Sachgebiete: politik infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
Sie wurden auf der Basis Ihres Gelöbnisses, unser Haus in den interkulturellen Dialog einzubringen, gewählt, aber Ihre Leistungen reichen weit darüber hinaus.
Fue elegido por la encomiable promesa de implicar a este Parlamento en el diálogo intercultural pero su historial va mucho más allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Gelöbnis erfüllen.
Debemos cumplir nuestra promesa.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Beispiel des Gelöbnisses, das abzulegen sie gezwungen sind:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie haben ein Gelöbnis von historischem Ausmaß geleistet, Herr Präsident, da Sie bereit sind, ein solch heikles Thema wie Schlesien anzugehen, was bisher noch nie geschehen ist.
Ha realizado usted una promesa histórica, señor Presidente, porque está preparado a abordar un asunto tan delicado como Silesia, que no ha sido abordado antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Tag wird das Gelöbnis der Hörer der Geistlichen Universität des Seins abgelegt.
Eigentlich war geplant, die Staats- und Regierungschefs der Welt nach Kopenhagen zu bitten, um dort das Gelöbnis, die Emissionen zu drosseln, zu erneuern und sich gleichzeitig zu noch ehrgeizigeren Zielen zu verpflichten.
El plan era convocar a los líderes mundiales en Copenhague y renovar las promesas de recortar el carbono al mismo tiempo que se comprometían a objetivos aún más ambiciosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Autobiografie "Life, on the Line" ist eine Liebeserklärung an die Kunst des Kochens und das Gelöbnis, sich nie auf seinen Lorbeeren auszuruhen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir bekräftigen unser Gelöbnis, den Teufelskreis der Armut innerhalb einer einzigen Generation zu durchbrechen, einig in der Überzeugung, dass Investitionen in Kinder und die Verwirklichung ihrer Rechte zu den wirksamsten Mitteln der Armutsbeseitigung gehören.
Reafirmamos nuestra promesa de romper el ciclo de pobreza en una sola generación, unidos en la convicción de que invertir en la infancia y realizar los derechos de los niños se cuentan entre las formas más efectivas de erradicar la pobreza.
Korpustyp: UN
Gelöbnis der Hörer der ersten Stufe der Universität des Seins
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund habe ich mich bei meiner Anhörung am 13. Januar 2010 vor diesem Parlament, und seitdem bei vielen weiteren Gelegenheiten dazu verpflichtet - es war eine Art Gelöbnis -, dieses Dossier voranzubringen, um zu garantieren, dass ich der letzte EU-Kommissar sein würde, der dieses Thema auf den Tisch bringt.
Es por ello que, en mi audiencia ante Sus Señorías del 13 de enero de 2010, y en muchas ocasiones desde entonces, me he comprometido --como una especie de voto-- a hacer avanzar este expediente y velar por que yo sea el último Comisario de la UE en plantear esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Gelöbnisse hören. Ich möchte den Brautstrauß fangen.
Quiero oír los votos, quiero atrapar el ramo de flores.
Korpustyp: Untertitel
Identitätsausweis für jene, die ihr Gelöbnis geschworen und eingereicht haben (eingescannte Version)
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Gelöbnis, heilig und wahrhaftig, legen sie ab.
El voto que hicieron sagrado y cierto.
Korpustyp: Untertitel
Für diese Sonderfälle eines wiederholten Gelöbnisses hat das Park Hotel VITOSHA extra erarbeitete Feierpakete von denen man die Wahl der Details der traditionellen Hochzeit treffen kann, aber auch neue hinzufügen.
Para estos casos especiales de repetir los votos, el VITOSHA Park hotel tiene elaborados diferentes paquetes de festividades, en los cuales cada uno puede elegir cada detalle para el nuevo acontecimiento, o simplemente puede agregar su detalle privado a los mismos.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wenn die Kranke eine bestimmte Suppe isst, geht das Gelöbnis des Kochs in Erfüllung.
Si la invalida toma una sopa en particular los cocineros se la harán.
Korpustyp: Untertitel
Möge Allah mir die Augen aus dem Kopf reißen und das Fleisch von meinen Knochen, wenn ich dieses Gelöbnis breche.
Que Alá me ciegue y se seque mi carne si rompo mi juramento. En el nombre de Alá.
Korpustyp: Untertitel
All jene großen Lords und Bischöfe, mit ihrem feierlichen Gelöbnis, mir zu dienen, selbst bis zum Tod.
Todos esos grandes señores y obispos y sus juramentos de sacrificar sus vidas por mí.
Korpustyp: Untertitel
Derartige Gelöbnis-Zeremonien werden jetzt außerhalb der Klöster in den tibetischen Gemeinschaften auf der ganzen Welt, einschließlich Europa, durchgeführt.
Actualmente, estas ceremonias de juramento tienen lugar no sólo en los monasterios sino en las comunidades tibetanas de todo el mundo, incluso en Europa.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die deutlichste der drei Vertretungen ist wohl im Gelöbnis der KPC zu finden allzeit die Ansprüche der fortschrittlichen Produktivkräfte zu vertreten.
De entre las tres representaciones el significado más claro se extrae del compromiso del PCCh de representar siempre las demandas de las fuerzas productivas avanzadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder war seine Anwesenheit ein stilles öffentliches Gelöbnis, seine Aufmerksamkeit auf Fragen von Leben und Tod und nicht auf die nächsten Wahlen zu richten?
O era su presencia un compromiso público, mientras toma sus decisiones, de mantener su mente fija en asuntos de vida y muerte, en lugar de concentrarse en las siguientes elecciones?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor Lohengrin seine schöne Frau heimführt, erinnert er sie an das Gelöbnis, an das er gebunden ist durch das Gebot seines Ritterordens:
DE
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der Schwan, mit dem Lohengrin gekommen war, taucht wieder auf und bringt Lohengrin zurück zur Gralsburg, damit er sein Gelöbnis, edlen Menschen in ihrer Bedrängnis beizustehen, erfüllen kann.
DE
El cisne en el que había venido Lohengrin vuelve a aparecer y se le lleva de vuelta al castillo del Grial, para poder así cumplir su juramento de socorrer a gentes nobles en apuros.
DE
Sachgebiete: geografie militaer media
Korpustyp: Webseite
Gemeinsame mit seinem hanebüchenen Referendum hat der Dalai Lama öffentliche Gelöbnis-Zeremonien in den Klosteruniversitäten in Süd-Indien veranlasst, die zum Zweck haben, ein soziales Leben für diejenigen unmöglich zu machen, die nicht seinen Befehlen folgen.
Además del simulacro de referéndum, y a fin de hacer el día a día imposible para los que desobedecen sus órdenes, el Dalai Lama ha promovido la celebración de ceremonias públicas de juramento en las universidades monásticas del Sur de la India.