linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geländer barandilla 77
pasamanos 18 baranda 14 balaustrada 3 batayola 2 parapeto 2 pasamano 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

geländer medida 2 casa 2 metales 1 CNC 1 asamblea 1 malgastar 1 barandillas 1

Verwendungsbeispiele

Geländer barandilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Projekte sind in der Regel Mapping Mauern und Geländer auf den Straßen.
Los proyectos son típicamente mapeo paredes y las barandillas en las calles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto sport    Korpustyp: Webseite
Die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen.
la escalera está provista de barandillas o dispositivos similares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man sagt, sie band das Seil ums Geländer un…
Dicen que ató la cuerda a la barandilla y lueg…
   Korpustyp: Untertitel
Die rostfreien Geländer gehören zu den Schlüsseltätigkeiten unserer Produktion. ES
las barandillas inoxidables constituyen actividad clave de nuestra producción. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Ist kein Lukensüll vorhanden, ist ein festes Geländer anzubringen.“
Si no existe brazola, se instalará en su lugar una barandilla de defensa fija.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, ich habe mich am Geländer festgehalten.
Estoy bien, me agarré a la barandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Selbstverständlich sind unsere Bühnen mit einem umlaufendem Geländer und einer Aluminium-Teleskoptreppe ausgestattet. DE
Naturalmente que nuestros escenarios están equipados con barandilla en su contorno y escalera de aluminio telescópica. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kinder rutschen doch so gern das Geländer runter.
A los chicos les gusta tirarse por la barandilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dekoration umfasst steinerne Geländer und barocke Kelche.
También cuentan con barandillas de piedra y copas barrocas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geländer"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Treppen, Steigleitern und Geländer. IT
Escaleras, escalas de peldaños y guardacuerpos. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Da gibt es kein Geländer.
No hay ninguna pasarela.
   Korpustyp: Untertitel
Außer der Blutspur auf dem Geländer.
Excepto, claro, esa mancha de sangre en el riel.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du ans Ende des Geländers?
Puedes ir al final de la plataforma?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich dachte, Sie fallen übers Geländer.
Pero pensé que se había caído.
   Korpustyp: Untertitel
vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist ES
La protección de caída prescrita, si ninguna rampa está disponible ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Oben sehen Sie das Geländer der Aussichtspunkt.
Mirando hacia arriba, divisará el mirador del Principe.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Max, George, organisiert einen Tisch für Mr. Nathan am Geländer.
Max, George, busquen una mesa inmediatamente para el Sr. Nathan.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich am Geländer fest und versuchen Sie rüberzusteigen.
Trate de agarrar la división y suélteme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe geschauspielert, auf dem Geländer des Gorillageheges.
Yo estaba actuando, balanceándome en la cerca de los gorilas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geländer ist brandneu, Doc baute es selbst.
Toda la reja es nueva, y en realidad el doctor la construyó.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Polycarbonat, das einige Modele der Geländer und Dächer ausfüllt, sowie für Kunststoffe, aus denen Handläufe unserer Geländer ausgefertigt werden. ES
Lo mismo se puede decir del policarbono y el PE (plástico) el cual es usado para cubrir los tejadillos y algunos modelos de nuestras balustradas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Er taumelte weiter und versuchte das Geländer zu ergreifen, aber es entglitt ihm, und er fiel.
Se tambaleó por el porche, agarró la barand…...pero se resbaló y cayó.
   Korpustyp: Untertitel
Es rutschen vier auf der Treppe das Geländer herunter und haben Spaß dabei.
Y cuatro se están divirtiendo mucho, deslizándose por la escalera.
   Korpustyp: Untertitel
In sechs Sekunden hätte er viel tun können, über das Geländer springen, sich verstecke…
Podría haber hecho muchas cosas en seis segundos, saltar al costado, esconderse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte mich bei laufender Kamera um, und da fuhr es durch das Geländer.
Me di la vuelta, con la cámara encendida, y lo filmé atravesando la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie an dem Tag, als wir am Pier waren, und ich auf dem Geländer.
Fue como ese día que fuimos al muelle y subí a la valla.
   Korpustyp: Untertitel
Statdessen habe ich 12 Stunden pro Tag damit verbracht, das Geländer zu entwerfen.
En lugar de pasar 12 horas al día diseñando cornisas.
   Korpustyp: Untertitel
staps-arte Bausatz für Edelstahl-Geländer Testbericht von immolux als sehr hilfreich bewertet ES
La opinión sobre AndorraFreeMarket.com de ciscarra está valorada como no evaluada ES
Sachgebiete: astrologie foto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Fußweg, der mit einem Geländer gesichert ist, geht bis zur Bucht hinunter.
La senda, protegida amb una barana, baixa cap a la Cala.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des gefährlich schroffen Abhangs ist der Weg durch ein Geländer geschützt. ES
El borde de los acantilados es muy peligroso, por lo que el sendero está protegido por un quitamiedos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das überschüssige Öl mit Küchenpapier entfernen, vor allem aus den Rillen der Geländer Stabe.
Elimine el aceite sobrante con papel de cocina. Vigile que no quede un exceso de aceite en las ranuras de los balaustres.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Am Anfang des Pfads ist eine Informationstafel, die vor Steinstürze und fehlende Geländer warnt.
En el inicio de la senda hay un panel que avisa del peligro de desprendimientos y caída de piedras.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie den Entwurf von Stahlbauten einschließlich Treppen, Leitern und Geländer mithilfe der standardmäßigen Stahlprofile. ES
Diseñe estructuras de acero, con escaleras, escalas y barandales rápidamente utilizando secciones de acero normalizadas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Hervorzuheben sind die polychromen Gemälde, die Holzdecken und die Geländer der Hauptkapelle und des Chors.
Notables pinturas policromadas, con las techumbres de madera y hermosa reja mayor en la capilla mayor y en el coro.
Sachgebiete: film architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise versteckt man einen Leichnam, aber in diesem Fall wurde er für jeden sichtbar übers Geländer gehängt.
Normalmente, un cadáver se entierra. Pero en este caso, lo elevaron. Pusieron su cuerpo a la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
Muy a menudo se utilizan en la construcción, como elemento de carga, componente de vallas, pieza protectora o en el andamiaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleichartige Ware wird auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
El producto similar también se utiliza en la construcción, como elemento de carga, componente de vallas, pieza protectora o en el andamiaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sicherungsbügel für Rutschen ist entsprechend DIN EN 1176 eine vorgeschriebene Absturzsicherung, wenn kein Geländer vorhanden ist. ES
La pieza de protección para deslizamientos es una protección de caída prescrita conforme a DIN EN 1176, si ninguna rampa está disponible. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit theater    Korpustyp: Webseite
Der Pfad schwenkt nach links und senkt sich mit Geländer versehen zur Hängebrücke von Caharros (19Min) (930 m).
La senda hace una curva a la izquierda y baja al puente colgante de los Caharros (19min) (930 m).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Das Geländer rund um die Bahn wird beim Aufbau im Eis eingefroren, sodass wir auch hiermit wenig Arbeit haben.
Como parte del procedimiento de instalación, el entablado alrededor de la pista de patinaje se congela directamente dentro del hielo, lo cual significa menos trabajo para el personal.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Da die seitlichen und hinteren Komponenten flexibel befestigt sind, ist die Bedienung der verschiedenen Geländer schnell und komfortabel. BE
Como las secciones laterales y trasera son articuladas, la manipulación de los distintos paneles es rápido y sin complicaciones. BE
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das war eine sehr sinnvolle Geschichte, aber wenn sie sich auf die Rahmensetzung und auf die Kontrolle beschränkt, braucht sie die Leitlinien als Geländer.
Esto es muy razonable, pero si se limita a establecer los marcos y a aplicar los controles, necesita las orientaciones como apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hebebühnen und die oberen Ladeflächen sind mit einem Geländer gesichert, damit die Tiere während der Lade- und Entladevorgänge weder herausfallen noch entweichen können.
las plataformas elevadoras y los pisos superiores tendrán barreras de seguridad para impedir que los animales se caigan o escapen durante las operaciones de carga y descarga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit erforderlich, sind Wasserpforten, offene Geländer und Speigatte anzubringen, um das Wetterdeck unter allen Wetterverhältnissen schnell von Wasser frei zu bekommen.
Se instalarán las portas de desagüe, las amuradas abiertas y los imbornales necesarios para evacuar rápidamente el agua de la cubierta de intemperie, sean cuales fueren las condiciones meteorológicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von hochwertigen Glasbaubeschlägen für den Fassaden-, Geländer- und Innenausbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de herrajes para vitrinas y piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht schwindelfrei sind, sollten Sie nicht bis zur Spitze vortreten (geschützt durch ein Geländer), um auf den Fajã do Cabo Girão hinunterzuschauen.
Si sufre de vértigo no se aproxime al filo (que está protegido por unas verjas), desde donde se ve la Fajã do Cabo Girão.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Nachdem sich um die Höhle viele Jahre keiner gekümmert hatte, wird sie heute als wichtige Fundstätte wahrgenommen und so hat man Geländer angebracht und reinigt die Höhle regelmäßig. ES
Actualmente esto lleva a un proceso de recuperación lento después de muchos años de abandono lo que para proteger el yacimiento se han instalado una rejas y la limpieza del interios de las cavidades. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Türgriffe und Geländer können ein Problem auch sein, aber die Gefahr der Nr. eine ist vermutlich das Internet café und ihre Tastaturen.
Los tiradores de puerta y las verjas pueden también ser un problema pero el peligro del número uno es probablemente el café del Internet y sus teclados.
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
Die Pulverfarben, mit denen wir die Oberfläche unserer Treppen und Geländer anstreichen lassen, müssen mit den ihre Beständigkeit bestätigenden Attesten bewiesen werden. ES
Las pinturas en polvo con las cual acabamos nuestras escaleras y balustradas deben poseer atestados los cuales certifiquen la duración y vida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Im 16. Jahrhundert wurden ein Brauhaus und eine Bäckerei auf dem Geländer der Burg errichtet, es wurde auch ein Brunnen gegraben und der Burggraben vertieft. PL
En el siglo XVI, se construyó una cervecería y una panadería en los terrenos del castillo, se cavo un pozo y el foso se hizo más profundo. PL
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hersteller, SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH mit Firmenprofil. SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH, Als Hersteller von hochwertigen Glasbaubeschlägen für den Fassaden-, Geländer- und Innenausbau bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovati ES
SWS Gesellschaft für Glasbaubeschläge mbH, Como confeccionador de herrajes para vitrinas y piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de productos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie schufen keine vollkommen geschwungenen Gebäude in der Hauptstadt der Lombardei, sondern vielmehr eine Überfülle an Dekorationen, Skulpturen, Zierleisten, floralen und pflanzlichen Motiven, riesige Bilder aus Keramikfliesen sowie herrliche schmiedeeiserne Geländer an den Balkonen. ES
No espere encontrar pues el derroche de curvas que el movimiento desplegó en Barcelona o Bruselas, sino una plétora de adornos, esculturas y molduras de motivos florales y vegetales, inmensos mosaicos de azulejos y magníficos herrajes. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite