lleve la avaricia y los avariciosos!
Korpustyp: Untertitel
Sie und Omi sind hin-und hergerissen zwischen ihrem entsetzlichen Geiz und der Dankbarkeit, die sie uns schulden.
Augustine y la abuela se debaten entre la gratitu…...y la avaricia.
Ein absolutes Muss ist es, ein Bild von den Statuen am Campo dei Mori zu schießen. Der Platz ist nach den einstigen Besitzern des angrenzenden Palastes benannt, die der Sage nach ihres Geizes wegen zu Stein verwandelt wurden.
Es casi obligatorio tomar fotos a las estatuas de la plaza Campo dei Mori que toma el nombre de los propietarios del palacio de al lado y, que según una legenda, se convirtieron en piedra por su avidez.
Porque el amor al dinero es Raíz de todos los males;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Neige mein Herz zu deinen Zeugnissen, und nicht zum Geiz.
Inclina mi Corazón a tus testimonios, y no a las ganancias deshonestas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Genau dann, wenn du unsicher bist, ob die Untoten mausetot sind: Geiz nicht mit der Munition!
Cuando no estés seguro de que el no muerto está muerto del todo...... no racanees con las balas.
Korpustyp: Untertitel
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist.
Sean vuestras costumbres sin amor al dinero, contentos con lo que tenéis ahora;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sondern sie werden sie gern in ihrem Munde haben, und gleichwohl fortleben in ihrem Geiz.
Oyen tus palabras, pero no las ponen por obra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es muss schnell ein Ende haben mit diesem neuen Geiz und der neuen Zögerlichkeit der Europäischen Union!
Debemos poner fin rápidamente a estas nuevas cicatería e indecisión en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber seine Söhne wandelten nicht in seinem Wege, sondern neigten sich zum Geiz und nahmen Geschenke und beugten das Recht.
Pero sus hijos no andaban en los caminos de él. Más bien, se desviaron tras las ganancias deshonestas, aceptando soborno y pervirtiendo el derecho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ihre Fürsten sind darin wie die reißenden Wölfe, Blut zu vergießen und Seelen umzubringen um ihres Geizes willen.
Sus magistrados en medio de ella son como lobos que arrebatan la presa para derramar sangre y destruir las vidas, a fin de conseguir ganancias deshonestas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
'Realpolitik' ist nicht unbedingt ein Synonym für Geiz, aber allzu geringe Budgets können den Reformprozess in Mitteleuropa verzögern, was uns später möglicherweise teuer zu stehen kommen könnte.
«Realpolitik» no es necesariamente sinónimo de engreimiento. Existe un riesgo de que un presupuesto inadecuado obstaculice las reformas en Europa Central y quizás acabemos pagando un precio muy alto por ello en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube darin eine Spur von Geiz zu erkennen, Frau Foster, der vielleicht besser zu den Schotten und zu den Genuesen passt.
La Sra. Foster se me antoja algo tacaña, quizás más que los escoceses o los genoveses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme gerade von einer Besprechung, weißt du? Ich wurde befördert. Obendrein habe ich Geburtstag und dachte mir, was soll der Geiz?
Acabo de llegar de una charla sobre una promoció…y es mi cumpleaños, así que pens…me puede.
Korpustyp: Untertitel
sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR.
Cobras usura e intereses, y te aprovechas de tu Prójimo con Extorsión. Te has olvidado de Mí ', dice el Señor Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, ich schlage meine Hände zusammen über den Geiz, den du treibst, und über das Blut, so in dir vergossen ist.
' He Aquí que golpeo con mi mano a causa de las ganancias deshonestas que has conseguido, y a causa de la sangre que hay en medio de ti.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber deine Augen und dein Herz stehen nicht also, sondern auf deinen Geiz, auf unschuldig Blut zu vergießen, zu freveln und unterzustoßen.
Pero tus ojos y tu Corazón no Están puestos sino Sólo en tus ganancias deshonestas, en derramar sangre inocente, y en hacer agravio y Extorsión.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So habe ich es nun für nötig angesehen, die Brüder zu ermahnen, daß sie voranzögen zu euch, fertigzumachen diesen zuvor verheißenen Segen, daß er bereit sei, also daß es sei ein Segen und nicht ein Geiz.
Por eso he Creído conveniente exhortar a los hermanos a que vayan a vosotros con Anticipación y preparen primero vuestra generosidad antes prometida, para que esté lista como muestra de generosidad y no como de exigencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Höre unsere Gebete für Bernard und Lydia durch deinen Sohn Jesus Christus, unseren Herrn, der lebt und regiert mit dir und dem Heiligen Geiz. Geist. Ein Gott auf immer und ewig.
Escucha nuestras plegarias por Bernard y Lydi…...te lo pedimos por Tu Hijo Jesucristo, nuestro Seño…...que vive y reina en la unidad del Espíritu "Sapo…...Sant…...por los siglos de los siglo…...amén.
Korpustyp: Untertitel
sondern es soll von meinem Angesicht ein Geist wehen, und ich will Odem machen. Ich war zornig über die Untugend ihres Geizes und schlug sie, verbarg mich und zürnte;
Escondí mi rostro y me indigné. Pero él Continuó rebelde en el camino de su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe dich aber um unter allem Volk nach redlichen Leuten, die Gott fürchten, wahrhaftig und dem Geiz feind sind; die setze über sie, etliche über tausend, über hundert, über fünfzig und über zehn, daß sie das Volk allezeit richten;
Pero selecciona de entre todo el pueblo a hombres capaces, temerosos de Dios, hombres íntegros que aborrezcan las ganancias deshonestas, y ponlos al frente de ellos como jefes de mil, de cien, de cincuenta y de diez, para que juzguen al pueblo en todo tiempo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie achten für Wollust das zeitliche Wohlleben, sie sind Schandflecken und Laster, prangen von euren Almosen, prassen mit dem Euren, haben Augen voll Ehebruchs, lassen sich die Sünde nicht wehren, locken an sich die leichtfertigen Seelen, haben ein Herz, durchtrieben mit Geiz, verfluchte Leute.
Recibirán injusticia como pago de la injusticia, porque consideran delicia el gozar en pleno Día de placeres sensuales. Estos son manchas y suciedad que mientras comen con vosotros se deleitan en sus engaños. Tienen los ojos llenos de adulterio y son insaciables para el pecado.