Wenn den Verwaltern zusätzlicher Altersversorgungssysteme eingeräumt wird, in eine breite Palette von Instrumenten investieren können, erhöht dies die Sicherheit der gesamten Geldanlage.
Permitir a los gestores de planes de pensiones complementarios la libertad para invertir en una diversidad de instrumentos aumenta la seguridad de la cartera global de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat viel Ärger gehabt mit Geldanlagen.
Ha estado preocupado por unas inversiones que hizo el año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Neben ökologischen Aspekten bietet sich die Photovoltaik damit als Gewinn bringende Geldanlage an.
Ich habe ihn nicht als Geldanlage gekauft, sondern um ihn zu tragen.
No las he comprado para guardarlas, sino para ponérmelas.
Korpustyp: Untertitel
Der Fonds wurde bei Anlegern als Geldanlage in ein gestreutes Depot von Eigenkapitaltiteln börsennotierter Unternehmen vermarktet.
Dentro de los parámetros definidos, el gestor del fondo tiene capacidad para decidir en qué activos invertir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines der größten französischen Bankinstitute hat seinen Kunden einen Bericht übermittelt und ihnen angesichts eines neuerlichen Zusammenbruchs der Weltwirtschaft Gold und Nahrungsmittel als Geldanlage empfohlen.
Una de las instituciones bancarias más importantes de Francia ha enviado a sus clientes un informe en el que les aconseja que inviertan en oro y bienes alimentarios, puesto que se va a producir un nuevo hundimiento de la economía mundial.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn den Verwaltern zusätzlicher Altersversorgungssysteme eingeräumt wird, in eine breite Palette von Instrumenten investieren können, erhöht dies die Sicherheit der gesamten Geldanlage.
Permitir a los gestores de planes de pensiones complementarios la libertad para invertir en una diversidad de instrumentos aumenta la seguridad de la cartera global de inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kunst der Geldanlage wird oft mit dem Navigieren in schwierigem Fahrwasser verglichen. Und wir sind stolz darauf, die Segelsportler zu unterstützen, die sich quantitativer Datenauswertung bedienen, um ihren Weg durch die Meere der Welt zu finden.
Invertir a menudo se compara con navegar por aguas turbulentas, y estuvimos orgullosos de apoyar a los navegantes que utilizarán el análisis de datos cuantitativo para abrirse camino en el mundo.
Heuer führten wir eine weitere Umfrage unter amerikanischen Käufern durch, die sich zwischen März und August 2002 ein Eigenheim gekauft hatten. Für die überwiegende Mehrheit dieser Käufer war der das Motiv der Geldanlage ein Hauptgrund oder zumindest teilweise ein Motiv für ihre Kaufentscheidung.
Hace unos meses llevamos a cabo otra encuesta de compradores estadounidenses que adquirieron casas entre marzo y agosto de 2002. Para la gran mayoría, invertir era ya sea una consideración muy importante o al menos en parte un motivo para comprar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fuer Gesellschaften ist es nicht vorteilhaft, die Programmunterstuetzung der Ausruestung zu erzeugen, die schon seit langem nicht verkauft werden, folglich wird es keinen Gewinn bringen, aber die Entwicklung und Unterstuetzung der alten Einrichtungen von den neuen Treibern fordert nicht kleine Geldanlage, weil die Arbeit der hochqualifizierten Programmierer immer geschaetzt wurde.
ES
Una empresa no puede ocuparse de soporte lógico para los dispositivos que ya no se producen más, es decir los que no van a rendir el beneficio, mientras que la elaboración y el soporte de dispositivos ancianos por nuevos drivers exige grandes inversiones porque el trabajo de programadores siempre ha sido de los más caros.
ES