Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dazu gibt der Nachtragshaushalt die richtigen Antworten, und wir müssen in Ruhe und Gelassenheit die mittel- und langfristigen Aktivitäten miteinander diskutieren.
El presupuesto suplementario ofrece las respuestas adecuadas en este sentido y luego tendremos que discutir con calma y tranquilidad las actividades a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Glücksgefühle gelernt, es kommt durch Gelassenheit und Frieden.
Hemos aprendido que la felicidad, viene con la tranquilidad y la paz.
Korpustyp: Untertitel
In Südamerika aufgewachsen, versteht es Alexander, die Gelassenheit der Südamerikaner mit deutscher Zuverlässigkeit zu verbinden.
Die indische Regierung, die auf frühere Terroranschläge mit Gelassenheit und Zurückhaltung reagierte, hat diesmal keine andere Wahl, als entschlossen zu antworten.
El gobierno de la India, que ha reaccionado ante atrocidades terroristas previas con calma y moderación, esta vez no tiene más remedio que responder con decisión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das bedeutet, dass ich Ruhe brauche. Und Gelassenheit un…Dank…und so viele fröhliche Gedanken wie möglich.
Lo que significa que necesito tranquilidad, calma …gracia…y rodearme de pensamientos positivos lo más que pueda.
Korpustyp: Untertitel
„Wenn man erst einmal Angst hat, dann verliert man die Ruhe und Gelassenheit, die für den Kampf um jeden Meter notwendig ist.
Bodyna heisst Fingerspitzengefühl, Aroma, Empfindsamkeitt und Gelassenheit, die den Geist befreien und Sie in eine höhere Dimension der Empfindungen transportieren.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Die Geschäftsordnung ist - da möchte ich dem Präsidenten meine Reverenz erweisen - heute morgen mit großer Gelassenheit und großer Ruhe vernünftig ausgelegt worden.
Esta mañana el Reglamento ha sido interpretado- y aquí quiero mostrar al Presidente mi reverencia- razonablemente con gran sosiego y una gran calma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine besondere Lage mit unglaublichem Ausblick auf den atlantischen Ozean, laden den Gast zu Frieden und Gelassenheit ein.
Gestatten Sie mir, offen zu sein: Ich habe versucht, Ihnen die positive Haltung aufzuzeigen, die wir in der scheidenden Kommission haben, und Gelassenheit, Ruhe und etwas Großzügigkeit zu erbitten, um dem neuen Team die Möglichkeit zu geben, Reformen auf den Weg zu bringen, die unserer Meinung nach absolut notwendig sind.
Permítanme la franqueza: he intentado señalarles la actitud positiva que tenemos en la Comisión saliente y pedir, por favor, sosiego, serenidad y un poco de generosidad para permitir al nuevo equipo poner en marcha reformas que, en nuestra opinión, son absolutamente necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in den Sommermonaten verspürt man ein Gefühl großer Ruhe und Gelassenheit.
Sachgebiete: tourismus radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Puerto Calero ist ein Sporthafen auf Lanzarote, eine Oase der Ruhe und Gelassenheit in einer Umgebung, die durch ihre natürliche Schönheit vulkanischen Ursprungs besticht.
Puerto Calero es un muelle deportivo de la Isla de Lanzarote, un oasis de tranquilidad y sosiego en un entorno que destaca por su gran belleza natural de origen volcánico, que reúne todas las condiciones necesarias para convertir su estancia en el lugar en una experiencia que jamás podrá olvidar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Schenken Sie Ihrer Keramik Leben, machen Sie Ihre Küche noch ein Stückchen wohnlicher, traditioneller oder moderner und schaffen Sie sich mit den Farben & Dekoren eine Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
ES
Otorgue vida a la cerámica, haga su cocina aún más acogedora, tradicional o moderna y cree con los colores y adornos un ambiente de tranquilidad y sosiego.
ES
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sollten das mit Ruhe und Gelassenheit machen, um alle Voraussetzungen haushaltsrechtlich und rechtlich sauber zu schaffen.
Debemos hacerlo de forma calmada y sin prisas, con el fin de que todo sea correcto en términos presupuestarios y jurídicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bedanke ich mich bei den bulgarischen Regierungen der letzten Zeit sowie dem bulgarischen Volk für ihre Gelassenheit und Freundschaft.
Particularmente, doy las gracias a los sucesivos Gobiernos búlgaros y al pueblo de Bulgaria por su estoicismo y su amabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kommissar Bolkestein hat den Verlauf dieser Aussprache mit der ihm eigenen Gelassenheit in wenige Worte gefasst.
Señor Presidente, el Comisario Bolkestein, con su aplomo habitual, ha resumido en pocas palabras los antecedentes de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Ansatz, der allen Rechtssicherheit bietet, und dazu bedarf es einer Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
Una estrategia que ofrezca seguridad jurídica para todos, y para ello es necesaria una pausada deliberación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Por ello, las sociedades poscomunistas no muestran ninguna nobleza o desinterés que contraste seriamente con Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bitten also einfach um etwas Ruhe und Gelassenheit, wenn mal an einem Tag nur wenige Klicks zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit seinem klaren, geschmeidigen Design und den prägnanten Details strahlt dieser klassische schwarze Kugelschreiber mühelose Autorität und Gelassenheit aus.
Die Kommission hält die Bestimmungen der Richtlinie 2002/2/EG für rechtmäßig und sieht der Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs mit Gelassenheit entgegen.
La Comisión sostiene la legitimidad de las disposiciones establecidas en la Directiva 2002/2/CE y aguarda con interés la decisión prejudicial del Tribunal de Justicia Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheit gemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Ha hecho frente a numerosas situaciones difíciles con comprensión y compostura, y se ha mostrado dispuesto a escuchar a los demás con paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf besinnen, dann brauchen wir nicht aus einem Minderwertigkeitskomplex heraus zu handeln, sondern in der Gelassenheit, die Bedingung ist für positive Ergebnisse.
Si somos conscientes de ello, no tendremos que negociar a partir de un complejo de inferioridad, sino con la confianza de que las condiciones son favorables para lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen können wir heute in aller Gelassenheit sagen, was bereits Gandhi sagte: "Es genügt mir, wenn ich einen Schritt nach dem anderen tue."
Entretanto, hoy podemos decir lo que dijo Gandhi: »Me conformo con un paso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man bei der Erörterung dieses Berichts nicht darauf hoffen, daß hier eine Aussprache stattfindet, die im wesentlichen von Gelassenheit geprägt wäre, aber was soll´s!
Naturalmente, no puede esperarse que con ocasión de este informe tengamos aquí un debate del todo sereno, ¡pero en fin!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Whisky benötigt zur endgültigen Reife Zeit, Muße und Ruhe – drei Dinge, die auch essentiell für die Gelassenheit des Genießers sind und perfekt mit Castell Son Claret harmonieren.
Con el fin de alcanzar su madurez, el whisky requiere tiempo, edad y paciencia - tres valores esenciales para un auténtico conocedor y en armonía con Castell Son Claret.
Tatsächlich legen die Menschen in Peking und Delhi mehr Gelassenheit an den Tag als es die meisten anderen täten, würde man ihr Einkommen um 40% senken.
De hecho, la gente de Beinjing y Delhi muestra más ecuanimidad que la que mostraría si sus ingresos se recortaran en un 40 %.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn der Mensch der Gier verliert sei- ne Seele, seine Freiheit, seine Gelassenheit, seinen inneren Frieden und somit das, was ihn zum Menschen macht.
En la avaricia los seres humanos pierden sus almas, su libertad, su compostura, su paz interior, y con ello lo que los hace humanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gelassenheit und Geduld im Angesicht seiner letzten Tage waren ein außerordentliches und bewegendes Beispiel für uns alle, die wir die Last des fortgeschrittenen Alters zu tragen haben.
Su buen humor y paciencia cuando afrontó sus últimos días fueron un ejemplo extraordinario y conmovedor para todos los que debemos cargar con el peso de la avanzada edad.
Wenn wir verkannt und mißhandelt werden, Herr, dann gib uns die innere Gelassenheit und das Selbstvertrauen, welche dein Sohn angesichts der ungerechten Behandlung bewiesen hat.
Dann wählen Sie ein Logis-Hotel für einen gastronomischen Aufenthalt und genießen den Reiz der Logis-Hotels, um sich in aller Gelassenheit zu entspannen.
Immer an Ihrer Seite Wir setzen alles daran, damit Ihre Reise z8u einem angenehmen Erlebnis wird und Sie auch bei einem unvorhergesehenen Ereignis Ruhe und Gelassenheit bewahren können.
Siempre atentos a sus expectativas Nos comprometemos en hacer todo lo posible para hacer de su viaje una experiencia agradable y serena, incluso si surgen imprevistos.
Das BVI ist bekannt für seine administrative Gelassenheit, Flexibilität, Steuerfreiheit und der Tatsache, dass sie weitestgehend von der internationalen Finanzgemeinschaft akzeptiert und verstanden wird.
Las BVI se conocen por su facilidad administrativa, flexibilidad, estado exento de tributación y el hecho de que se aceptan y comprenden ampliamente por la comunidad financiera internacional.
Jeder Mensch sehnt sich nach mehr Gelassenheit, nach einem möglichst guten Umgang mit seinen Reaktionen, um mit sich selbst und den anderen im Frieden zu sein.
BE
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Werden wir uns auf dem langen, schwierigen Weg in die Zukunft, bei dem es auf Toleranz und Gelassenheit ankommt, von vorgefertigten Meinungen über unsere Spaltung bzw. eine schwächere Einheit beeinflussen lassen?
¿Vamos a permitir que se nos impongan planes o resultados inevitables sobre sus divisiones o el debilitamiento de su unidad en el largo y complicado camino hacia la reconstrucción de nuestro futuro mediante la tolerancia y la rebaja de nuestras reacciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
La nobleza y compostura que ha demostrado el pueblo japonés en estos momentos difíciles merece el mayor respeto y es un ejemplo para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer an Ihrer Seite Wir setzen alles daran, damit Ihre Reise z8u einem angenehmen Erlebnis wird und Sie auch bei einem unvorhergesehenen Ereignis Ruhe und Gelassenheit bewahren können.
Siempre atentos a sus expectativas Nos comprometemos en hacer todo lo posible para hacer de su viaje una experiencia agradable y serena, incluso si surgen imprevistos.
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den zwei zentralen „Figuren“ der Gedichte kommt es zu Annäherung und Nicht-Annäherung, Spannung und Gelassenheit, welche ineinander geschlungen wie eine Episode, das Buch beinahe in einen Roman verwandeln.
DE
Hay un acercamiento y no-acercamiento, un tire y afloje, entre los dos “personajes” centrales de los poemas que parece entrelazados como episodio casi convirtiendo el libro en una novela.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat sich Li Yifeng jedoch seine Gelassenheit und sein gutes Aussehen bewahrt, da er sich wie TAG Heuer als Wegbereiter immer neue Ziele setzt, und dabei jedem Druck standhält.
A pesar de todo, Li Yifeng mantiene su temple. Y lo hace siempre con el mejor aspecto, porque, al igual que TAG Heuer, es un pionero que siempre aspira a conquistar nuevas cimas sin ceder a la presión.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
seit 7 Jahren lebt sie hier und war bei ihrem ersten Besuch in Catemaco von der unbeschreiblich schönen Natur, der üppige Vegetation und auch der Freundlichkeit und Gelassenheit der Menschen so beeindruckt, dass sie beschloss hierzubleiben.
Ella ha vivido aquí desde hace 7 años, después de quedar sumamente impresionada con la belleza increíble de la naturaleza, la vegetación exuberante y la amabilidad de la gente cuando visitó Catemaco por primera vez. Por todas estas razones, decidió quedarse a vivir aquí.
Herr Präsident! Ich möchte zehn Sekunden meiner kostbaren Zeit nutzen, um die hier anwesenden Herren Kommissare und den Herrn Präsidenten zu begrüßen und sie vor allem zu der stoischen Gelassenheit zu beglückwünschen, weil sie hier in dieser nächtlichen Stunde mit uns zusammen sind.
Señor Presidente, voy a utilizar diez segundos de mi precioso tiempo para felicitar a los Comisarios y al Presidente aquí presentes, sobre todo por el estoicismo de estar aquí con nosotros a esta hora de la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir, wenn Sie einverstanden sind, diese Sitzung unterbrechen. Lassen Sie mich jedoch zuvor Herrn Napoletano danken, der heute vormittag mit sehr viel Talent und sehr viel Gelassenheit den Vorsitz führte, als es fast eine Panne beim Dolmetschen gegeben hätte.
Ahora, si lo desean, vamos a interrumpir esta sesión, pero antes querría dar las gracias al Sr. Napoletano, quien esta mañana ha presidido nuestros debates con gran talento y mucha sangre fría cuando hemos estado a punto de quedarnos sin traducción, lo que finalmente se ha solucionado.