linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geizhals avaro 12
tacaño 3 roñoso 1 .
[Weiteres]
Geizhals tacaña 1 avara 1 .

Verwendungsbeispiele

Geizhals avaro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da wollte der Geizhals die gute Gelegenheit nicht fahren lassen und sprach 'wenn dem so ist, so habe ich weiter nichts gegen die Heirat.'
El viejo avaro no quiso perderse tan buena oportunidad, y dijo: - Siendo así, nada tengo en contra del matrimonio.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Allerdings durchlief der Held dieses Märchens, der ein wirklicher Geizhals war, eine Wandlung.
Sin embargo, el héroe de este cuento, un avaro de verdad, sufrió una transformación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sobald Pags Geige erklang, der Geizhals willenlos das Tanzbein schwang!
Pero tan pronto como sonó el violín de Paganini, el avaro agitó una pierna!
   Korpustyp: Untertitel
Für einige, was sie damit tun werden – wirst du es horten und ein Geizhals werden, oder wirst du seine Macht respektieren und es weise einsetzen?
Para algunos, ¿qué elegirán hacer con él? ¿Lo acumularán y se volverán avaros? ¿O respetarán el poder que tiene y lo usarán sabiamente?
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Ausgerechnet hier, wo Europa ein Stück seiner Glaubwürdigkeit sichtbar machen kann, zeigt sich der Rat als Geizhals, möchte ich sagen.
Precisamente en este campo, donde Europa puede hacer visible una parte de su credibilidad, el Consejo se comporta como un avaro, si se me permite decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem alten Geizhals, da werde ich schon Fraktur reden.
En cuanto al viejo avaro, estoy considerando romper, …
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen Sie zum Beispiel den eleganten Wohnzimmer einer Hugenotten-Familie oder den gespenstischen Speicher von Scrooge, dem alten Geizhals aus dem Buch ‚A Christmas Carol‘ von Charles Dickens.
Visite, por ejemplo, el elegante salón de una familia hugonota o la horrible buhardilla de Scrooge, el viejo avaro de la novela de Dickens, Cuento de Navidad.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Du bist ein Schnorrer und ein Geizhals.
Eres un vividor y un avaro.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein reicher Geizhals oder sowas?
¿Usted es una avaro rico o algo así?
   Korpustyp: Untertitel
Ist er ein Geizhals?
El es un avaro, no?
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geizhals"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er ist ein Geizhals.
Es un bastardo ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Pierre ist überhaupt kein Geizhals.
Pedro no es en absoluto un taca–o grande.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, mein Verlobter ist ein Geizhals?
¿Crees que mi prometido es un cualquiera?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Jesus, Du bist so ein Geizhals.
Oh, jesús, eres un tonto del culo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir uns auf den Geizhals, sterben wir im Dunklen, zum Teufel.
Si dependiéramos de ese cretino, nos moriríamos en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Dass dich das Fieber schüttle, du Geizhals, und der Teufel dich hole!
¡Pues que te lleve la fiebre, perro villano, a todos los diablos!
   Korpustyp: Untertitel
Wie hatte ich mich in diesen Mistkerl, diesen Geizhals verlieben können?
¿Cómo he podido enamorarme de ese cabronazo, de ese desgraciado?
   Korpustyp: Untertitel
Geizhals ist auf Nummer 3 von 10 in folgender Kategorie platziert: ES
Trustpilot está en posición 1 de 1 en la categoría. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Was wäre wohl geschehen, wenn sich auch die argentinischen Provinzgouverneure wie es von ihnen verlangt wurde, dieser Geizhals -Logik des IWF unterworfen hätten?
Qué habría pasado si los gobernadores provinciales de Argentina hubieran también sido milagrosamente convertidos a la mezquina lógica del FMI, como fue requerido?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich kann es sich als nützlich erweisen, denn ein niederländisches Sprichwort besagt „Viel versprechen, wenig geben, lässt den Geizhals in Freuden leben“. Von eben diesem Image wollten wir jedoch wegkommen.
Por supuesto, podría demostrar que tiene algún valor, porque en los Países Bajos tenemos un dicho que más o menos traducido sería «prometer y no dar nada es consuelo de tontos», y es precisamente esa la imagen que no queremos dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht zulassen, dass derjenige, der sagt, wir wollen sehr sorgfältig und sparsam sein, als Geizhals verschrien wird, wir werden aber auch nicht zulassen, dass derjenige, der darauf hinweist, dass in bestimmten Bereichen Geld notwendig ist, als Verschwender hingestellt wird.
No dejaremos que se tilde de «mezquinos» a quienes defienden una gran mesura y austeridad, ni toleraremos acusaciones de extravagancia contra quienes señalan que se necesita más dinero en determinados ámbitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte