Sachgebiete: radio personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aber er gab seiner Mutter das Geld wieder.
Y su madre Tomó 200 piezas de plata y las dio al fundidor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geht mir nicht ums Geld, sondern ums Prinzip.
No es por la plata, sino por principios.
Korpustyp: Untertitel
Zwar gibt es keine Aufzeichnungen über die Übertragung von Geld auf diese Weise scheint es, dass der Name kommt von dem Transport von Stoffen, vor allem Metalle.
ES
Aunque no hay constancia del trasiego de plata por este camino parece que su nombre se debe más bien al transporte de materiales, principalmente metales.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Und sie sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemor zu Sichem.
Y fueron llevados a Siquem y puestos en el sepulcro que Abraham Compró a precio de plata, de los hijos de Hamor en Siquem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Woher willst Du die andere Hälfte des Geldes nehmen?
¿ De dónde aparecerá la otra mitad de plata?
Korpustyp: Untertitel
Damit wir dort mehr Zeit haben (und unser Geld in arequipeñische Küche anstatt in Touristenkram investieren), hat Alex sogar auf den Besuch von Machu Picchu verzichtet.
DE
Para poder pasar más tiempo allí (y gastar nuestra plata en comida arequipeña más bien que en cosas turísticas), Alex renunció incluso a la visita de Machu Picchu …
DE
Wenn ich dir das Geld gebe kaufst du mir das Gleiche?
Si te doy la lana me compras una?
Korpustyp: Untertitel
Das große Geld wird doch mit Drogen gemacht.
La lana esta en el negocio de la droga.
Korpustyp: Untertitel
gelddiner
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage dich wo zu das ganze geld, und du erzählst mir was über ein Investment oder was in der Art.
¿Te pregunto para qué es todo el diner…...e inventas algo sobre una inversión o algo y despué…...yo digo "oye, yo tengo algo de dinero"?
Korpustyp: Untertitel
Da waren die leute, die auf das geld aufpassten, die es verschwinden ließen.
Nuestros encargados de cuidar del diner…hacían que èste desapareciese.
Korpustyp: Untertitel
geldlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Durchführung sämtlicher geld - und währungspolitischer Operationen des ESZB in europäischer Währung bedeutet , daß sie die Rechnungseinheit sein wird , in der sämtliche diesbezüglichen Konditionen bekanntgegeben werden und in der Geschäfte mit Kontrahenten abgeschlossen und anschließend vom ESZB registriert werden .
La ejecucion por parte del SEBC de todas las operaciones de politica monetaria en la moneda unica implica su utilizacion como unidad de cuenta para el anuncio de las condiciones en las que se realiza dicha politica y para la realizacion y computo de las operaciones que realiza con sus contrapartidas .
Korpustyp: Allgemein
Das ESZB gibt seine sämtlichen geld - und währungspolitischen Operationen in europäischer Währung bekannt und wickelt sie auch in dieser ab ;
todas las operaciones de politica monetaria seran anunciadas y ejecutadas por parte del SEBC en la moneda europea ;
Korpustyp: Allgemein
geldmonetaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Abschnitt 1.6 der Allgemeinen Regelungen kann der EZB-Rat die Instrumente , Konditionen , Zulassungs - kriterien und Verfahren für die Durchführung von geld - politischen Geschäften des Eurosystems jederzeit ändern .
Conforme a la sección 1.6 de la Documentación General , el Consejo de Gobierno del BCE puede , en cualquier momento , modificar los instrumentos , condiciones , crite - rios y procedimientos de ejecución de las operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Korpustyp: Allgemein
Mit Beginn der dritten Stufe der WWU ist die europäische Währung diejenige , in der die EZB die einheitliche Geld - und Währungspolitik festlegt und in der sämtliche geld - und währungspolitische Operationen vom ESZB durchgeführt werden .
Desde el comienzo de la Tercera Etapa de la UEM , el BCE definir & la politica monetaria unica y el SEBC realizara la instrumentacion de la politica monetaria en términos de la moneda unica .
Korpustyp: Allgemein
geldpagar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte viel geld gekostet, was nicht vorgesehen war.
Había que pagar, pero no podíamos permitírnoslo.
Korpustyp: Untertitel
geldfondos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Stadtsanierungsprojekte können Darlehen der Europäischen Investitionsbank und anderer Finanzeinrichtungen beantragt werden (Artikel „Europese Unie biedt vers geld voor renovatie steden“ in „De Tijd“ vom 25. November 2005).
Para los proyectos de renovación de barrios residenciales se pueden solicitar préstamos otorgados por el Banco Europeo de Inversiones y otras entidades financieras («La Unión Europea ofrece fondos nuevos para renovación urbana», De Tijd, 25 de noviembre de 2005).
Die Ankurbelung des Wachstums setzt voraus, daß man sich ein Stück weit von der panischen Angst vor einer vermeintlichen Inflation und von einer ultrarestriktiven Geld- und Haushaltspolitik entfernt.
Recuperar el crecimiento significa liberarse, en parte, de la obsesión del supuesto peligro inflacionista y de las políticas monetarias y presupuestarias ultrarestrictivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
elektronisches Gelddinero electrónico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
WebMoney ist ein elektronischesGeld und online Zahlungssystem, dass es Ihnen ermöglicht Fonds in Ihr Kasinokonto einzuzahlen.
Unbeschadet von Absatz 4 emittieren E-Geld-Institute elektronischesGeld nicht über Agenten.
No obstante el apartado 4, las entidades de dinero electrónico no emitirán dineroelectrónico por intermediación de agentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungsinstitute sollten daher nicht befugt sein, elektronischesGeld auszugeben.
Por consiguiente, las entidades de pago no deben estar autorizadas a emitir dineroelectrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jährliche statistische Berichtspflichten über elektronischesGeld, das von allen E-Geld-Instituten ausgegeben wurde, die keine Kreditinstitute sind
Obligaciones de información estadística anuales sobre dineroelectrónico emitido por todas las entidades de dinero electrónico que no son entidades de crédito
Korpustyp: EU DGT-TM
ElektronischesGeld kann nicht zu monetärer Instabilität führen.
No existe la posibilidad de que el fenómeno del dineroelectrónico produzca inestabilidad monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen, soweit sie Wertpapiere oder elektronischesGeld emittiert haben;
personas físicas y jurídicas residentes en un Estado miembro, en la medida en que hayan emitido valores o dineroelectrónico;
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) in einem Mitgliedstaat ansässige juristische und natürliche Personen , soweit sie Wertpapiere oder elektronischesGeld emittiert haben ;
d ) personas físicas y jurídicas residentes en un Estado miembro , en la medida en que hayan emitido valores o dineroelectrónico ;
Korpustyp: Allgemein
ElektronischesGeld ist keine Fernbedienung;
El dineroelectrónico no es un cambiador de canales:
Korpustyp: Zeitungskommentar
am Gelden dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sammle Sterne, um Geld zu bekommen, um Verbesserungen am Fahrrad machen.
ES
Con esta se pueden realizar transferencias, se puede pagar cuentas por vía electrónica y retirar dineroen un cajero automático, así como pagar en tiendas comerciales.
Die statistischen Anforderungen sind am detailliertesten in dem Bereich, in dem die Geschäftspartner dem Geld haltenden Sektor angehören.
Las exigencias estadísticas se detallan al máximo en los casos en los que están integradas en el sector tenedor de dinero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte ein bisschen von dem Falschgeld nehmen und damit eine Menge echtes Geld gewinnen, am Spieltisch.
Cogería un poco de dinero fals…y ganaría mucho dinero auténtic…en las mesas de juego.
Korpustyp: Untertitel
Billigere Hotels bedeuten auch schlechte Lokalisierung am Rande der Stadt, was die Mobilität der Arbeiter erheblich erschwert, stiehlt die Zeit, und damit – das Geld.
Las habitaciones baratas también significan una mala localización en las afueras de la ciudad lo que dificulta la movilidad del empleado, quita tiempo y consecuentemente dinero.
Am einfachsten ist es, das Geld anderer Leute für Anliegen auszugeben, die einem selbst am Herzen liegen;
Una de las cosas más fáciles que hay es gastarse el dinero ajeno en causas en las que uno cree;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Also behalten Sie das meiste von dem Geld, das meiste der Immobilie…und Stringer Bell bleibt auf freien Fuß mit der Hand am Schalthebel.
Ustedes se quedan con casi todo el dinero y los biene…...y Stringer Bell sigue en la calle controlando todo.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eine Reise-Webseite oder ein Online-Reisebüro und haben Sie Interesse am Online-Verkauf von Fähren, dann kontaktieren Sie uns für weitere Details und fangen Sie heute noch damit an über Ihre Website Geld zu verdienen.
Si eres un agente de viajes online o un sitio web especializado en viajes y estas interesados en ganar comisiones promocionando nuestro portal, Contáctanos ahora para pedir más informaciones y empezar a ganar dinero hoy mismo!
Doch ließ man nicht machen silberne Schalen, Messer, Becken, Drommeten noch irgend ein goldenes oder silbernes Gerät im Hause des HERRN von solchem Geld, das zu des HERRN Hause gebracht ward; sondern man gab's den Arbeitern, daß sie damit das Baufällige am Hause des Herrn besserten.
Pero con el dinero que se llevaba a la casa de Jehovah no Hacían tazas de plata, ni despabiladeras, ni tazones, ni trompetas, ni Ningún otro objeto de oro ni de plata para la casa de Jehovah, porque lo daban a los que Hacían la obra y con él reparaban la casa de Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sobald das Geld ausgegeben wurde, muss der Spieler erneut einen Betrag einzahlen. Wenn ein Spieler erst am Ende des Monats zahlen muss, können undisziplinierte Spieler schnell die Kontrolle über ihre Finanzen verlieren.
Pero con el pago por factura telefónica el pago se realiza recién a fines de mes, y el dinero que se depositó puede ser difícil de pagar, si el jugador no es ordenado y juega más de la que va a tener para pagar.
Bezieht sich auf Zahlungsleistungen und Dienstleistungen in Verbindung mit einem Zahlungskonto, von dem schnell und einfach Geldabgehoben werden kann.
Se refiere a los servicios de pago y a los servicios relacionados con una cuenta de pago de la que puede sacarsedinero rápidamente y a la que se puede acceder fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich habe alles Geld in der Bank abgehoben.
Luego saqué todo mi dinero del banco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie eine Kreditkarte haben, brauchen Sie sich keine Sorgen zu machen, denn in Salamanca gibt es viele Banken mit Geldautomaten, an denen Sie Geldabheben können.
Ist der Kommission bekannt, dass es nicht ungewöhnlich ist, dass die Verbraucher sowohl bei ihrer Hausbank als auch bei der Bank, bei der sie das Geldabheben, Gebühren zahlen müssen?
¿Sabe la Comisión que con bastante frecuencia los usuarios tienen que pagar comisiones a su banco y al banco del que retiran el dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Mike Traceur hat gerade Geld von seiner Kreditkarte abgehoben.
Mike Traceur acaba de retirardinero en efectivo. con su tarjeta de crédito.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich mit meiner Kreditkarte in Spanien Geldabheben?
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Als Wichtigstes muss die Regierung, um die Kapitalflucht umzukehren, die einzelnen Sparer überzeugen, dass sie ihr Geld sicher anlegen und bei Bedarf abheben können.
Más aún, si queremos revertir el flujo de capital, el gobierno debe convencer a los ahorradores individuales de que pueden depositar su dinero con seguridad y retirarlo cuando lo soliciten.
So berichten z. B. dänische Verbraucher, dass ihnen beim Abheben von Geld an Automaten in Deutschland Gebühren in Rechnung gestellt werden, gleichzeitig aber auch ihre Bank in Dänemark für das Geldabheben Gebühren erhebt.
Así, algunos usuarios daneses informan de que, por ejemplo, al retirardinero en cajeros automáticos de Alemania les cobran una comisión y, al mismo tiempo, su banco de Dinamarca les impone comisiones por la extracción de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nach seiner Ermordung hat jemand all das Geldabgehoben.
Pero después de su asesinato, alguien retiró todo el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie das Geld abbuchen/abheben oder an eine andere Person senden möchten, müssen Sie den Verifizierungsprozess absolvieren.
Dies wäre noch wünschenswerter , wenn sich die Verwendung von E-Geld in der Gemeinschaft mit der Zeit stark ausbreiten würde .
Esto sería aún más recomendable si el uso del dineroelectrónico en la Comunidad se desarrollase sustancialmente con el tiempo .
Korpustyp: Allgemein
2001 erhielt Skrill als erstes Unternehmen in Großbritannien die Lizenz zur Ausgabe von E-Geld und ist seither führend im Bereich der Zahlungstechnologien.
Skrill lleva a la vanguardia de la tecnología de pagos desde que en 2011 se convirtió en el primer emisor autorizado de dineroelectrónico en el Reino Unido.
E-Geldfunktion: Karten, auf denen E-Geld direkt gespeichert werden kann.
Función de dinero electrónico: Tarjetas en las que se puede almacenar directamente dineroelectrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karten, auf denen E-Geld direkt gespeichert werden kann
Tarjetas en las que puede depositarse dineroelectrónico directamente
Korpustyp: EU DGT-TM
E-Geld bedeutet keinesfalls, das eine Geldschöpfung erfolgt.
El dineroelectrónico no significa que se cree dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E-Geld muss rücktauschbar sein , um das Vertrauen der Inhaber zu sichern .
Es necesario que el dineroelectrónico pueda reembolsarse , a fin de mantener la confianza del titular .
Korpustyp: Allgemein
Frau Präsidentin, ich würde gerne über den Bericht von Herrn Purvis über E-Geld sprechen.
Señora Presidenta, me gustaría hablar sobre el informe del Sr. Purvis sobre el dineroelectrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geld waschenblanquear dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es geht aber auch um das Profitstreben der Banken, die die Konten verwalten und das Geldwaschen.
Lucro para los bancos que gestionan las cuentas y blanquean el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst für mich eine Scheinfirma gründen um damit Geld zu waschen.
Puedes montar una corporación falsa para mi, para blanquear el dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wenn verhindert wird, daß Kriminelle ihr schmutziges Geldwaschen, nutzen und investieren, ist dies ein wirksames Mittel zur Bekämpfung der Kriminalität.
Si se logra impedir que los criminales blanqueen, utilicen e inviertan su dinero sucio, dispondremos de un medio eficaz para combatir la criminalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haben Johnnys Bilder versteigert, um Geld zu waschen.
Estan subastando las obras de Johnny para blanqueardinero.
Korpustyp: Untertitel
Herr Ratsvorsitzender, auch Ihnen ist sicher die Kritik bekannt, dass Steueroasen verstärkt dazu genutzt werden, um Geld zu waschen.
El Presidente en ejercicio del Consejo debe ser consciente de las críticas en el sentido de que los paraísos fiscales se usan cada vez más para blanqueardinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Navarro wäscht sein Geld bei Sal's.
Navarro ha estado blanqueandodinero a través de Sal.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht wirklich in der Lage, Maßnahmen zu ergreifen, die das Waschen von schmutzigen Geldern verhindern könnten, denn dazu müsste man sich mit den großen Bank- und Finanzgruppen anlegen, denn sie waschen diese Gelder, indem sie sich hinter dem Bankgeheimnis verschanzen.
Ustedes son incapaces de tomar verdaderas medidas para impedir el blanqueo de dinero sucio, porque para eso habría que incriminar a los grupos bancarios y financieros, puesto que son los que blanquean ese dinero amparándose en el secreto bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn-wenn Ihr Freund Geldgewaschen hat, warum würde er einen zweiten Job brauchen?
Si tu amigo estaba blanqueandodinero negro, ¿Para qué necesitaba un segundo trabajo?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich gilt es den Kampf gegen die großen internationalen Drogenhändler zu verstärken, indem die Zusammenarbeit zwischen den Staaten intensiviert wird und die Steuerparadiese abgeschafft werden, in denen Gelder aus dem Drogenhandel und sonstigem illegalem Handel gewaschen werden und wo die Spekulanten sich der Besteuerung entziehen können.
Por último, hay que reforzar la lucha contra los grandes traficantes internacionales a través de una mayor cooperación entre los Estados y la erradicación de los paraísos fiscales, que sólo sirven para blanquear el dinero de la droga y de otros tráficos ilícitos o para que los especuladores no paguen impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wollte Broward, dass J.D. sein schmutziges Geldwäscht.
Para eso quería Broward a J.D., para blanquear su dinero negro.
Korpustyp: Untertitel
viel Gelddineral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen film, der vielgeld einspielen sollte.
¡para rodar una película que hiciese un dineral!
Korpustyp: Untertitel
Es steht vielGeld auf dem Spiel.
Hay un dineral en apuestas en este partido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Aktien sind sehr vielGeld wert.
¡Esas acciones valen un dineral!
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich von dem vielenGeld täuschen.
Me engañó, con todo ese dineral que llevaba encima.
Korpustyp: Untertitel
Geld einzahleningresar dinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Winner ist es einfach, ein Konto zu eröffnen und Geldeinzuzahlen.
Die Vertragsstaaten können ferner besonders in Erwägung ziehen, im Einklang mit ihrem innerstaatlichen Recht und mit diesem Übereinkommen einen bestimmten Prozentsatz der Gelder oder des Gegenwerts von Erträgen aus Straftaten oder von Vermögensgegenständen, die im Einklang mit diesem Übereinkommen eingezogen werden, auf dieses Konto einzuzahlen;
Con arreglo a su derecho interno y a las disposiciones de la Convención, los Estados Parte podrán también dar consideración especial a la posibilidad de ingresar en esa cuenta un porcentaje del dinero decomisado o de la suma equivalente a los bienes o al producto del delito decomisados conforme a lo dispuesto en la Convención;
Korpustyp: UN
Kommen Sie, ich zeige Ihnen, wo Sie Ihr Geldeinzahlen können.
Venga conmigo y le mostraré dònde ingresar su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich schnell und problemlos Geld auf mein Konto einzahlen?
Sachgebiete: auto radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Partei selbst schwimmt imGeld der Gewerkschaften, was aufgrund reiner Vetternwirtschaft von der Besteuerung ausgenommen ist.
El propio partido está inundado condinero de los sindicatos, fondos exentos de impuestos sólo como resultado del nepotismo absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Förderer haben dieses Geldim guten Glauben aufgebracht, dass es für eine Anzeigetafel benutzt werden würde.
Por qué comité de apoyo del equipo, ha recogido ese dinero, con la esperanza de qué fueran utilizados para una pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es nahezu unmöglich, im Voraus zu sagen, wie viel Geld wir exakt benötigen werden, aber aus Erfahrung mit früheren Vorhaben können wir eine recht realistische Schätzung abgeben.
Aunque es prácticamente imposible saber con antelación cuánto dinero vamos a necesitar exactamente, basándonos en nuestras experiencias con los últimos proyectos, podemos hacer una estimación bastante cercana a la realidad.
Viele in der Wirtschaft erkennen, daß Engagement im Klimaschutz auch wirtschaftliche Chancen bietet, daß man damit Geld verdienen und Arbeitsplätze schaffen kann.
Numerosos representantes de este sector reconocen que el compromiso con la protección climática también aporta beneficios económicos. Permite ganar dinero y crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wei? noch, als ich klein war, ich war vielleicht acht oder neun, hab ich mein ganzes Geld gespart fur diese,, Ein Dollar pro Tag"-Werbung - die mit den Kindern, mit den ganzen Fliegen im Gesicht.
Recuerdo cuando era pequeña, debía tener ocho o nueve años, y, ahorré todo mi dinero par…aquella campaña de 'Un dólar al día'. Recuerdas, la de aquellos niños con la cara rodeada de moscas.
Korpustyp: Untertitel
Bei seiner aussichtslos erscheinenden Mission, die Erde vor einem todbringenden kosmischen Sturm zu bewahren, muss Ben 10 Rom, Paris, Tokio und den Amazonas-Regenwald durchforsten und dabei skrupellose Alien-Kopfgeldjäger abschütteln, die statt der Rettung der Erde nur Geldim Sinn haben.
En una desesperada carrera por detener una peligrosa tormenta cósmica que se dirige hacia la Tierra, Ben 10 deberá registrar a fondo Roma, París, Tokio y las selvas amazónicas mientras huye de despiadados cazarrecompensas, cuya única preocupación es hacerse con una buena suma de dinero.