Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PREVOST vergrößert seinen Betrieb und errichtet ein Verwaltungsgebäude auf dem 14000-m2-großen Gelände .
ES
Prevost crece e implanta sus locales administrativos en un terreno de 14.000 m2.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Er ist besonders sachkundig in der Bewertung des Geländes in der betroffenen Gegend.
Es especialmente competente en la tasación de terrenos en la zona en cuestión.
Sallis fotografierte gegen 4.15 Uhr auf dem Gelände .
Sallis hizo una fotografía del terreno a las 4.15.
Die Doppelfederung ist die Basis, um weitere Herausforderungen anzunehmen und die schwierigsten Gelände zu befahren.
La doble suspensión es el punto y seguido para seguir abordando los retos y terrenos más desafiantes
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Sachanlagen, die Tieliikelaitos zur Verfügung gestellt wurden, einschließlich Gelände und Schottergruben
Activos no financieros puestos a disposición de Tieliikelaitos, incluidos terrenos y gravilleras
Dritte und letzte Option ist, das Gelände einfach mit einer Rakete zu planieren.
Tercera y última opción es el terreno fácil de avión con un misil.
Der Ort an dem deutsche und französische Kulturen verschmelzen, zusammen mit dem berühmten frostigen Gelände beschreiben die Schweiz.
La mezcla de la cultura alemana y francesa, junto con el famoso terreno escarchado abarca el territorio suizo.
Sachgebiete:
luftfahrt musik politik
Korpustyp:
Webseite
AGVO behielt gemäß Artikel 30 ihrer Satzung weiterhin das alleinige Recht zur Nutzung des Geländes .
AGVO sigue teniendo el derecho exclusivo de utilización de los terrenos sobre la base del artículo 30 de sus Estatutos.
Wir wissen noch nichts über die unterirdische Veschaffenheit des Geländes .
Sabemos muy poco de la infraestructura geológica de estos terrenos .
Wähle mit der Maus eine Waffenart aus dem Menü auf der rechten Seite aus und platziere sie auf dem Gelände .
Con el ratón, selecciona un tipo de arma en el menú de la derecha y colócala en el terreno .
Sachgebiete:
verlag typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Gelände des Schwimmbeckens hat es eine Garderobe mit Dusche/Waschbecken und WC.
ES
En la zona de la piscina existe un vestidor con ducha/lavabo y wc.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das bebaute Gelände („Storskjæret“) wurde auf 12 Mio. NOK geschätzt.
La zona Storskjæret fue valorada en 12 millones NOK.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
Han acordonado la zona como medida de precaución.
Rings um das Gelände gibt es gute Parkmöglichkeiten, um die Einkaufsbeute zwischendurch in Sicherheit zu bringen.
DE
En la zona de alrededor hay buenas posibilidades de aparcamiento, para poder ir poniendo a salvo el botín de la compra.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kennzeichnung des kontaminierten Geländes .
Marcar la zona contaminada.
Such nach dem Gelände , das sich am ehesten als Landezone eignet.
Busca la zona de aterrizaje más probable además del campo de aviación.
Videokameras, die auf dem Gelände verteilt sind, haben alle Vorgänge stets im Blick.
Las cámaras de vídeo instaladas en la zona tienen siempre todo a la vista.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
bis heute wurden die Gefahren im Zusammenhang mit der Beseitigung des Asbests auf dem genannten Gelände nicht ausgeräumt;
- actualmente persisten y no se han resuelto los riesgos conexos con la eliminación del amianto en dicha zona ;
Die Polizei hat den Flughafen völlig abgesperrt. Es gibt keinen Zugang zum Gelände .
La policía local ha aislado el aeropuerto entero y han bloqueado el acceso a la zona .
Das Gelände ist heute der zentrale Gendenkort und Friedhof der KZ-Gedenkstätte Dachau.
DE
Hoy en día la zona es el lugar principal de la memoria del Sitio.
DE
Sachgebiete:
verlag historie politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Gelände befindet sich ein Swimmingpool mit Liegestühlen, Sonnenschirmen und Sonnenterrasse.
El recinto del hotel cuenta con terraza y piscina con tumbonas y sombrillas.
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Drei Jahrzehnte nach der Errichtung diese Lager sind sie nun zu Dörfern mit lehmverputzten Häusern und hohen Mauern um die Gelände herum geworden.
Tres decenios después de que se crearan, esos campos son ahora pueblos con casas de barro y altos muros que rodean los recintos .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater Trask ist auf dem Gelände .
El Padre Trask está en el recinto .
Der Parkplatz befindet sich auf dem Gelände ohne Probleme durchgeführt.
El aparcamiento se hace en el mismo recinto sin problemas.
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
die Trockenfuttermengen, für die das Verarbeitungsunternehmen bereits die Beihilfe erhalten hat, und die auf das Gelände des Unternehmens verbracht oder wiederverbracht werden;
de las cantidades de forrajes desecados por las que la empresa de transformación ya haya recibido la ayuda y que se introduzcan o reintroduzcan en el recinto de la empresa;
Heute Morgen um halb 11 Uhr betrat dieser Junge das Gelände der Weltausstellun…von der Seite des Vergnügungsparks durch Herausreißen einer Zaunlatte. Da er keine Eintrittskarte besaß.
Esta mañana, a las diez y media, entró este chico en el recinto de la Exposición Universa…...por la parte del Parque de Atracciones, arrancando una tabla de la cerca,…or carecer de entrada.
Dieser Bereich befindet sich direkt auf dem Gelände der Ferienhäuser.
ES
Se encuentra en el mismo recinto de las casas rurales.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zwischenlagerungen für radioaktive Abfälle, die direkt mit unter Buchstabe a aufgeführten kerntechnischen Anlagen in Zusammenhang stehen und sich auf dem Gelände dieser Anlagen befinden;
las instalaciones de almacenamiento de residuos radiactivos que se encuentren en el mismo recinto y estén directamente relacionadas con las instalaciones enumeradas en la letra a);
Die Informationstafeln informieren Sie über die Geschichte des Geländes .
DE
Información sobre el antiguo recinto de concentraciones del Partido Nazi
DE
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation schule
Korpustyp:
Webseite
Das Verbot nach Absatz 1 gilt nicht für Katzen im Transit, sofern sie das Gelände eines internationalen Flughafens nicht verlassen.
La prohibición a que se refiere al apartado 1 no se aplicará a los gatos en tránsito, siempre y cuando permanezcan en el recinto de un aeropuerto internacional.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jetzt wollen sie die rampe über mein gelände ziehen.
Y según esto, la jodida rampa va a pasar justo por en medio de mi negocio .
Wenn du dich da einkaufst, junge, dann musst du ein großes tier werden - - und dafür sorgen, dass mein bruder dieses gelände nicht in die finger kriegt.
Cuando compres esa elección y seas un gran polític…prométeme que impedirás que mi hermano se adueñe de este negocio .
Wir können deinen namen nicht auf einen grabstein meißeln lassen, - - aber er soll hoch über diesem gelände wehen.
No podemos grabar tu nombre sobre una piedr…...pero lo dejaremos volar sobre este negocio .
Morgen kommen milliarden leute aufs gelände .
Y habrá un billón de personas en el negocio mañana.
Die polizei wird glauben, wir hätten luke umgebracht. - Wo bist du jetzt? - Bei uns auf dem gelände .
La policía va a pensar que fuimos nosotros los que lo matamos. - ¿dónde estás? - ¡en el negocio !
Sie weiß, dass du auf das gelände gehörst.
Ella sabe que tu sitio está en ese negocio .
Such dir lieber 'nen armen schlucker, dem du dein gelände andrehen kannst.
Será mejor que encuentres a algún pardillo que te compre el negocio .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön, wenn jemand auf's gelände kommt und gleich sieht, was 'n gutes auto ist.
Es bueno ver que alguien viene a este local y sabe reconocer un buen coche.
- und dass sie in diesem augenblick nur 25 wagen auf ihrem gelände hat.
Que sólo tiene 25 coches en la actualidad en su local .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle produkte stammen aus dem umgebenden gelände serviert zu Bed & Breakfast und sorgt damit für jeden morgen frische und authentizität.
Todos los productos servido proceden de los terrenos circundantes al Bed & Breakfast, garantizando así cada mañana frescura y autenticidad.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hab versprochen, dass der hundesohn das gelände nicht zu schnappen kriegt.
Le prometí que no dejaría que ese hijo de puta pusiese sus manos en este negocio.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
natuerliches Gelände
.
lateritisches Gelände
.
vermietetes Gelände
.
offenes Gelände
.
freies Gelände
.
hügeliges Gelände
terreno accidentado 1
Höhe über Gelände
.
behelfsmäßig vorbereitetes Gelände
.
.
unter dem natürlichen Gelände
.
Höhenkurven des Geländes
.
Oberfläche des natuerlichen Geländes
.
Säuberung des Geländes
.
Versuch im Gelände
.
Erschließung des Geländes
.
Stabsrahmenübung im freien Gelände
.
Begehen von unproblematischem Gelände
.
Durchlässigkeit eines Geländes
.
.
mittelmäßig hügeliges Gelände
.
Abstufung des Geländes
.
landwirtschaftlich genutztes Gelände
.
Gelände ausweisen als
.
Gelände ausweisen für
.
Gelände und Gebäude in Eigenbesitz
.
Gelände und Gebäude in Pacht
.
.
ebenes bis schwach welliges Gelände
.
hügeliges Gelände
terreno accidentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e.sigma verfügt über Geländedatenbasen, die alle gängigen Landschaftstypen abdecken (Flachland, hügeliges Land, Gebirge, urbanes Gelände , Wüste, Wald etc.) und für den Kunden spezifisch aufbereitet werden können.
e.sigma dispone de bases de datos de terrenos, que cubren todos los tipos de paisajes corrientes (llanuras, terreno accidentado , terreno urbano, desierto, bosque, etc.) y que se pueden adecuar específicamente para cada cliente.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelände
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
¿Estuviste conduciendo por el barro?
Dies ist feindliches Gelände .
Este es un territorio hostil.
El rey de la jungla urbana.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp:
Webseite
Ich brauche das Gelände gesperrt.
Necesito el quad bloqueado.
Das Flußufer ist öffentliches Gelände .
Las orillas son tierras públicas.
Meine Männer verlassen das Gelände .
Voy a ordenar a mis hombres que desalojen la casa.
Das ganze Gelände ist verkabelt.
Todo el lugar está conectado.
Ja, dies ist unser Gelände .
Sí, ésta es nuestra conejera.
Das Flussufer ist öffentliches Gelände .
Las orillas son tierras públicas.
Das Gelände muss geräumt werden.
Tenemos que despejar el perímetro.
Einige große P+R Gelände :
Algunos parkings P+R son:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir nähern uns dem Gelände .
Nos estamos aproximando al complejo.
Jemand hat das Gelände niedergebrannt.
Ein großes Gelände am Meer.
Una gran superficie, cerca del mar.
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Tara, du verlässt das Gelände nicht.
Tara, no salgas del club.
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW
"Fábrica metalúrgica dentro del campo de trabajos forzados Plaszow"
Und überprüf alle, die das Gelände betreten
Y si alguien entra a la propiedad, asegúrate de quién es.
Sie und Sie suchen das Gelände ab.
Durchsucht das Schloss und das Gelände .
¡Revisen el castillo y los alrededores!
Deswegen brauche ich das Eldridge-Gelände .
Necesito la propiedad de Eldridge.
Lasst uns zuerst das Gelände sichern.
- Cerremos bien esta área primero.
Ein verdammt ungemütliches Gelände . Hügel, Sümpfe, Moor.
Allí sólo hay colinas y pantanos.
Das Gelände ist gesichert. Wir sind startklar.
Perímetro asegurado, preparados para el despegue.
Das Auto ist am Nordende des Geländes.
El coche está al norte del campamento.
Krash, das Gelände muss jetzt abgeriegelt werden.
Quiero que cierren este sitio ahora mismo.
Zwei Zivilisten reiten auf das Gelände zu.
Dos civiles cabalgan hacia el campo de pruebas.
Ich wurde gebeten, das Gelände zu räumen.
Me pidieron que desalojara las instalaciones.
Ich werde auf dem Gelände nachsehen.
Voy a revisar los jardines.
Es ist ein See. Öffentliches Gelände .
Es un lago, propiedad pública.
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
El Dr. Hanish estuvo mostrándome las instalaciones.
Alle Cyborgs wurden vom Gelände entfernt, Sir.
Todos los cyborgs fueron removidos del lugar, señor.
Die Erlaubnis, das Gelände zu durchsuchen.
Permiso para registrar los jardines y las Dependencias.
Dieses Gelände ist für Zivilisten gesperrt.
Este establecimiento está cerrado para los civiles.
Er will das Gelände sogar neu einpferche…
Incluso quiere poner unos corrales nuevo…
Ich will, dass ihr das Gelände sichert.
Quiero que vayáis a hacer guardia.
Das Gelände wimmelt nur so von Wachen.
El lugar está lleno de guardias.
Diese Position wäre zu Offenes Gelände .
La posición sería demasiado expuesta.
Sir, bitte verlassen Sie das Gelände .
Señor, le pediría que abandonara el lugar ahora mismo.
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW
Fábrica de metales dentro del campo de trabajos forzados de Plaszow.
Das ist das Gelände des Atomkraftwerks.
Éste es el territorio de la planta atómica de potencia.
Sachgebiete:
nukleartechnik astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Besuch des Geländes der Sociedad Rural Argentina
DE
Visita del predio de la Sociedad Rural Argentina
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
In offenem Gelände , mit einem Unterstand.
Un lugar abierto, pero abrigado.
Das ist der einzige Eingang zum Gelände .
Esta es la única entrada al patio.
Die Barriere verläuft meilenweit um das Gelände .
La barrera rodea la edificación kilómetros a la redonda.
Garten auf unserem Gelände in Mountain View
ES
Jardín del campus de Mountain View
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Meine Familie war auf dem Gelände .
Mi mujer y mi hija estaban allí.
Ich will, daß ihr das Gelände sichert.
Quiero que vayáis a hacer guardia.
Dr. Hanish hat mir das Gelände gezeigt.
Hamish me ha estado enseñando los jardines.
Das neue Dokumentationszentrum und Gelände , Mai 2010;
DE
El nuevo centro de documentación y entorno, mayo de 2010;
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Es gibt ein Geschäft auf dem Gelände .
La propiedad cuenta con una tienda.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Luxusvilla auf dem Gelände des Marbella Club
ES
Villa de lujo junto al hotel Marbella Club
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Gelände oder Straße – warum denn nicht beides?
¿Por qué elegir entre carretera y montaña?
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gelände des alten Flughafens, nahe des Hangars
Área del antiguo aeropuerto cerca del hangar.
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Gelände des alten Gaston Fleischel Fabrik ( Gedenktafel ).
Sitio de la antigua fábrica de Gaston Fleischel ( placa conmemorativa ).
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
1,6 ha Gelände mit tropischem Garten
EUR
El hotel cuenta con 1,6 hectáreas de jardines tropicales
EUR
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
einschließen, ▌das Gelände nach der endgültigen Einstellung der Tätigkeiten
rehabilitar el emplazamiento de la instalación tras el cese definitivo de actividades,
Aber jetzt gehen ich, Dad und der Rest Richtung Gelände .
Pero ahora mismo, yo, papá y el resto nos dirigimos hacia ese campo.
Du musst Piper abholen und mit mir zum Gelände kommen.
Tienes que ir a por Piper y volver a la sede del club.
Haben Sie Lust, mir das Gelände zu zeigen?
¿Qué te parece si me enseñas esto?
Seveso-Gelände sollten ohne Ausnahme den besten verfügbaren Techniken entsprechen.
Los emplazamientos «Seveso» deben ajustarse a las mejores técnicas disponibles, sin excepción alguna.
Dies war das Gelände eines Klosters, damals um 1300.
Este lugar era un convento, allá por 1300.
Dieses umwerfend schöne Gelände . Weiße Kreuze, Reihe für Reihe.
Son unos jardines muy hermoso…...filas de cruces blancas.
Die Art der Einrichtung, z. B. Anlage oder Gelände .
Tipo de instalación: por ejemplo, unidad técnica o emplazamiento.
Einstufung von Umwelteinrichtungen, z. B. als Gelände oder Anlagen.
Clasificación de las instituciones medioambientales: por ejemplo, unidades técnicas o emplazamientos.
Das Gelände mit der Adresse Reykjanesbær, Valhallarbraut 868
El solar tiene como dirección Valhallarbraut 868, Reykjanesbær
Mögliche Werte für Höhenlagenpunkte, die markante Stellen im Gelände beschreiben.
Valores posibles de las elevaciones acotadas que describen una singularidad de la superficie.
konstruiert oder geändert für die Nutzung im Gelände ;
Vehículos diseñados o modificados para uso fuera de carreteras.
Das Gelände sollte vollständig von einem Zaun umschlossen sein.
Las dependencias deberían estar totalmente cercadas por alambradas.
Aber diese Brücke war von Anfang an vermintes Gelände .
Pero este puente estuvo minado desde el principio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ebenes freies Gelände , frei von elektromagnetisch reflektierenden Oberflächen
Espacio despejado sin ninguna superficie de reflexión electromagnética
Gelände , auf dem sich eine Gleisanlage befindet, einschließlich des Oberbaus.
Superficie ocupada por una vía férrea, incluido el balasto.
Sie kennen das Gelände und den beteiligten Scout.
Usted conoce bien el territorio y al guía que los ayuda.
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände .
Sr. Walsh, saque a este hombre de las instalaciones.
Sie sollen das Gelände bewachen, bis wir wiederkommen.
Dígales que aseguren el área hasta que regresemos.
Ich bin mit dem Mädchen unterwegs zum Gelände .
Tengo a la chica y vamos camino de la finca.
Das Gelände ist fast überall um den Zaun offen.
El vallado está al descubierto, al igual que el edificio.
Und was passierte mit den Männern innerhalb des Geländes?
¿Y qué hay de los hombres dentro del edificio?
Ich muss Sie leider bitten, das Gelände zu verlassen.
Necesito pedirle que abandone la instalación.
Schwenk die Kamera, komm schon, zeig mir das ganze Gelände .
Exploración de la cámara, vamos, muéstrame todas partes.
Du wirst jede Taschenratte auf dem Gelände töten!
¡Elimina a todos los topos!
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
La Fuerza Delta empezó a entrenar para asaltar las instalaciones.
Und seit dem Verkauf hat niemand das Gelände betreten.
Nadie entró ahí desde su venta.
Bei Tagesanbruch erreichen wir höheres und offenes Gelände .
Debemos llegar a lo alto y a campo abierto al amanecer.
Verlassen Sie das Gelände . Der Präsident ist abgereist.
Despejen el área, amigos, el Presidente se ha ido.
Das Gelände ist schon verplant: ein neues John Dawson Bauprojekt.
La tierra se adjudic…al nuevo Desarrollos John Dawson.
Auf dem Gelände wimmelt es von Todessern und Dementoren.
Está lleno de mortífagos y dementores.
Das ist also vertrautes Gelände für Mr. Sears.
Eso es territorio familiar para el señor Sears.
Wenn das kamel mir bloß nicht das gelände vollscheißt.
Tan sólo espero que ese maldito camello no se cague por ahí.
Zu Ihrer eigenen Sicherheit, verlassen Sie sofort das Gelände .
Por su propia seguridad, evacúen de inmediato.
- Aber alleiniger Geschäftsführer. Und daher berechtigt, das Gelände zu verkaufen.
Pero usted es el único gerente, y, por tanto, autorizado para firmar la venta
Die Bullen rennen auf dem ganzen Gelände herum.
Hay policías por doquier.
Ihre Zuschüsse werden gestrichen, Sie müssen das Gelände verlassen.
El Consejo de Regentes ha cancelado su subsidio. Deben desocupar estas instalaciones inmediatamente.
Ihnen ist klar, dass Sie das Gelände nicht verlassen dürfen.
Entiende que no se le permitirá abandonar las instalaciones.
Unmöglich. Das Gelände ist riesig und streng bewacht.
Es imposible, el campus es enorme, hay cientos de guardias.
Das hier ist das Gelände . Die sind alle grau.
Creo que tomaremos el color gris como color primario.
Ich muss auf dieses Gelände . Ich gehe rein.
Tengo que entrar al lugar.
Die müssen wie wir zu Fuß durchs Gelände .
No hay carretera. Tienen que ir a pie, como nosotros.
Mr. Walsh, geleiten Sie diesen Mann vom Gelände .
Sr. Walsh, muestrele a este hombre el procedimiento.
METALLWARENFABRIK AUF DEM GELÄNDE DES ARBEITSLAGERS PLASZOW Arbeiten!
Fábrica de metales dentro del campo de trabajos forzados de Plaszow. ¡A trabajar!