linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Geldbetrag importe 35

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geldbetrag cantidad 98

Verwendungsbeispiele

Geldbetrag cantidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Größere Geldbeträge, Flugtickets und Pässe sollten sicher verwahrt werden.
Grandes cantidades de dinero, pasajes aéreos y pasaportes deben estar siempre en un lugar seguro.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Herr Abgeordneter! In meiner Ausführung habe ich über Geldbeträge gesprochen und nicht über Tonnen.
Señor Staes, en mi intervención he hablado de cantidades de dinero y no de toneladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Szene davor kreist er die Geldbeträge ein, von denen er denkt, dass sie als Vergleichssumme infrage kommen.
En la escena anterior lo vimos rodeando las cantidades que cree que será capaz de sacar en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
DKV Renta Baremado ist eine Versicherung, die Ihnen einen Geldbetrag garantiert, damit Ihre finanzielle Situation sich nicht verschlechtert.
DKV Renta Baremado es el seguro que te garantiza una cantidad de dinero para que tu economía no se vea afectada.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Kein Geldbetrag wird ausreichen, um den zugefügten Schaden zu beheben.
Ninguna cantidad de dinero resolverá el daño ya hecho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn der Geldbetrag, der den Banken geschuldet wird, ist immer größer als die Menge an Geld, die im Umlauf verfügbar ist.
Pues la cantidad de dinero que se debe a los bancos siempre excederá la cantidad de dinero disponible en circulación.
   Korpustyp: Untertitel
Ein riesiger Geldbetrag, so groß, dass mein Vater mit Fragen genervt wurde
Una gran cantidad de dinero, suficiente para que mi padre comenzara a hacerse preguntas
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte lediglich wiederholen, dass man in der Rechnungsführung unter Verlusten die Geldbeträge versteht, die in der Bilanz abgeschrieben werden.
Simplemente quiero repetir que, en términos contables precisos, las pérdidas son esas cantidades de dinero que se amortizan en nuestro balance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Liste von Männern, Namen und Geldbeträgen.
Una lista de nombres de hombres y las cantidades en dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Schwimme durch das Meer und sammle einen bestimmten Geldbetrag ein. Aber Vorsicht vor der Qualle! ES
Bucea por el mar y ve recogiéndolas hasta alcanzar la cantidad que hace falt…¡¡pero cuidado con las medusas!! ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorlaeufiger Geldbetrag .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldbetrag

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Geldbetrag " : Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld "Geldbetrag " : Banknoten und Münzen sowie Giralgeld .
" fondos " : dinero en efectivo , dinero escritural y dinero electró - " fondos " : billetes y monedas y dinero escritural ;
   Korpustyp: Allgemein
weder einen Freiheitsentzug noch die Zahlung eines Geldbetrags beinhaltet
una privación de la libertad o no implica el pago de una suma de dinero
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrkriterienanalyse, Vergleich von Kosten und Nutzen (Qualität, Quantität und Geldbetrag).
análisis con criterios múltiples, compara los costes y los beneficios expresados en una combinación de términos cualitativos, cuantitativos o monetarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise wird keine dieser Entwicklungen in einem Geldbetrag ausgedrückt.
Lamentablemente, no se establece ninguna cifra monetaria para ninguno de estos avances.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags
«operación de pago»: acción, iniciada por un ordenante o por un beneficiario, consistente en transferir fondos
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch leistet die EU einen nicht unerheblichen Geldbetrag als Zuschuss.
Además, añade, dicha directiva debe crear las condiciones para acciones positivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Benutzen Sie den Geldbetrag, wann und für was Sie wollen.
Utilízalo con completa libertad cómo, dónde y cuándo quieras.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Dieser wird erst dann vom Beamten zurückgegeben, nachdem der entsprechende Geldbetrag übergeben wurde.
En la mayoría de los casos se pide primero el pasaporte, que el funcionario sólo devuelve después de cobrar dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Passagiers erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Geldbetrag“ wird in Artikel 2 (Begriffsbestimmungen) der vorgeschlagenen Verordnung verwendet.
El término «fondos» se utiliza en el artículo 2 (Definiciones) de la propuesta de Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
a) E-Geld zum Nennwert gegen Zahlung eines Geldbetrags ausgeben und
a) emitan dinero electrónico por su valor nominal al recibo de fondos;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geldbetrag, der aufgewandt wurde, um das Krankenhaus auszustatten, belief sich auf 2 Mio. EUR.
En el equipamiento del hospital se gastaron dos millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich ist also der Wert des Spielers und nicht der in seine Ausbildung investierte Geldbetrag maßgeblich.
A este respecto, es el valor del jugador, y no el dinero invertido en la formación, lo que contará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wurde ein kohärenter Vorschlag unterbreitet, bei dem es um einen hohen Geldbetrag geht.
La Comisión ha presentado una propuesta coherente en la que hay en juego mucho dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass E-Geld-Emittenten E-Geld zum Nennwert des entgegengenommenen Geldbetrags ausgeben.
Los Estados miembros velarán por que los emisores de dinero electrónico emitan dinero electrónico por su valor nominal al recibo de los fondos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldbetrag“ Geldbeträge im Sinne von Artikel 4 Absatz 15 der Richtlinie 2007/64/EG.
los fondos tal como se definen en el artículo 4, apartado 15, de la Directiva 2007/64/CE; f) «contrato»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Verlangen des Fahrgastes erfolgt die Entschädigung in Form eines Geldbetrags.
La indemnización se abonará en efectivo a petición del pasajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operator ist bestrebt, aus diesen Vermögenswerten einen möglichst hohen Geldbetrag zu erzielen.
Operator tratará de obtener el máximo efectivo posible de estos activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags.
La indemnización se abonará en efectivo a petición del viajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einer von ihnen hat vielleicht die Halskette oder den gleichwertigen Geldbetrag.
Uno de ellos puede tener el collar o su equivalente en efectivo.
   Korpustyp: Untertitel
die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
que es el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
Spannende Musik Also. Meine Freunde und ich werden einen grossen Geldbetrag abheben.
Ahora bien, mis amigos y yo estamos haciend…un gran retiro de fondos de este banco.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Abtreibung lieh ich mir von ihr einen hohen Geldbetrag.
Que después del abort…le pedí prestada una suma grande.
   Korpustyp: Untertitel
(8) „Geldbetrag”: Bargeld , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
(8) fondos: dinero en efectivo , dinero escritural y dinero electrónico con arreglo a la Directiva 2000/46/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) „Geldbetrag”: Banknoten und Münzen , Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne der Richtlinie 2000/46/EG.
(8) fondos: billetes y monedas , dinero escritural y dinero electrónico con arreglo a la Directiva 2000/46/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen im Sozialversicherungsbereich sind überdies, im Gegensatz zu offiziellen Staatsschulden, nicht als Geldbetrag fixiert.
Más aún, a diferencia de la deuda nacional oficial, las obligaciones relacionadas con el bienestar social no están atadas a la moneda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist es von Nutzen, klarzustellen, dass es vor Produktlieferung kaum möglich ist, einen Geldbetrag einzutreiben.
No obstante, vale la pena recordar que antes de la entrega de un producto prácticamente no puede cobrarse nada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den maximalen Geldbetrag festlegen, der im PlayStation®Store ausgegeben werden kann.
Establecer el límite de fondos que pueden gastarse en PlayStation®Store.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies ist der gesamte Geldbetrag, der sich beim Öffnen dieses Fensters an Spieltischen befand.
Es el dinero total que tenía en juego en las mesas al abrir esta ventana.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Kauf dir in einer der unterstützten Einzelhandelsniederlassungen eine paysafecard, die mit einem Geldbetrag aufgeladen ist.
Compra una tarjeta paysafecard cargada con fondos en un punto de venta al por menor compatible
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Unter bestimmten Umständen kann es etwas länger dauern, bis der Geldbetrag in Ihrem Konto angezeigt wird.
Dependiendo de las circunstancias, a veces puede tardar un poco más de lo esperado hasta que los fondos aparezcan en su cuenta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einer Banküberweisung übertragen Sie einen Geldbetrag von einem Konto auf ein anderes.
Información relacionada Abrir una cuenta: Cómo abrir una cuenta bancaria en Alemania
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
keine Vertragsstrafe, vollständige Rückerstattung des bezahlten Geldbetrags mit Ausnahme von Bankspesen und Einschreibgebühr.
ninguna multa, reembolso completo salvo gastos bancarios y tasa de matriculación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Sie stellte dem Team Kleidung, Transportmittel und einen beträchtlichen Geldbetrag zur Verfügung.
El equipo ha sido dotado de un equipamiento, medios de transporte y una considerable suma económica.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eine Aufstellung dieser 17 offenen Anträge unter Angabe des jeweiligen Projekts und des beantragten Geldbetrags übermitteln?
¿Puede facilitar la Comisión la relación de esas 17 solicitudes pendientes, indicando proyecto y cuantía solicitada?
   Korpustyp: EU DCEP
Geburtstag wird dem Jubilar ein Geldbetrag in Höhe von 2 540 EUR und ein vom Präsidenten unterzeichnetes Glückwunschschreiben übermittelt.
En su centenario reciben 2 540 euros y una carta de felicitación firmada por el Presidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten-Nutzen-Analyse, Gegenüberstellung von Kosten und Nutzen (ausgedrückt in der gleichen Einheit, in der Regel Geldbetrag);
análisis de coste-beneficio, compara los costes y beneficios expresados en las mismas unidades, por lo general dinero;
   Korpustyp: EU DCEP
festgelegte Geldbetrag unter Berücksichtigung der von der Europäischen Zentralbank festgestellten Inflationsrate und anderer relevanter Faktoren in periodischen Abständen angepasst wird.
se adapta periódicamente teniendo en cuenta la inflación determinada por el Banco Central Europeo y otros factores relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits gibt es bestimmte Berufe, die ich "reglementiert" nenne und die nur nach Zahlung eines Geldbetrages ausgeübt werden können.
Por otra parte, hay ciertas profesiones a las que yo llamo "colegiadas" y que solo se pueden ejercer una vez se haya pagado una suma de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das trifft insbesondere auf Libyen zu, dem Herr Frattini, wie er soeben behauptet hat, einen hohen Geldbetrag gewähren will.
Esto es en particular el caso de Libia, a la que el señor Frattini acaba de expresar su deseo de donar una gran suma de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
En general , otorgan al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
   Korpustyp: Allgemein
Auch beim Milchfonds ist der Fonds selbst viel wichtiger als der Geldbetrag, der ihm schließlich zugeteilt wird.
En el caso del Fondo lácteo también, el fondo en sí mismo es mucho más importante incluso que el dinero que finalmente contenga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte in dieser Verordnung die Entgeltobergrenze pro Minute auf der Großkunden- und der Endkundenebene unmittelbar als Geldbetrag angegeben werden.
Debe por lo tanto especificarse directamente en el presente Reglamento el nivel en valor nominal de las tarifas máxima por minuto tanto al por mayor como al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als Gesamtbetrag;
obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario», la persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario»: una persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezieht sich die Einziehungsentscheidung auf einen Geldbetrag, so dürfen die Vermögensgegenstände dem Entscheidungsstaat nur zugesandt werden, wenn dieser zugestimmt hat.
Si la resolución de decomiso se refiere a una suma de dinero en efectivo, los bienes solo podrán transferirse al Estado emisor con el consentimiento de este;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht, zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten, festen Geldbetrag zu erhalten.
En general, confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder der Partner muss einen Geldbetrag einbringen, um die Gehaltskosten abzudecken…damit die Leute ihre Jobs nicht verlieren.
Cada uno de los socios debe aportar una suma para pagar los sueldos, así no despedimos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
„empfangender Teilnehmer“: der vom sendenden Teilnehmer benannte Teilnehmer, auf dessen RTGS-Konto der im Zahlungsauftrag ausgewiesene Geldbetrag gutgeschrieben wird;
«participante receptor»: el participante designado en la orden de pago dada por el participante ordenante en cuya cuenta de SLBTR se abonará la suma especificada en aquélla,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Sie" haben die besten Krankenhäuser, die besten Labore…..und "sie" werden uns einen sehr hohen, enormen Geldbetrag geben.
Tienen los mejores hospitales, los mejores laboratorios, y nos pagarán una suma enorme, gigante de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
(5) „Zahlungsempfänger”: natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Endempfänger erhalten soll.
(5) beneficiario: una persona física o jurídica que sea el destinatario final previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) „Zahlungsempfänger”: natürliche oder juristische Person, die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll.
(5) beneficiario: una persona física o jurídica que sea el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geldbetrag wird umgehend gesendet und kann dann sofort ausgegeben oder per inländischer Banküberweisung oder Auslandsüberweisung mit SWIFT abgebucht werden.
Los fondos se transfieren al instante y pueden gastarse o retirarse de inmediato, así como retirarse o transferirse desde una cuenta bancaria local o internacional SWIFT.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Teilweise Finanzierung durch das Unternehmen und die Möglichkeit, als Auszubilddender einen gewissen Geldbetrag vom Ausbildungsbetrieb zu erhalten. DE
Financiamiento por parte de la Empresa, asimismo, los estudiantes reciben una remuneración por parte de la empresa DE
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Akkreditiv Anweisung einer Bank an eine andere, im Auftrag ihres Kunden einem Dritten einen bestimmten Geldbetrag unter bestimmten Bedingungen auszuzahlen.
Carta de Crédito Declaración de un banco a otro para pagar una cierta suma de dinero, bajo ciertas condiciones, en nombre de sus clientes a un tercero.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Lottomessenger.com wird Ihren Gewinnschein einlösen und den Geldbetrag entweder Ihrem Mitgliedskonto gutschreiben oder Ihnen Ihren Gewinn zusenden.
Lottomessenger.com cobrará su billete y, a su elección, le dará crédito contra su suscripción o le mandaremos las ganancias.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Forderungen, die nicht auf Geld gerichtet sind oder deren Geldbetrag unbestimmt ist, sind mit ihrem Schätzwert anzumelden (§ 45 der Insolvenzordnung). DE
dinero sea incierto deberán presentarse con un valor estimado (art. 45 de la Ley de insolvencia). DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Pfandhinterlegung ist ein Geldbetrag, den der Wohnungseigentümer als Garantie für eine richtige Benutzung und Wartung der Wohnung verlangt.
La fianza es una suma de dinero que el referente o el propietario piden a la persona que alquila el piso para garantizar el uso correcto del mismo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
fa) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
f bis) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
c) Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags;
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un número determinado de plazos o en un pago único.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) „Verfügbarkeit von Geldbeträgen“: der Zahlungsdienstnutzer kann über den Geldbetrag auf einem Zahlungskonto verfügen, ohne dass ihm dafür Gebühren in Rechnung gestellt werden.
(9) disponibilidad de fondos: el hecho de que el usuario de servicios de pagos pueda utilizar sin recargo los fondos de una cuenta de pago;
   Korpustyp: EU DCEP
9a. „Geldbetrag“ sind Banknoten und Münzen, Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG;
(9 bis) «fondos»: billetes y monedas, dinero escritural y dinero electrónico con arreglo al artículo 1, apartado 3, letra b), de la Directiva 2000/46/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtung, einen bestimmten Geldbetrag zu hinterlegen oder eine andere Sicherheitsleistung zu erbringen, entweder in festgelegten Raten oder als einmalige Zahlung bzw. Leistung in Höhe des Gesamtbetrags.
Obligación de depositar una suma determinada o dar otro tipo de garantía, en un determinado número de plazos o en un pago único.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird so für die Regierungspropaganda ein riesiger Geldbetrag aufgewendet, der für die Verbesserung der Lebensqualität der Einwohner des Landes hätte sinnvoller eingesetzt werden können.
Asimismo, el Gobierno se gasta en mensajes propagandísticos grandes sumas de dinero, que podrían emplearse para mejorar la calidad de vida de los habitantes de este país.
   Korpustyp: EU DCEP
"Zahlungsvorgang " : die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung , Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags eines Zahlers zugunsten eines Zahlungsempfängers , unabhängig davon , welche Verpflichtungen ansonsten zwischen den Zahlungsdienstnutzern bestehen .
" operación de pago " : la acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , de depositar , retirar o transferir fondos de un ordenante a un beneficiario , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre los usuarios de servicios de pago ;
   Korpustyp: Allgemein
e ) " Zahlungsauftrag " : jede Anweisung , einem Endbegünstigten einen bestimmten Geldbetrag mittels Verbuchung auf den Konten eines Kreditinstituts oder einer Zentralbank zur Verfügung zu stellen ;
e ) " orden de pago " : toda instrucción para poner fondos a disposición de un destinatario final , cursada mediante una consignación en las cuentas de una entidad de crédito o de un banco central ;
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke, dass wir einen großen Geldbetrag für die Erforschung umweltfreundlicher Verfahren zur Förderung von Gas aus alternativen Quellen, beispielsweise aus Schiefergestein, vormerken sollten.
Creo que debemos asignar una gran suma de dinero a la investigación de métodos respetuosos con el medio ambiente para la extracción de gas de fuentes alternativas, como, por ejemplo, los estratos de esquisto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig bedeutet es haushaltspolitische Anstrengungen, um eine Ausgabe nicht zu tätigen, und der Geldbetrag fließt in die Staatskassen oder in die Kassen der Steuerzahler zurück.
Muchas veces supone un esfuerzo presupuestario por no hacer un gasto y es un dinero que revierte en las arcas nacionales o de los contribuyentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meinen Gesprächen mit Senegalesen geht hervor, dass Präsident Wade der Bergung Vorrang gibt und dafür einen bestimmten Geldbetrag reserviert hat.
A través de mis contactos con senegaleses he podido saber que el Presidente Wade da prioridad a la recuperación y que ha reservado cierta suma de dinero para este fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sollte uns das nicht von unserer anderen Aufgabe ablenken, eingehend zu untersuchen, ob die Kosten streng proportional zu dem Geldbetrag stehen, um den es geht.
Pero eso no debe distraernos de nuestro otro deber, examinar si los costes son estrictamente proporcionales a las sumas de dinero que se barajan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erkannten also, daß die Vorteile des Binnenmarkts in der Europäischen Union weit über den Geldbetrag hinausgehen würden, den die Länder aus dem EU-Haushalt erhalten.
De esta manera se reconocía que existían otras ventajas en el mercado único de la Unión Europea aparte del dinero que obtenía la gente con cargo al presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Zahlungsempfänger“ eine natürliche oder juristische Person, die Inhaber eines Zahlungskontos ist und die den bei einem Zahlungsvorgang transferierten Geldbetrag als Empfänger erhalten soll;
«beneficiario» persona física o jurídica titular de una cuenta de pago que es el destinatario previsto de los fondos que hayan sido objeto de una operación de pago;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ den vom Zahler oder Zahlungsempfänger veranlassten Transfer eines Geldbetrags zwischen Zahlungskonten in der Union, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
«operación de pago» acción, iniciada por un ordenante o por un beneficiario, consistente en transferir fondos entre cuentas de pago en la Unión, con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre el ordenante y el beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(GA) Herr Präsident! Es sind die Kleinerzeuger, die der Zahlungsobergrenze von 5 000 Euro unterliegen und, obwohl mit den meisten Problemen konfrontiert, doch den geringsten Geldbetrag erhalten.
(GA) Señor Presidente, son los pequeños agricultores que no superan el límite de pago de cinco mil euros los que se enfrentan a los mayores problemas y a pesar de ello los que reciben menos dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlungsvorgänge, denen eines der folgenden Dokumente zugrunde liegt, das auf den Zahlungsdienstleister gezogen ist und die Bereitstellung eines Geldbetrags an einen Zahlungsempfänger vorsieht:
las operaciones de pago realizadas por medio de cualquiera de los siguientes documentos extendidos por un proveedor de servicios de pago a fin de poner fondos a disposición del beneficiario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Zahlungsvorgang“ die bzw. der vom Zahler oder Zahlungsempfänger ausgelöste Bereitstellung, Transfer oder Abhebung eines Geldbetrags, unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger;
«operación de pago»: una acción, iniciada por el ordenante o por el beneficiario, de situar, transferir o retirar fondos, con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Geldbetrag“ Banknoten und Münzen, Giralgeld und elektronisches Geld im Sinne des Artikels 1 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2000/46/EG;
«fondos»: billetes y monedas, dinero escritural y dinero electrónico con arreglo al artículo 1, apartado 3, letra b), de la Directiva 2000/46/CE;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verpflichtung oder, falls es sich um eine globale Sicherheit handelt, die Art(en) von Verpflichtungen, deren Erfüllung durch die Zahlung eines Geldbetrags gewährleistet wird;
precisar la obligación o, si se tratare de una garantía global, el (los) tipo(s) de obligaciones cuyo cumplimiento esté garantizado mediante el pago de una suma de dinero;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
Teóricamente, los efectos positivos y negativos deberán expresarse utilizando la misma referencia (por ejemplo, el coste externo evitado frente a la pérdida de beneficios del competidor en unidades monetarias).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zahlungsdienstleister des Zahlers bemüht sich jedoch, soweit ihm dies vernünftigerweise zugemutet werden kann, den Geldbetrag, der Gegenstand des Zahlungsvorgangs war, wiederzuerlangen.
No obstante, el proveedor de servicios de pago del ordenante hará esfuerzos razonables por recuperar los fondos de la operación de pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entschädigung erfolgt auf Wunsch des Fahrgasts in Form eines Geldbetrags , wenn Gutscheine und/oder andere Leistungen für ihn wertlos sind .
La indemnización se abonará en efectivo a petición del viajero en caso de que los vales u otros servicios carezcan de utilidad para él .
   Korpustyp: EU DCEP
(2c) „Zahlungsvorgang“: die vom Zahler oder Zahlungsempfänger angewiesene Einzahlung, Abhebung oder Transferierung eines Geldbetrags, unabhängig davon, welche Verpflichtungen ansonsten zwischen dem Zahler und dem Zahlungsempfänger bestehen.
(2 quáter) «operación de pago»: la actividad iniciada por el ordenante o el beneficiario de invertir, transferir o retirar fondos, sin perjuicio de las obligaciones subyacentes entre el ordenante o el beneficiario.
   Korpustyp: EU DCEP
(4) „Zahler”: natürliche oder juristische Person, die zur Verfügung über einen Geldbetrag berechtigt ist und dessen Transfer an einen Zahlungsempfänger gestattet .
(4) ordenante: una persona física o jurídica que tenga derecho a disponer de fondos y permita su transferencia a un beneficiario ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür wird ihnen vom New Yorker Bürgermeister neben dem Gewinn eines Geldbetrages ein Büro im Zentrum der Metropole für die Weiterentwicklung gratis zur Verfügung gestellt.
El alcalde de Nueva York reconoció su programa con una recompensa financiera y también proporcionándoles gratuitamente oficinas en el centro de la metrópoli para sus siguientes trabajos.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit einem Taschengeldkonto haben deine Kinder einen festen Geldbetrag, den sie pro Monat im iTunes Store, App Store, iBookstore und Mac App Store ausgeben dürfen.
Con las cuentas para regalos mensuales, tus hijos dispondrán de un crédito mensual que podrán utilizar para el iTunes Store, App Store, iBookstore y Mac App Store.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Je nachdem, wie gut wir Sie als Kunde kennen, halten wir unter Umständen einen bestimmten Geldbetrag von Ihrem Konto als Sicherheit für
Dependiendo de lo bien que le conozcamos como cliente, podemos mantener una reserva de fondos de su cuenta como medida de seguridad para evitar que
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sind zwar keine deutschen Institutionen, erhalten aber über das für sie zuständige Goethe-Institut jährlich einen substantiellen Geldbetrag aus deutschen öffentlichen Mitteln als Zuschuss zu ihrem Budget. DE
Si bien los Centros Goethe no son instituciones alemanas, reciben, a través del respectivo Instituto Goethe que está a su cargo, un sustancial aporte a su presupuesto anual proveniente de fondos fiscales de Alemania. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Schwerpunktmässig in Entwicklungsländern, aber auch in Europa und Neuseeland werden mit Hilfe des Geldbetrages klimabelastende, fossile Energiequellen durch erneuerbare Energien ersetzt oder Energieeffizienzmassnahmen realisiert.
Estos proyectos se concentran principalmente en los países en vías de desarrollo, pero también en Europa o Nueva Zelanda, las fuentes de energía fósil perjudiciales para el clima se están reemplazando por energía renovable y la implementación de tecnologías que usan la energía de manera eficiente.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In allen anderen Fällen, bekommen Sie den von Ihnen bezahlten Geldbetrag zurück, aber die Summe von den Strafen und dem Prozent für die Kreditkarte Operation abgerechnet.
En otros casos reembolsamos la suma excluyendo la multa (por la anulación tardía) y las comisiones bancarias, cobradas por la operación con la tarjeta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für die Anmeldung sind das vollständig ausgefüllte Anmeldeformular, die Zahlungsbestätigung von 50% des gesamten Geldbetrags und der Einschreibgebühr (€ 65,00) an die Schule zu senden.
Para la matriculación es necesario enviar el módulo de matriculación rellenado en todas las partes y el recibo de pago del 50% del coste total del curso además de la tasa de matriculación (65,00 €).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission eine genaue Aufschlüsselung der Empfänger des Europäischen Rückkehrfonds vorlegen, und zwar mit Angabe jedes einzelnen Projekts oder Einsatzes seit 2009 bis jetzt, für die der Fonds in Anspruch genommen wurde, und des jeweils zuerkannten Geldbetrags?
¿Podría la Comisión facilitar una lista detallada de los beneficiarios del Fondo Europeo para el Retorno que indique todos los proyectos y operaciones para los que se ha empleado el Fondo y la cuantía destinada a cada uno de ellos desde 2009 hasta el día de hoy?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese makabre Praktik der Verheiratung Minderjähriger ermöglicht den Eltern, Schulden zu tilgen oder als Gegenleistung einen Geldbetrag zu erhalten: Je jünger das Mädchen ist, desto höher ist der Brautpreis, der für die Familie der Braut bestimmt ist.
La macabra práctica de contraer matrimonio con menores permite a los padres de las mismas saldar deudas o recibir una compensación económica: cuanto más joven es la niña, mayor es el precio que le corresponde a la familia de la prometida.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit vielen Jahren, seit ich Mitglied dieses Parlaments bin, bekomme ich Briefe und E-Mails von Menschen aus meinem Wahlkreis, die sich zur Eintragung in ein Adressbuch haben verleiten lassen und dann Rechnungen über einen ziemlich hohen Geldbetrag erhalten haben.
Durante años desde que soy diputado al Parlamento Europeo, me han llegado cartas y correos electrónicos de ciudadanos que han sido engañados sin darse cuenta para inscribirse en un directorio profesional y después han recibido facturas de una gran suma de dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mengentender ( Festsatztender ) ( fixed rate tender , volume tender ) : Tenderverfahren , bei dem der Zinssatz im Voraus von der Zentralbank festgelegt wird und die teilnehmenden Geschäftspartner den Geldbetrag bieten , für den sie zum vorgegebenen Zinssatz abschließen wollen .
Mecanismo de pagos del BCE : sistemas de pago establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar i ) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE , y ii ) pagos mediante TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los bancos centrales nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Wir haben daran gedacht, ein Pilotprojekt zu starten und im Rahmen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie einen kleinen Geldbetrag bereitzustellen, um dieses Projekt zu betreiben, und die Folgenabschätzung mit EU-Geldern zu finanzieren.
Pensamos en crear un proyecto piloto y reservar un poco de dinero, en la Comisión de Industria, Investigación y Energía, para dirigirlo y financiar el análisis del impacto con fondos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Heaton-Harris ist sicherlich sehr froh darüber, aber ich muss ihm leider sagen, dass ich mit seinem Vorschlag sehr zufrieden bin, da er für das Programm PRINCE einen hohen Geldbetrag zur Verfügung gestellt hat.
Estoy seguro de que el señor Heaton-Harris está muy satisfecho con eso, pero odio tener que decirle que yo estoy muy contento con su propuesta, porque ha dado un montón de dinero al programa PRINCE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu Anleihen sind Geldmarktpapiere begebene Wertpapiere mit einer Ursprungslaufzeit von bis zu einem Jahr einschließlich . Im Allgemeinen verleihen sie dem Inhaber das uneingeschränkte Recht , zu einem bestimmten Zeitpunkt einen vereinbarten , festen Geldbetrag zu erhalten .
A diferencia de los bonos y obligaciones , los instrumentos del mercado monetario son valores emitidos con un plazo de vencimiento inicial inferior o igual a un año . En general , confieren al titular el derecho incondicional a recibir una suma de dinero establecida y fija en una fecha especificada .
   Korpustyp: Allgemein
"Zahlungsvorgang " ist die Bereitstellung , der Transfer oder die Abhebung eines Geldbetrags auf Veranlassung des Zahlers oder Zahlungsempfängers , unabhängig von etwaigen zugrunde liegenden Verpflichtungen im Verhältnis zwischen Zahler und Zahlungsempfänger .
" operación de pago " : toda acción , iniciada por el ordenante o por el beneficiario , consistente en depositar , transferir o retirar fondos , con independencia de cualesquiera obligaciones subyacentes entre ambos ;
   Korpustyp: Allgemein