Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Dieses seitenlange Gelaber über das Innenleben der Frau, das braucht keine Sau, da schlafen uns die Leute im Kino ein. - Was schlägst du vor?
Nadie necesita este blablablá de cómo se sienten las mujere…...pondrá a la gente a dormir. - ¿Y qué sugieres?
Korpustyp: Untertitel
Tagelang könnte ich ihrem Gelaber zuhören, mit großem Grinsen. Die sagen, wie können Sie das ertragen? Und ich sage, ich kenne Del Griffith.
Por días podría escucharlos y la gente diría, "Como lo soportas?" y yo diría, "Porque he estado con Del Griffith.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gelaber über deine Aussage, wie du mit dem Anwalt immer und immer wieder über deine Beweise sprichst, wie du das System austricksen willst.
Citando la transcripción del juicio, hablando de que tus abogados revisan tu evidencia, una y otra y otra vez acerca de cómo estás jugando con el sistema.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herrn Martinez kann man nur entgegenhalten, statt ideologischem Gelaber hier im Haus hätte er vielleicht mal an den 170 Stunden der Arbeit des Haushaltsausschusses in diesem Jahr teilnehmen sollen, dann hätte er seine Ideologie dort einbringen können und dann hätte er gemerkt, wie weit das auf Zustimmung gestoßen wäre.
Señor Presidente, al Sr. Martínez se le puede replicar únicamente que en lugar de perorar ideológicamente en la Asamblea quizá podía haber participado en las 170 horas de trabajo de la Comisión de Presupuestos en este año, y entonces habría podido aportar allí su ideología y habría comprobado hasta qué punto habría gozado de aceptación.