Ausgerechnet hier, wo Europa ein Stück seiner Glaubwürdigkeit sichtbar machen kann, zeigt sich der Rat als Geizhals, möchte ich sagen.
Precisamente en este campo, donde Europa puede hacer visible una parte de su credibilidad, el Consejo se comporta como un avaro, si se me permite decirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem alten Geizhals, da werde ich schon Fraktur reden.
En cuanto al viejo avaro, estoy considerando romper, …
Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie zum Beispiel den eleganten Wohnzimmer einer Hugenotten-Familie oder den gespenstischen Speicher von Scrooge, dem alten Geizhals aus dem Buch ‚A Christmas Carol‘ von Charles Dickens.
Visite, por ejemplo, el elegante salón de una familia hugonota o la horrible buhardilla de Scrooge, el viejo avaro de la novela de Dickens, Cuento de Navidad.
Wie sollen wir unseren Ambitionen in den Bereichen Forschung und Entwicklung, Umwelt, Beschäftigung und Schutz der benachteiligten Regionen gerecht werden, wie soll die Erweiterung gelingen, wenn der „Club der sechs Geizhälse“ nicht einige Zugeständnisse macht?
¿Cómo pensar en asumir nuestras ambiciones en materia de investigación y desarrollo, de medio ambiente, de empleo, de protección de las regiones desfavorecidas, cómo tener éxito en la ampliación, si el «club de los 6 tacaños» no suelta lastre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Boss des Hauses Sawada soll ein Geizhals sein?
¿Estás diciendo que el jefe de la casa Sawada es un tacaño?
Korpustyp: Untertitel
Der Geizhals in mir wollte dir eine Nelke geben, aber es ist ein spezieller Anlass.
El tacaño que hay dentro de mí las quería de color ros…...pero es una ocasión especial.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Was wäre wohl geschehen, wenn sich auch die argentinischen Provinzgouverneure wie es von ihnen verlangt wurde, dieser Geizhals -Logik des IWF unterworfen hätten?
Qué habría pasado si los gobernadores provinciales de Argentina hubieran también sido milagrosamente convertidos a la mezquina lógica del FMI, como fue requerido?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich kann es sich als nützlich erweisen, denn ein niederländisches Sprichwort besagt „Viel versprechen, wenig geben, lässt den Geizhals in Freuden leben“. Von eben diesem Image wollten wir jedoch wegkommen.
Por supuesto, podría demostrar que tiene algún valor, porque en los Países Bajos tenemos un dicho que más o menos traducido sería «prometer y no dar nada es consuelo de tontos», y es precisamente esa la imagen que no queremos dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, dass derjenige, der sagt, wir wollen sehr sorgfältig und sparsam sein, als Geizhals verschrien wird, wir werden aber auch nicht zulassen, dass derjenige, der darauf hinweist, dass in bestimmten Bereichen Geld notwendig ist, als Verschwender hingestellt wird.
No dejaremos que se tilde de «mezquinos» a quienes defienden una gran mesura y austeridad, ni toleraremos acusaciones de extravagancia contra quienes señalan que se necesita más dinero en determinados ámbitos.