Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswerts bestehen kann.
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmten Geldbetrag übergeben oder auf ein vom Vermieter eingerich-
ES
Bei digitalen Optionen besteht eine vorher festgelegte Auszahlung, die entweder aus einem Geldbetrag oder einer Anzahl von Verträgen eines Basiswert bestehen kann.
Las opciones digitales tienen un reembolso predefinido que puede ser un importe monetario o varios contratos sobre un instrumento subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit ist es möglich Ihren Auszahlungsantrag zu stornieren und die Geldbeträge, ohne neue Einzahlung, wieder auf Ihr Echtgeld-Konto zu erhalten.
Sachgebiete: film e-commerce versicherung
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt der Rat, die Frage zu prüfen und zu bewerten, wie eine solche Abgabe umgesetzt werden könnte und welcher Geldbetrag damit aufgebracht werden könnte?
¿Piensa el Consejo examinar y evaluar cómo se podría aplicar dicho impuesto y qué importes podría generar?
Korpustyp: EU DCEP
Geldbetragcantidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Größere Geldbeträge, Flugtickets und Pässe sollten sicher verwahrt werden.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vorlaeufiger Geldbetrag
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldbetrag
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Geldbetrag " : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld "Geldbetrag " : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
" fondos " : dinero en efectivo , dinero escritural y dinero electró - " fondos " : billetes y monedas y dinero escritural ;
Korpustyp: Allgemein
weder einen Freiheitsentzug noch die Zahlung eines Geldbetrags beinhaltet
una privación de la libertad o no implica el pago de una suma de dinero
Korpustyp: EU DCEP
Mehrkriterienanalyse, Vergleich von Kosten und Nutzen (Qualität, Quantität und Geldbetrag).
análisis con criterios múltiples, compara los costes y los beneficios expresados en una combinación de términos cualitativos, cuantitativos o monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wird keine dieser Entwicklungen in einem Geldbetrag ausgedrückt.
Lamentablemente, no se establece ninguna cifra monetaria para ninguno de estos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags
«operación de pago»: acción, iniciada por un ordenante o por un beneficiario, consistente en transferir fondos
Korpustyp: EU DCEP
Jedoch leistet die EU einen nicht unerheblichen Geldbetrag als Zuschuss.
Además, añade, dicha directiva debe crear las condiciones para acciones positivas.
Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie den Geldbetrag, wann und für was Sie wollen.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eine Aufstellung dieser 17 offenen Anträge unter Angabe des jeweiligen Projekts und des beantragten Geldbetrags übermitteln?
¿Puede facilitar la Comisión la relación de esas 17 solicitudes pendientes, indicando proyecto y cuantía solicitada?
Korpustyp: EU DCEP
Geburtstag wird dem Jubilar ein Geldbetrag in Höhe von 2 540 EUR und ein vom Präsidenten unterzeichnetes Glückwunschschreiben übermittelt.
En su centenario reciben 2 540 euros y una carta de felicitación firmada por el Presidente.
Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Analyse, Gegenüberstellung von Kosten und Nutzen (ausgedrückt in der gleichen Einheit, in der Regel Geldbetrag);
análisis de coste-beneficio, compara los costes y beneficios expresados en las mismas unidades, por lo general dinero;
Korpustyp: EU DCEP
festgelegte Geldbetrag unter Berücksichtigung der von der Europäischen Zentralbank festgestellten Inflationsrate und anderer relevanter Faktoren in periodischen Abständen angepasst wird.
se adapta periódicamente teniendo en cuenta la inflación determinada por el Banco Central Europeo y otros factores relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es bestimmte Berufe, die ich "reglementiert" nenne und die nur nach Zahlung eines Geldbetrages ausgeübt werden können.
Por otra parte, hay ciertas profesiones a las que yo llamo "colegiadas" y que solo se pueden ejercer una vez se haya pagado una suma de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft insbesondere auf Libyen zu, dem Herr Frattini, wie er soeben behauptet hat, einen hohen Geldbetrag gewähren will.
Esto es en particular el caso de Libia, a la que el señor Frattini acaba de expresar su deseo de donar una gran suma de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
En general , otorgan al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
Korpustyp: Allgemein
Auch beim Milchfonds ist der Fonds selbst viel wichtiger als der Geldbetrag, der ihm schließlich zugeteilt wird.
En el caso del Fondo lácteo también, el fondo en sí mismo es mucho más importante incluso que el dinero que finalmente contenga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Debe por lo tanto especificarse directamente en el presente Reglamento el nivel en valor nominal de las tarifas máxima por minuto tanto al por mayor como al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario», la persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario»: una persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Einziehungsentscheidung auf einen Geldbetrag, so dürfen die Vermögensgegenstände dem Entscheidungsstaat nur zugesandt werden, wenn dieser zugestimmt hat.
Si la resolución de decomiso se refiere a una suma de dinero en efectivo, los bienes solo podrán transferirse al Estado emisor con el consentimiento de este;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht, zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten, festen Geldbetrag zu erhalten.
En general, confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken…damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
Cada uno de los socios debe aportar una suma para pagar los sueldos, así no despedimos a nadie.
Korpustyp: Untertitel
„empfangender Teilnehmer“: der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer, auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird;
«participante receptor»: el participante designado en la orden de pago dada por el participante ordenante en cuya cuenta de SLBTR se abonará la suma especificada en aquélla,
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie" haben die besten Krankenhäuser, die besten Labore…..und "sie" werden uns einen sehr hohen, enormen Geldbetrag geben.
Tienen los mejores hospitales, los mejores laboratorios, y nos pagarán una suma enorme, gigante de dinero.
Korpustyp: Untertitel
(5) „Zahlungsempfänger”: natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Endempfänger erhalten soll.
(5) beneficiario: una persona física o jurídica que sea el destinatario final previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
Korpustyp: EU DCEP
(5) „Zahlungsempfänger”: natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll.
(5) beneficiario: una persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
Korpustyp: EU DCEP
Der Geldbetrag wird umgehend gesendet und kann dann sofort ausgegeben oder per inländischer Banküberweisung oder Auslandsüberweisung mit SWIFT abgebucht werden.
Los fondos se transfieren al instante y pueden gastarse o retirarse de inmediato, así como retirarse o transferirse desde una cuenta bancaria local o internacional SWIFT.
Akkreditiv Anweisung einer Bank an eine andere, im Auftrag ihres Kunden einem Dritten einen bestimmten Geldbetrag unter bestimmten Bedingungen auszuzahlen.
Carta de Crédito Declaración de un banco a otro para pagar una cierta suma de dinero, bajo ciertas condiciones, en nombre de sus clientes a un tercero.
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung).
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
fa) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
f bis) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
Korpustyp: EU DCEP
c) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
c) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
Korpustyp: EU DCEP
(9) „Verfügbarkeit von Geldbeträgen“: der Zahlungsdienstnutzer kann über den Geldbetrag auf einem Zahlungskonto verfügen, ohne dass ihm dafür Gebühren in Rechnung gestellt werden.
(9) disponibilidad de fondos: el hecho de que el usuario de servicios de pagos pueda utilizar sin recargo los fondos de una cuenta de pago;
Korpustyp: EU DCEP
9a. „Geldbetrag“ sind Banknoten und Münzen, Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG;
(9 bis) «fondos»: billetes y monedas, dinero escritural y dinero electrónico con arreglo al artículo 1, apartado 3, letra b), de la Directiva 2000/46/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un determinado número de plazos o en un pago único.
Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird so für die Regierungspropaganda ein riesiger Geldbetrag aufgewendet, der für die Verbesserung der Lebensqualität der Einwohner des Landes hätte sinnvoller eingesetzt werden können.
Asimismo, el Gobierno se gasta en mensajes propagandísticos grandes sumas de dinero, que podrían emplearse para mejorar la calidad de vida de los habitantes de este país.
Korpustyp: EU DCEP
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
" operación de pago " : la acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , de depositar , retirar o transferir fondos de un ordenante a un beneficiario , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre los usuarios de servicios de pago ;
Korpustyp: Allgemein
e ) " Zahlungsauftrag " : jede Anweisung , einem Endbegünstigten einen bestimmten Geldbetrag mittels Verbuchung auf den Konten eines Kreditinstituts oder einer Zentralbank zur Verfügung zu stellen ;
e ) " orden de pago " : toda instrucción para poner fondos a disposición de un destinatario final , cursada mediante una consignación en las cuentas de una entidad de crédito o de un banco central ;
Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass wir einen großen Geldbetrag für die Erforschung umweltfreundlicher Verfahren zur Förderung von Gas aus alternativen Quellen, beispielsweise aus Schiefergestein, vormerken sollten.
Creo que debemos asignar una gran suma de dinero a la investigación de métodos respetuosos con el medio ambiente para la extracción de gas de fuentes alternativas, como, por ejemplo, los estratos de esquisto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig bedeutet es haushaltspolitische Anstrengungen, um eine Ausgabe nicht zu tätigen, und der Geldbetrag fließt in die Staatskassen oder in die Kassen der Steuerzahler zurück.
Muchas veces supone un esfuerzo presupuestario por no hacer un gasto y es un dinero que revierte en las arcas nacionales o de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen Gesprächen mit Senegalesen geht hervor, dass Präsident Wade der Bergung Vorrang gibt und dafür einen bestimmten Geldbetrag reserviert hat.
A través de mis contactos con senegaleses he podido saber que el Presidente Wade da prioridad a la recuperación y que ha reservado cierta suma de dinero para este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollte uns das nicht von unserer anderen Aufgabe ablenken, eingehend zu untersuchen, ob die Kosten streng proportional zu dem Geldbetrag stehen, um den es geht.
Pero eso no debe distraernos de nuestro otro deber, examinar si los costes son estrictamente proporcionales a las sumas de dinero que se barajan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkannten also, daß die Vorteile des Binnenmarkts in der Europäischen Union weit über den Geldbetrag hinausgehen würden, den die Länder aus dem EU-Haushalt erhalten.
De esta manera se reconocía que existían otras ventajas en el mercado único de la Unión Europea aparte del dinero que obtenía la gente con cargo al presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die Inhaber eines Zahlungskontos ist und die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario» persona física o jurídica titular de una cuenta de pago que es el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags zwischen Zahlungskonten in der Union, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
«operación de pago» acción, iniciada por un ordenante o por un beneficiario, consistente en transferir fondos entre cuentas de pago en la Unión, con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre el ordenante y el beneficiario;
Korpustyp: EU DGT-TM
(GA) Herr Präsident! Es sind die Kleinerzeuger, die der Zahlungsobergrenze von 5 000 Euro unterliegen und, obwohl mit den meisten Problemen konfrontiert, doch den geringsten Geldbetrag erhalten.
(GA) Señor Presidente, son los pequeños agricultores que no superan el límite de pago de cinco mil euros los que se enfrentan a los mayores problemas y a pesar de ello los que reciben menos dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
las operaciones de pago realizadas por medio de cualquiera de los siguientes documentos extendidos por un proveedor de servicios de pago a fin de poner fondos a disposición del beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
«operación de pago»: una acción, iniciada por el ordenante o por el beneficiario, de situar, transferir o retirar fondos, con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldbetrag“ Banknoten und Münzen, Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG;
«fondos»: billetes y monedas, dinero escritural y dinero electrónico con arreglo al artículo 1, apartado 3, letra b), de la Directiva 2000/46/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globale Sicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
precisar la obligación o, si se tratare de una garantía global, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
Teóricamente, los efectos positivos y negativos deberán expresarse utilizando la misma referencia (por ejemplo, el coste externo evitado frente a la pérdida de beneficios del competidor en unidades monetarias).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers bemüht sich jedoch, soweit ihm dies vernünftigerweise zugemutet werden kann, den Geldbetrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs war, wiederzuerlangen.
No obstante, el proveedor de servicios de pago del ordenante hará esfuerzos razonables por recuperar los fondos de la operación de pago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags , wenn Gutscheine und/oder andere Leistungen für ihn wertlos sind .
La indemnización se abonará en efectivo a petición del viajero en caso de que los vales u otros servicios carezcan de utilidad para él .
Korpustyp: EU DCEP
(2c) „Zahlungsvorgang“: die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung, Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags, unabhängig davon, welche Verpflichtungen ansonsten zwischen dem Zahler und dem Zahlungsempfänger bestehen.
(2 quáter) «operación de pago»: la actividad iniciada por el ordenante o el beneficiario de invertir, transferir o retirar fondos, sin perjuicio de las obligaciones subyacentes entre el ordenante o el beneficiario.
Korpustyp: EU DCEP
(4) „Zahler”: natürliche oder juristische Person, die zur Verfügung über einen Geldbetrag berechtigt ist und dessen Transfer an einen Zahlungsempfänger gestattet .
(4) ordenante: una persona física o jurídica que tenga derecho a disponer de fondos y permita su transferencia a un beneficiario ;
Korpustyp: EU DCEP
Dafür wird ihnen vom New Yorker Bürgermeister neben dem Gewinn eines Geldbetrages ein Büro im Zentrum der Metropole für die Weiterentwicklung gratis zur Verfügung gestellt.
El alcalde de Nueva York reconoció su programa con una recompensa financiera y también proporcionándoles gratuitamente oficinas en el centro de la metrópoli para sus siguientes trabajos.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit einem Taschengeldkonto haben deine Kinder einen festen Geldbetrag, den sie pro Monat im iTunes Store, App Store, iBookstore und Mac App Store ausgeben dürfen.
Con las cuentas para regalos mensuales, tus hijos dispondrán de un crédito mensual que podrán utilizar para el iTunes Store, App Store, iBookstore y Mac App Store.
Sie sind zwar keine deutschen Institutionen, erhalten aber über das für sie zuständige Goethe-Institut jährlich einen substantiellen Geldbetrag aus deutschen öffentlichen Mitteln als Zuschuss zu ihrem Budget.
DE
Si bien los Centros Goethe no son instituciones alemanas, reciben, a través del respectivo Instituto Goethe que está a su cargo, un sustancial aporte a su presupuesto anual proveniente de fondos fiscales de Alemania.
DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Schwerpunktmässig in Entwicklungsländern, aber auch in Europa und Neuseeland werden mit Hilfe des Geldbetrages klimabelastende, fossile Energiequellen durch erneuerbare Energien ersetzt oder Energieeffizienzmassnahmen realisiert.
Estos proyectos se concentran principalmente en los países en vías de desarrollo, pero también en Europa o Nueva Zelanda, las fuentes de energía fósil perjudiciales para el clima se están reemplazando por energía renovable y la implementación de tecnologías que usan la energía de manera eficiente.
In allen anderen Fällen, bekommen Sie den von Ihnen bezahlten Geldbetrag zurück, aber die Summe von den Strafen und dem Prozent für die Kreditkarte Operation abgerechnet.
En otros casos reembolsamos la suma excluyendo la multa (por la anulación tardía) y las comisiones bancarias, cobradas por la operación con la tarjeta.
Für die Anmeldung sind das vollständig ausgefüllte Anmeldeformular, die Zahlungsbestätigung von 50% des gesamten Geldbetrags und der Einschreibgebühr (€ 65,00) an die Schule zu senden.
Para la matriculación es necesario enviar el módulo de matriculación rellenado en todas las partes y el recibo de pago del 50% del coste total del curso además de la tasa de matriculación (65,00 €).
Kann die Kommission eine genaue Aufschlüsselung der Empfänger des Europäischen Rückkehrfonds vorlegen, und zwar mit Angabe jedes einzelnen Projekts oder Einsatzes seit 2009 bis jetzt, für die der Fonds in Anspruch genommen wurde, und des jeweils zuerkannten Geldbetrags?
¿Podría la Comisión facilitar una lista detallada de los beneficiarios del Fondo Europeo para el Retorno que indique todos los proyectos y operaciones para los que se ha empleado el Fondo y la cuantía destinada a cada uno de ellos desde 2009 hasta el día de hoy?
Korpustyp: EU DCEP
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
Korpustyp: EU DCEP
Seit vielen Jahren, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, bekomme ich Briefe und E-Mails von Menschen aus meinem Wahlkreis, die sich zur Eintragung in ein Adressbuch haben verleiten lassen und dann Rechnungen über einen ziemlich hohen Geldbetrag erhalten haben.
Durante años desde que soy diputado al Parlamento Europeo, me han llegado cartas y correos electrónicos de ciudadanos que han sido engañados sin darse cuenta para inscribirse en un directorio profesional y después han recibido facturas de una gran suma de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Mecanismo de pagos del BCE : sistemas de pago establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar i ) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE , y ii ) pagos mediante TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los bancos centrales nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Wir haben daran gedacht, ein Pilotprojekt zu starten und im Rahmen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie einen kleinen Geldbetrag bereitzustellen, um dieses Projekt zu betreiben, und die Folgenabschätzung mit EU-Geldern zu finanzieren.
Pensamos en crear un proyecto piloto y reservar un poco de dinero, en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, para dirigirlo y financiar el análisis del impacto con fondos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris ist sicherlich sehr froh darüber, aber ich muss ihm leider sagen, dass ich mit seinem Vorschlag sehr zufrieden bin, da er für das Programm PRINCE einen hohen Geldbetrag zur Verfügung gestellt hat.
Estoy seguro de que el señor Heaton-Harris está muy satisfecho con eso, pero odio tener que decirle que yo estoy muy contento con su propuesta, porque ha dado un montón de dinero al programa PRINCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich . Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
A diferencia de los bonos y obligaciones , los instrumentos del mercado monetario son valores emitidos con un plazo de vencimiento inicial inferior o igual a un año . En general , confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
Korpustyp: Allgemein
"Zahlungsvorgang " ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
" operación de pago " : toda acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , consistente en depositar , transferir o retirar fondos , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos ;