linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelassenheit serenidad 111
tranquilidad 28 calma 23 sosiego 9 . .

Verwendungsbeispiele

Gelassenheit serenidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute geht der Trend eher hin zu Harmonie und Gelassenheit. ES
Actualmente se tiende hacia la armonía, hacia la serenidad. ES
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist schon bewundernswert, mit welcher Ruhe und Gelassenheit er durch diesen lärmenden Marktplatz der Interessen gegangen ist.
Es admirable ver con qué tranquilidad y serenidad se ha movido en esta ruidosa barahúnda de los intereses existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
El S.S.D. induce neuroquímicamente sentimientos de serenidad y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Oase der Eleganz und Gelassenheit von 5 * auf einem königlichen Anwesen aus dem späten neunzehnten Jahrhundert im Zentrum von Madrid.
Oasis de elegancia y serenidad de 5* en una finca regia de finales del siglo XIX del centro de Madrid.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Diskussion über den Haushaltsplan 1999 beginnt in einem Klima der Gelassenheit und der interinstitutionellen Zusammenarbeit.
Señor Presidente, el análisis del presupuesto de 1999 se pone en marcha en un ambiente de serenidad y de cooperación interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das R.S.S. verursacht neurochemisch Gefühle von Gelassenheit und Vertrauen.
El R.S.S neuroquímico induce sentimientos de serenidad y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Das türkisfarbene Wasser, wird mit weißem Sand und Gelassenheit auf Sie warten. EUR
El agua turquesa, arena blanca y serenidad le estará esperando para usted. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Liikanen sprach von "Gelassenheit" .
El Sr. Lükanen subrayó la idea de "serenidad».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich philosophische Gelassenheit anerzieht so erlangt man wahre Freiheit.
Cuando halláis conseguido dicha serenidad…habréis alcanzado la verdadera libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Freunde wie Fremde begannen, ihr Zimmer zu füllen und erfuhren den heilsamen Frieden und die freudige Gelassenheit ihres Geistes.
Amigos y extraños iban a visitarla a su cuarto, experimentando la paz sanadora y la serenidad de su espíritu.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelassenheit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Aber ihre Gelassenheit beunruhigt mich.
- Pero se lo tomó tan calmada, me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelassenheit, mit der Sie die Situatio…
El aplomo con el que está afrontando la situació…
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmt durch Geduld, Gelassenheit, Unerschrockenheit und Mut. EUR
Su temperamento se caracteriza por paciencia, sangre fría, audacia y valor. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie der Stadt mit Gelassenheit:
Enfréntate a la ciudad sin agobio:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Begegnen Sie der Stadt mit Gelassenheit:
Enfréntate a la ciudad sin agobios:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Dort werdet ihr Frieden finden, Gelassenheit und Freiheit.
Es un lugar donde encontrareis paz, donde encontrareis sosieg…
   Korpustyp: Untertitel
Gelassenheit ist wichtig. Wenn wir anfangen, sprudeln bald die Worte.
Empezaremos a habla…y verás como las palabras aparecen solas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Lösung bringt allen projektbeteiligten Personen Ruhe und Gelassenheit.
Es una solución en la que confían todas las personas involucradas en un proyecto.
Sachgebiete: controlling oekonomie transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Durch meine äußere Gelassenheit konnte ich vielleicht innerlich entspannen.
Quizás al parecerlo por fuera, acabara por estarlo por dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Diese irgendwo auch erschreckende Gelassenheit bildet das Herz von Blackstar.
Esta escalofriante paz es el corazón latente de Blackstar;
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Dann können und müssen wir die Frage der Währungsstabilität mit sehr viel größerer Gelassenheit betrachten.
Entonces podremos y deberemos ocuparnos del tema de la estabilidad monetaria con mucha más facilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Gelassenheit einer eleganten Dame, ohne Angst vor dem Morgen!
¡Con tu apariencia de mujer elegante y rica!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu erkläre…aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad te brinda una cierta paz.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil Jungfrau eines der intelligentesten Sternzeichen ist, werden wir alles mit großer Gelassenheit durchziehen.
Pero, gracias a que Virgo es uno de los signos más inteligente…saldremos adelante con gran aplomo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Droge verhilft einem zu Gelassenheit und dem nötigen Abstand, um solche Meetings zu überstehen.
Las drogas te ayudan a ganar la audiencia Este destalle es necesario para sobrevivir ese tipo de reunión
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib mir die Gelassenheit hinzunehmen, was ich nicht ändern kann.
Dios ayúdame a reconocer las cosas que no puedo cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu erklären, aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil de explicar. Pero verlo en su totalidad, te proporciona cierta paz.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, gib mir die Gelassenheit hinzunehmen, was ich nicht ändern kann.
Dios dame la fuerza de aceptar las cosas que no puedo cambiar.
   Korpustyp: Untertitel
Poley Poley fortgesetzt House versuchen Sie, Informationen zu bekommen Er verlor seine Gelassenheit und.
Poley Poley ha seguido una casa tratando de obtener información y perdió los estribos y.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer zu erklären, aber der Blick aufs Ganze schenkt einem Gelassenheit.
Es difícil explicarlo. Pero verla entera te proporciona un poco de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Also erledigen sie ihre täglichen Aufgaben mit einer Art friedlicher Gelassenheit.
Esto significa que reina una especie de serena paz en la forma en que realizan sus tareas diarias.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Eres la típica maestra hablando con firmeza y estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Du bist ein wirklicher Kung-Fu Meister, sprichst mit Anmut und Gelassenheit.
Bien! eres la típica maestra de Kung-fu hablando con gracia y facilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Esta plantilla web pintoresca y con estilo transmite el ambiente de tu café o restaurante.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist eine perfekte Unterkunft für diejenigen, die Entspannung und Gelassenheit suchen.
Es un establecimiento perfecto para quienes buscan relajación y compostura.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Dales un toque de modernidad a los servicios tradicionales que prestas con esta sofisticada plantilla web.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Una plantilla web chic con fuentes modernas y una combinación de colores brillantes está lista para tu salón de belleza.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tennisplatz In den Prestige Apartments können Sie eine wunderschöne Urlaubszeit in Ruhe und Gelassenheit verbringen.
Cancha de tenis Con Prestige Apartments, usted está preparado para pasar tiempo de calidad con total comodidad y privacidad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Crea una página que dé que hablar con esta llamativa plantilla web para blogs de noticias.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Refleja los tonos de tu institución académica con esta plantilla para páginas web cálida e inspiradora.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Depúrate con una plantilla fresca e inspiradora, perfecta para nutricionistas y dietistas.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir sollten das mit Ruhe und Gelassenheit machen, um alle Voraussetzungen haushaltsrechtlich und rechtlich sauber zu schaffen.
Debemos hacerlo de forma calmada y sin prisas, con el fin de que todo sea correcto en términos presupuestarios y jurídicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere bedanke ich mich bei den bulgarischen Regierungen der letzten Zeit sowie dem bulgarischen Volk für ihre Gelassenheit und Freundschaft.
Particularmente, doy las gracias a los sucesivos Gobiernos búlgaros y al pueblo de Bulgaria por su estoicismo y su amabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kommissar Bolkestein hat den Verlauf dieser Aussprache mit der ihm eigenen Gelassenheit in wenige Worte gefasst.
Señor Presidente, el Comisario Bolkestein, con su aplomo habitual, ha resumido en pocas palabras los antecedentes de este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einen Ansatz, der allen Rechtssicherheit bietet, und dazu bedarf es einer Atmosphäre der Ruhe und Gelassenheit.
Una estrategia que ofrezca seguridad jurídica para todos, y para ello es necesaria una pausada deliberación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund zeigen die postkommunistischen Gesellschaften keine Erhabenheit und keine Gelassenheit, die ernsthaft in Kontrast zum Westen stehen würde.
Por ello, las sociedades poscomunistas no muestran ninguna nobleza o desinterés que contraste seriamente con Occidente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir bitten also einfach um etwas Ruhe und Gelassenheit, wenn mal an einem Tag nur wenige Klicks zur Verfügung stehen.
Rogamos que tengas algo de paciencia si en un determinado día sólo hay unos pocos clics disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Mi café Template - Esta plantilla web pintoresca y con estilo transmite el ambiente de tu café o restaurante.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Abogado & Abogado Template - Dales un toque de modernidad a los servicios tradicionales que prestas con esta sofisticada plantilla web.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Salón de uñas Template - Una plantilla web chic con fuentes modernas y una combinación de colores brillantes está lista para tu salón de belleza.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auf der oberen Ebene verbreitet eine vollkommen funktionsfähige Küche vom Typ b1 in mattweißem Lack eine Aura heiterer Gelassenheit.
En la planta superior, una cocina b1 totalmente operativa crea una atmósfera diáfana en laca blanca mate.
Sachgebiete: verlag astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Letzterer wird von Halbbögen begrenzt und strahlt eine ganz eigene Ruhe und Gelassenheit inmitten der ansonsten sehr lebendigen Stadt aus.
Rodeado de arcos de herradura, nos invita al silencio y al descanso y es como un oasis en medio de la bulliciosa ciudad.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihre Gedanken schweifen lassen, verlieren Sie Ihre Gelassenheit und am Ende bleibt Ihnen nichts übrig.
Si deja que su mente divague, perderá la compostura y eventualmente no ganará nada.
Sachgebiete: film e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre hier ist von ruhiger Gelassenheit, auf einer Höhe von 1400m über dem Lärm und Tumult der Stadt.
La atmósfera es tranquila relajada en una altitud de 1.400 metros por encima del ruido y distracciones de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie 4 oder 5 dieser Fragen bejahen, ist es Zeit mehr Gelassenheit in Bezug auf Ihre Ernährung zu zeigen.
Si responde afirmativamente a 4 o 5 preguntas, significa que es necesario que se relaje más en lo que respecta a la alimentación.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Blog de noticias y actualidad Template - Crea una página que dé que hablar con esta llamativa plantilla web para blogs de noticias.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
Escuela de música Template - Refleja los tonos de tu institución académica con esta plantilla para páginas web cálida e inspiradora.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hebamme Template - Mit ruhigen Farben und einem klaren Layout vermittelt diese Vorlage einen Eindruck von Gelassenheit und Wärme.
El plan alimenticio Template - Depúrate con una plantilla fresca e inspiradora, perfecta para nutricionistas y dietistas.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Atmosphäre, die man in Santa Eulalia an jedem ganz normalen Tag wahrnimmt, ist geprägt von Ruhe und Gelassenheit.
El ambiente que se respira en Santa Eulalia un día cualquiera es tranquilo y apacible.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Felder, Sümpfe und Inseln des Shannon-Erne strahlen Gelassenheit aus, während Sie Enten, Gänse, Seeschwalben, Blässhühner und Haubentaucher beobachten.
En los campos, ciénagas e islas del Shannon-Erne observarás patos, gansos, charranes, fochas y somormujos rodeados de un paisaje sereno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit seinem klaren, geschmeidigen Design und den prägnanten Details strahlt dieser klassische schwarze Kugelschreiber mühelose Autorität und Gelassenheit aus.
Con su diseño limpio y suave y sus detalles llamativos, este bolígrafo negro clásico proyecta autoridad y aplomo con total naturalidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Kommission hält die Bestimmungen der Richtlinie 2002/2/EG für rechtmäßig und sieht der Vorabentscheidung des Europäischen Gerichtshofs mit Gelassenheit entgegen.
La Comisión sostiene la legitimidad de las disposiciones establecidas en la Directiva 2002/2/CE y aguarda con interés la decisión prejudicial del Tribunal de Justicia Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheit gemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Ha hecho frente a numerosas situaciones difíciles con comprensión y compostura, y se ha mostrado dispuesto a escuchar a los demás con paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns darauf besinnen, dann brauchen wir nicht aus einem Minderwertigkeitskomplex heraus zu handeln, sondern in der Gelassenheit, die Bedingung ist für positive Ergebnisse.
Si somos conscientes de ello, no tendremos que negociar a partir de un complejo de inferioridad, sino con la confianza de que las condiciones son favorables para lograr resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterdessen können wir heute in aller Gelassenheit sagen, was bereits Gandhi sagte: "Es genügt mir, wenn ich einen Schritt nach dem anderen tue."
Entretanto, hoy podemos decir lo que dijo Gandhi: »Me conformo con un paso».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich kann man bei der Erörterung dieses Berichts nicht darauf hoffen, daß hier eine Aussprache stattfindet, die im wesentlichen von Gelassenheit geprägt wäre, aber was soll´s!
Naturalmente, no puede esperarse que con ocasión de este informe tengamos aquí un debate del todo sereno, ¡pero en fin!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir also für 2008, Herr Mandelson, dass wir gemeinsam der verheißungsvollen Zukunft des Textilsektors mit mehr Gelassenheit entgegen sehen können.
Por tanto, para 2008, deseo, señor Mandelson, que podamos proyectar juntos y en un ambiente más sereno un futuro prometedor para el sector "textiles".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Whisky benötigt zur endgültigen Reife Zeit, Muße und Ruhe – drei Dinge, die auch essentiell für die Gelassenheit des Genießers sind und perfekt mit Castell Son Claret harmonieren.
Con el fin de alcanzar su madurez, el whisky requiere tiempo, edad y paciencia - tres valores esenciales para un auténtico conocedor y en armonía con Castell Son Claret.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich legen die Menschen in Peking und Delhi mehr Gelassenheit an den Tag als es die meisten anderen täten, würde man ihr Einkommen um 40% senken.
De hecho, la gente de Beinjing y Delhi muestra más ecuanimidad que la que mostraría si sus ingresos se recortaran en un 40 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn der Mensch der Gier verliert sei- ne Seele, seine Freiheit, seine Gelassenheit, seinen inneren Frieden und somit das, was ihn zum Menschen macht.
En la avaricia los seres humanos pierden sus almas, su libertad, su compostura, su paz interior, y con ello lo que los hace humanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Gelassenheit und Geduld im Angesicht seiner letzten Tage waren ein außerordentliches und bewegendes Beispiel für uns alle, die wir die Last des fortgeschrittenen Alters zu tragen haben.
Su buen humor y paciencia cuando afrontó sus últimos días fueron un ejemplo extraordinario y conmovedor para todos los que debemos cargar con el peso de la avanzada edad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ein ruhiger Ort, der dazu einlädt, sich in der ländlichen Gelassenheit bei einem Bad im Swimmingpool oder einem gesunden Spaziergang zu erfrischen. IT
Un lugar tranquilo donde, en el relax del campo, es fácil refrescarse con un baño en la piscina o un saludable paseo. IT
Sachgebiete: religion verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn wir verkannt und mißhandelt werden, Herr, dann gib uns die innere Gelassenheit und das Selbstvertrauen, welche dein Sohn angesichts der ungerechten Behandlung bewiesen hat.
Cuando hayamos sido juzgados mal y tratados injustamente, danos, Señor, la paz interior y la confianza que tu Hijo manifestó ante la injusticia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dann wählen Sie ein Logis-Hotel für einen gastronomischen Aufenthalt und genießen den Reiz der Logis-Hotels, um sich in aller Gelassenheit zu entspannen.
Venga a un hotel Logis y disfrute de una estancia gastronómica con todas las garantías de bienestar de los hoteles Logis.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Immer an Ihrer Seite Wir setzen alles daran, damit Ihre Reise z8u einem angenehmen Erlebnis wird und Sie auch bei einem unvorhergesehenen Ereignis Ruhe und Gelassenheit bewahren können.
Siempre atentos a sus expectativas Nos comprometemos en hacer todo lo posible para hacer de su viaje una experiencia agradable y serena, incluso si surgen imprevistos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Das BVI ist bekannt für seine administrative Gelassenheit, Flexibilität, Steuerfreiheit und der Tatsache, dass sie weitestgehend von der internationalen Finanzgemeinschaft akzeptiert und verstanden wird.
Las BVI se conocen por su facilidad administrativa, flexibilidad, estado exento de tributación y el hecho de que se aceptan y comprenden ampliamente por la comunidad financiera internacional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
Jeder Mensch sehnt sich nach mehr Gelassenheit, nach einem möglichst guten Umgang mit seinen Reaktionen, um mit sich selbst und den anderen im Frieden zu sein. BE
Cada ser humano anhela para más compostura, un buen uso posible de sus reacciones para estar con él y los demás en paz. BE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Werden wir uns auf dem langen, schwierigen Weg in die Zukunft, bei dem es auf Toleranz und Gelassenheit ankommt, von vorgefertigten Meinungen über unsere Spaltung bzw. eine schwächere Einheit beeinflussen lassen?
¿Vamos a permitir que se nos impongan planes o resultados inevitables sobre sus divisiones o el debilitamiento de su unidad en el largo y complicado camino hacia la reconstrucción de nuestro futuro mediante la tolerancia y la rebaja de nuestras reacciones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Noblesse und Gelassenheit, die durch die japanische Bevölkerung in dieser Zeit der Prüfung an den Tag gelegt wurde, verdient den höchsten Respekt und ist ein Beispiel für die ganze Welt.
La nobleza y compostura que ha demostrado el pueblo japonés en estos momentos difíciles merece el mayor respeto y es un ejemplo para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer an Ihrer Seite Wir setzen alles daran, damit Ihre Reise z8u einem angenehmen Erlebnis wird und Sie auch bei einem unvorhergesehenen Ereignis Ruhe und Gelassenheit bewahren können.
Siempre atentos a sus expectativas Nos comprometemos en hacer todo lo posible para hacer de su viaje una experiencia agradable y serena, incluso si surgen imprevistos.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich steht ihre ruhige Gelassenheit im krassen Gegensatz zur ängstlichen Zurückgezogenheit der russischen Führung, die die Beschämung des Zusammenbruchs der Sowjetunion am Ende des kalten Krieges, die Russland erdulden musste, noch immer nicht verwunden hat.
En efecto, su paciencia serena contrasta marcadamente con la reserva inquieta de los líderes rusos, que todavía tienen que sobreponerse de la humillación que su país sufrió como resultado de la desintegración de la Unión Soviética al final de la Guerra Fría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwischen den zwei zentralen „Figuren“ der Gedichte kommt es zu Annäherung und Nicht-Annäherung, Spannung und Gelassenheit, welche ineinander geschlungen wie eine Episode, das Buch beinahe in einen Roman verwandeln. DE
Hay un acercamiento y no-acercamiento, un tire y afloje, entre los dos “personajes” centrales de los poemas que parece entrelazados como episodio casi convirtiendo el libro en una novela. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig hat sich Li Yifeng jedoch seine Gelassenheit und sein gutes Aussehen bewahrt, da er sich wie TAG Heuer als Wegbereiter immer neue Ziele setzt, und dabei jedem Druck standhält.
A pesar de todo, Li Yifeng mantiene su temple. Y lo hace siempre con el mejor aspecto, porque, al igual que TAG Heuer, es un pionero que siempre aspira a conquistar nuevas cimas sin ceder a la presión.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
seit 7 Jahren lebt sie hier und war bei ihrem ersten Besuch in Catemaco von der unbeschreiblich schönen Natur, der üppige Vegetation und auch der Freundlichkeit und Gelassenheit der Menschen so beeindruckt, dass sie beschloss hierzubleiben.
Ella ha vivido aquí desde hace 7 años, después de quedar sumamente impresionada con la belleza increíble de la naturaleza, la vegetación exuberante y la amabilidad de la gente cuando visitó Catemaco por primera vez. Por todas estas razones, decidió quedarse a vivir aquí.
Sachgebiete: religion astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Ich möchte zehn Sekunden meiner kostbaren Zeit nutzen, um die hier anwesenden Herren Kommissare und den Herrn Präsidenten zu begrüßen und sie vor allem zu der stoischen Gelassenheit zu beglückwünschen, weil sie hier in dieser nächtlichen Stunde mit uns zusammen sind.
Señor Presidente, voy a utilizar diez segundos de mi precioso tiempo para felicitar a los Comisarios y al Presidente aquí presentes, sobre todo por el estoicismo de estar aquí con nosotros a esta hora de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt werden wir, wenn Sie einverstanden sind, diese Sitzung unterbrechen. Lassen Sie mich jedoch zuvor Herrn Napoletano danken, der heute vormittag mit sehr viel Talent und sehr viel Gelassenheit den Vorsitz führte, als es fast eine Panne beim Dolmetschen gegeben hätte.
Ahora, si lo desean, vamos a interrumpir esta sesión, pero antes querría dar las gracias al Sr. Napoletano, quien esta mañana ha presidido nuestros debates con gran talento y mucha sangre fría cuando hemos estado a punto de quedarnos sin traducción, lo que finalmente se ha solucionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte