Die CNBV ist außerdem befugt, Geldbußen zu verhängen.
La CNBV también está facultada para imponer multas administrativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn diese Geldbuße, da müssen wir sparen.
Con esta multa a pagar tenemos que reducir.
Korpustyp: Untertitel
Die restlichen Mittel – rund 1 % – werden mit anderen Einnahmen gedeckt, u.a. mit Geldbußen, die Unternehmen bei Wettbewerbsverstößen auferlegt werden.
Behörde, die die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße erlassen hat:
Autoridad emisora de la resolución de imposición de sanciónpecuniaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt nur, insoweit die aufgrund des Delikts aufzuerlegende Sanktion aus einer Geldbuße besteht oder eine Geldbuße einschließt.
La presente Directiva sólo se aplicará en la medida en que la sanción impuesta por la infracción sea o incluya una sanciónpecuniaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Geldbuße für dieses Delikt beträgt ………. € / Landeswährung.
El importe de la sanciónpecuniaria debida por esta infracción es de … euros/moneda nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Verringerung einer Geldbuße,die in keinem angemessenen Verhältnis zu den Einkünften steht
reducción de la sanciónpecuniaria desproporcionada en relación con los ingresos
Korpustyp: EU IATE
Die Geldbuße kann auf Antrag des Zeugen verringert werden, wenn der Zeuge nachweist, dass sie in keinem angemessenen Verhältnis zu seinen Einkünften steht.
Podrá reducirse la sanciónpecuniaria, a petición del testigo, si éste probare que es desproporcionada en relación con sus ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt eine zuständige Behörde die Verhängung einer administrativen Maßnahme, Strafmaßnahme oder Geldbuße öffentlich bekannt, so hat sie gleichzeitig die ESMA darüber zu unterrichten.
Si una autoridad competente informa al público de la imposición de una medida administrativa, de una sanción o de una sanciónpecuniaria, notificará simultáneamente a la AEVM al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Sie diese Geldbuße nicht zahlen, sind Sie verpflichtet, den anhängenden Anhörungsbogen (Seite 4) auszufüllen und an die angegebene Anschrift zu senden.
Si no hace efectiva esa sanciónpecuniaria es obligatorio rellenar el informe de respuesta adjunto (página 4) y enviarlo a la dirección mencionada.
Korpustyp: EU DCEP
Erscheint ein ordnungsgemäß geladener Zeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Cuando un testigo debidamente citado no compareciere ante el Tribunal de la Función Pública, éste podrá imponerle una sanciónpecuniaria cuyo importe máximo será de 5000 euros y ordenar una segunda citación a costa del testigo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Geldbuße nicht bezahlt und sind alle Rechtsmittel ausgeschöpft, gilt der Rahmenbeschluss 2005/214/JI hinsichtlich der Geldbußen gemäß Artikel 1 des genannten Rahmenbeschlusses.
En el caso de que no se haya pagado una sanciónpecuniaria y se hayan agotado los procedimientos aplicables en caso de litigio o de recurso, se aplicará la Decisión marco 2005/214/JAI en lo que se refiere a las sanciones pecuniarias contempladas en el artículo 1 de dicha Decisión marco.
Korpustyp: EU DCEP
- Bewertung der Notwendigkeit, Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte durch harmonisierte Folgemaßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Verkehrspolitik verstärkt zu ahnden, wenn keine Geldbuße gezahlt wird.
– la valoración de la necesidad de reforzar en el marco de la política común de transporte la ejecución de sanciones contra las infracciones de tráfico en materia de seguridad vial mediante procedimientos armonizados de seguimiento en caso de impago de una sanciónpecuniaria.
En caso de que se descubra que un Estado miembro ha proporcionado datos significativos no ajustados a la realidad, se le impondrá una sanción adicional.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats rechnet die Geldstrafe oder Geldbuße gegebenenfalls in die Währung des Vollstreckungsstaats zu dem Wechselkurs um, der am Tag der Verhängung der Geldstrafe oder Geldbuße galt.
La autoridad competente del Estado de ejecución convertirá, en caso necesario, la cuantía de la sanción a la divisa del Estado de ejecución aplicando el tipo de cambio vigente en el momento en que se impuso la sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird keine Geldbuße oder Geldstrafe für eine Zuwiderhandlung verhängt, die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie begangen wurde.
No se aplicarán sanciones por infracciones cometidas antes de la entrada en vigor de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Am 4. Juli 2007 verhängte die Europäische Kommission eine Geldbuße gegen Telefónica wegen unangemessener Preise auf dem spanischen Breitbandmarkt.
El 4 de julio de 2007, la Comisión Europea impuso una sanción a Telefónica por los precios injustos del mercado español de banda ancha.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, wie das Ergebnis der Überprüfung ausgefallen ist und ob die angedrohte Geldbuße Schottland noch immer droht?
¿Puede indicar la Comisión cuál fue el resultado de la inspección y si sigue pendiendo sobre Escocia la amenaza de una sanción?
Korpustyp: EU DCEP
Hat die AoG die Geldbuße von 300 000 EUR bezahlt, die ihr 2008 wegen zahlreicher Umweltvergehen auferlegt wurde?
¿Ha abonado la sanción de 300 000 euros que se le impuso en 2008 por una serie de infracciones medioambientales?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Geldbuße nicht gezahlt wurde, welche Schritte werden dann im Hinblick auf die Einziehung der entsprechenden Summe unternommen?
En caso de que no se haya pagado, ¿puede indicar qué medidas se han emprendido con el fin de lograr que se abone?
Korpustyp: EU DCEP
Dank der jetzt vorgesehenen Anerkennung zwei verschiedenartiger Unterscheidungskennzeichen könnte somit in Zukunft keinem Fahrer mehr eine Geldbuße erteilt werden.
Por tanto, con el reconocimiento de dos tipos de signos distintivos de matrícula, ningún vehículo debería ser sancionado en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sollte die Übertragung von Einfuhrlizenzen verboten und für die Einreichung von Mehrfachanträgen eine Geldbuße eingeführt werden.
Para ello, debe prohibirse la transferencia de certificados de importación y preverse una sanción en el caso de presentación de solicitudes múltiples.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhängung einer Geldbuße von 50 % scheint im Übrigen durch die jüngere Rechtsprechung des belgischen Kassationshofes bestätigt [52].
La aplicación de un tipo del 50 % parece por lo demás reforzada por la jurisprudencia reciente del Tribunal de Casación belga [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann der ursprüngliche Inhaber der Einfuhrlizenz einen entsprechenden Nachweis nicht erbringen, so sollte eine Geldbuße gezahlt werden.
Si el titular original del certificado de importación no puede aportar la prueba, debe abonar una sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Mengen, für die ein solcher Nachweis nicht erbracht werden kann, sollte eine Geldbuße erhoben werden.
Se deberá abonar una sanción por las cantidades con respecto a las que no pueda aportarse dicha prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen kamen daher für eine Ermäßigung der Geldbuße zwischen 10 % und 50 % gemäß Abschnitt D der Kronzeugenregelung in Betracht.
Por lo tanto, estas empresas pudieron acogerse a una reducción de entre el 10 % y el 50 %, de conformidad con la sección D de la Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend ein Verfahren gemäß Artikel 81 EG-Vertrag in der Sache COMP/A.38549 — Belgische Architektenkammer — Verhängung einer Geldbuße
relativa a un procedimiento conforme al artículo 81 del Tratado CE (asunto COMP/A.38549 — Colegio Belga de Arquitectos)
Korpustyp: EU DGT-TM
so kann sie von ihm die Zahlung einer festgesetzten Geldbuße an die Kommission innerhalb einer festgesetzten Frist fordern.
podrá exigirle que le pague en un plazo dado una determinada sanción económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF macht geltend, dass die Geldbuße ermäßigt werden sollte, weil sich die Hersteller von Cholinchlorid in einer Krisenlage befunden hätten.
BASF sostiene que debería concederse una reducción por el hecho de que la industria del cloruro de colina estaba en situación de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Deliktbescheid soll Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten.
La notificación se remitirá al titular en la lengua o lenguas oficiales de su Estado de residencia.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Geldbuße besteht in einer einmaligen Zahlung von 0,5 % des BIP des betreffenden Mitgliedstaats vom Vorjahr.
Esta sanción adoptará la forma de un pago único por el Estado miembro en cuestión del 0,5 % del PIB registrado el ejercicio anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände eine Verringerung oder Aufhebung der Geldbuße vorzuschlagen.
Asimismo, en el marco del componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la Comisión debe tener la facultad de reducir el importe de la sanción o de cancelarla si así lo justifica la presencia de circunstancias económicas excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Geldbuße wegen Nichteinhaltung nationaler Rechtsvorschriften verhängt, so wird für denselben Verstoß keine Kürzung oder kein Ausschluss von Zahlungen angewandt."
En los casos en que se haya impuesto una sanción a raíz del incumplimiento del Derecho interno, no se impondrá ninguna reducción o exclusión de los pagos para el mismo caso de incumplimiento."
Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller sich hat am 22. Februar hinsichtlich der drohenden Verhängung einer Geldbuße gegen Estland nach Zuckereinfuhren Estlands (schriftliche Anfrage E-0844/05 ) schriftlich an die Kommission gewandt.
El 22 de febrero, me dirigí por escrito a la Comisión en relación con una amenaza de sanción al pueblo estonio por haber importado azúcar (Pregunta escrita E-0844/05 ).
Korpustyp: EU DCEP
Wenn man berücksichtigt, dass keinerlei subjektives Element (Verunglimpfungsabsicht) erforderlich ist, erscheint die Geldbuße für das, was der Richter selbst als „Kinderei“ bezeichnete, übertrieben hoch.
Si tenemos en cuenta que no requiere elemento subjetivo (intencionalidad de profanar), el tipo parece desorbitado para lo que el propio juez tildó de «chiquillada».
Korpustyp: EU DCEP
Letztere soll anschließend dem Fahrzeughalter den Deliktbescheid übermitteln, der Angaben zur Höhe der Geldbuße sowie zu Zahlungsmodalitäten, Zahlungsfrist und Möglichkeiten zur Anfechtung des Bescheids enthalten soll.
Los eurodiputados expresaron su preocupación ante el problema planteado por los peticionarios (§1), que es de naturaleza transfronteriza y tiene un impacto económico significativo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte außerdem die Möglichkeit haben, die Herabsetzung der Höhe einer Geldbuße oder deren Streichung aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher Umstände zu empfehlen.
La Comisión debe estar también facultada para recomendar la reducción de una sanción o su cancelación si concurren circunstancias económicas excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Kommune hat jedoch den Erzeuger mit einer Geldbuße belegt, da sie den Begriff „lokaler Markt“ als Marktplatz im Sinne eines Wochenmarkts auslegt.
Sin embargo, el ayuntamiento ha multado al citado propietario porque interpreta el concepto «mercado local» como la tradicional «plaza de mercado».
Korpustyp: EU DCEP
Wurde eine Geldbuße wegen Nichteinhaltung nationaler Rechtsvorschriften verhängt, so wird für denselben Verstoß keine Kürzung oder kein Ausschluss von Zahlungen angewandt.“
En los casos en que se haya impuesto una sanción a raíz del incumplimiento con la legislación nacional, no se impondrá ninguna reducción o exclusión de los pagos para el mismo caso de incumplimiento.»
Korpustyp: EU DCEP
Einige Länder, die das Wiener Übereinkommen ratifiziert haben, anerkennen hingegen dieses gemeinschaftliche Unterscheidungszeichen nicht und belegen Fahrzeuge aus anderen Mitgliedstaaten, die ein gemeinschaftliches Unterscheidungszeichen führen, mit einer Geldbuße.
Por el contrario, algunos países que han ratificado el Convenio de Viena no reconocen este distintivo comunitario y sancionan, a través de su policía, a los conductores de vehículos extranjeros que no llevan este último.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird die Kommission das Recht erhalten, eine Empfehlung dahingehend auszusprechen, aufgrund von außerordentlichen wirtschaftlichen Umständen die Höhe einer Geldbuße zu reduzieren oder sie zu streichen.
Asimismo, se concederá a la Comisión derecho a recomendar la reducción de la cuantía de una sanción o la cancelación de la misma en caso de producirse circunstancias económicas excepcionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder in einem Staat in welcher Weise auch immer beigetriebene Teil der Geldstrafe oder Geldbuße wird voll auf den im Vollstreckungsstaat einzutreibenden Geldbetrag angerechnet.
Se deducirá completamente cualquier parte de la sanción cobrada de cualquier manera en cualquier Estado de la cantidad sometida a ejecución en el Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung der Entscheidungen über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße im Entscheidungsstaat:
En caso de designarse una autoridad central para la transmisión administrativa de las resoluciones de imposición de sanciones pecuniarias en el Estado de emisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Verstoß vorsätzlich erfolgte oder auf grobe Fahrlässigkeit zurückzuführen ist, muss der Begünstigte eine Geldbuße in Höhe von 30 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
En caso de que el incumplimiento sea intencionado o el resultado de una negligencia grave, el beneficiario deberá pagar un importe igual al 30 % del importe que deba recuperarse de conformidad con el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
CMB, deren Tochtergesellschaft CMBT sowie Dafra-Lines A/S — ein weiteres Unternehmen, gegen das eine Geldbuße verhängt worden war — legten gegen das EuGeI-Urteil Rechtsmittel ein.
CMB, CMBT y una segunda empresa multada, la Dafra-Lines A/S, recurrieron esta sentencia del TPI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Grundbetrag der Geldbuße wurde daher für Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg S.A. und für Heineken N.V./Heineken France S.A. auf jeweils 1000000 Euro festgesetzt.
Por esta razón se impuso un importe básico de 1000000 EUR a los dos grupos Groupe Danone/Brasseries Kronenbourg SA y Heineken NV/Heineken France SA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gleiche Geldbuße kann gegen einen Zeugen verhängt werden, der ohne berechtigten Grund die Aussage, die Eidesleistung oder gegebenenfalls die dem Eid gleichgestellte feierliche Erklärung verweigert.
Igual sanción podrá imponerse al testigo que, sin causa justa, se niegue a declarar, a prestar juramento o a hacer la declaración solemne que lo sustituya.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bemessung der Höhe der Geldbuße berücksichtigt die Kommission alle gegebenenfalls bereits auf nationaler Ebene gegen den Zulassungsinhaber aufgrund derselben Rechtsgrundlage und derselben Faktenlage verhängten Geldbußen.
Para establecer el importe de una sanción financiera, la Comisión tendrá en cuenta cualquier sanción impuesta al titular de la autorización de comercialización a nivel nacional por los mismos motivos jurídicos y los mismos hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Kronzeugenregelung ist der endgültige Erlass der Geldbuße abhängig von der Erfüllung sämtlicher in Ziff. 11 der Kronzeugenregelung aufgeführter Voraussetzungen.
La Comunicación sobre medidas de clemencia condiciona la concesión de la dispensa final al cumplimiento de las condiciones acumulativas establecidas en su punto 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei von ihnen wurde eine Herabsetzung der Geldbuße gemäß Ziff. 23 und 26 der Kronzeugenregelung gewährt, und zwar EKA, Atofina und Solvay.
Se concedió a tres de ellas dicha reducción, de conformidad con los puntos 23 y 26 de la Comunicación sobre clemencia, a saber EKA, Atofina y Solvay.
Korpustyp: EU DGT-TM
BASF bringt vor, dass seine Geldbuße ermäßigt werden sollte, weil es Disziplinarmaßnahmen gegen die an der Zuwiderhandlung beteiligten Beschäftigten ergriffen und ein Befolgungsprogramm eingeführt habe.
BASF sostiene que debería obtener una reducción por haber tomado medidas disciplinarias contra los empleados implicados en la infracción y por haber adoptado un programa de cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend werden die in Artikel 2 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2532/98 erwähnten Umstände des Einzelfalles berücksichtigt, welche den tatsächlichen Betrag der Geldbuße beeinflussen können.
Luego se tendrán en cuenta las circunstancias del caso a que se refiere el artículo 2, apartado 3, del Reglamento (CE) no 2532/98, que pueden afectar a la cuantía efectiva de la sanción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird jedoch keine Geldbuße verhängt, wenn die Erzeugerorganisation oder -gruppierung nachweisen kann, dass sie für die Einbeziehung des nicht förderfähigen Betrages nicht verantwortlich ist.
No obstante, no se aplicará ninguna penalización si la organización de productores o la agrupación de productores es capaz de demostrar que no es responsable de la inclusión del importe no subvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Geldbuße in Höhe des doppelten Betrags des EU-Beitrags zahlen, wenn diese Mengen 10 bis 25 % der mitgeteilten Mengen betragen, oder
pagar una penalización equivalente al doble del importe de la participación de la Unión, si tales cantidades oscilan entre el 10 % y el 25 % de las cantidades notificadas; o
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Geldbuße in Höhe des Betrags des EU-Beitrags für die gesamten gemäß Artikel 78 mitgeteilten Mengen zahlen, wenn diese Mengen mehr als 25 % der mitgeteilten Mengen betragen.
pagar una penalización equivalente al importe correspondiente a la participación de la Unión relativa a la cantidad total notificada en virtud del artículo 78, cuando dichas cantidades superen el 25 % de la citada cantidad notificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn es ein Mitgliedstaat des Euro-Währungsgebiets wiederholt versäumt, angemessene Maßnahmen zu ergreifen, kann eine jährliche Geldbuße in Höhe von 0,1 % des BIP des Landes verhängt werden.
ES
En caso de que un país determinado de la zona del euro deje de adoptar de forma reiterada las medidas adecuadas podría enfrentarse a una sanción anual equivalente al 0.1% de su PIB.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Kommission ferner die Möglichkeit haben, aufgrund außergewöhnlicher wirtschaftlicher und/oder sozialer Umstände eine Verringerung oder Aufhebung der Geldbuße vorzuschlagen.
Asimismo, en el marco del componente corrector del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, la Comisión debe tener la facultad de reducir el importe de la sanción o de cancelarla si así lo justifica la presencia de circunstancias económicas o sociales excepcionales.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die portugiesische Polizei gegen eine Person eine Geldbuße verhängen für das Führen eines Autos mit einer Zulassung in einem anderen Land als dem, in dem der Führerschein ausgestellt wurde?
¿Puede la policía portuguesa multar a alguien por conducir un automóvil con una matrícula que no coincida con la nacionalidad del permiso de conducir?
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Kürzung oder ein Ausschluss von Zahlungen infolge eines Verstoßes angewandt, der bei einer Vor-Ort-Kontrolle gemäß Artikel 25 festgestellt wurde, so wird für denselben Verstoß keine Geldbuße nach den entsprechenden nationalen Rechtsvorschriften verhängt.
En los casos en que se esté aplicando una reducción o una exclusión de los pagos a raíz del incumplimiento registrado durante un control sobre el terreno según lo dispuesto en el artículo 25, no se impondrá ninguna sanción conforme al Derecho interno para el mismo caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Besuch in Estland in der vergangenen Woche wurde der Fragesteller dort von Abgeordneten informiert, dass die EU nun eine Entscheidung getroffen hat und dass die Geldbuße ab November in voller Höhe beigetrieben wird.
Durante la visita que realicé a Estonia hace una semana, varios diputados estonios me anunciaron que la UE había adoptado finalmente una decisión y que la sanción entraría plenamente en vigor a partir del mes de noviembre.
Korpustyp: EU DCEP
Würde das Haushaltsdefizit dieser Staaten auch im Jahre 2005 3 % ihres BIP überschreiten, dann würden die Einlagen in eine Geldbuße umgewandelt und das Geld dieser Staaten würde unter den Staaten aufgeteilt, die die Regeln des Wirtschafts- und Wachstumspaktes eingehalten haben.
Si su déficit presupuestario volviera a rebasar en 2005 el 3 % del PNB, el dinero depositado se contabilizaría como sanción abonada y se repartiría entre los países que cumplieron el pacto.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine Kürzung oder ein Ausschluss von Zahlungen infolge eines Verstoßes angewandt, der bei einer Vor-Ort-Kontrolle gemäß Artikel 25 festgestellt wurde, so wird für denselben Verstoß keine Geldbuße nach den entsprechenden nationalen Rechtsvorschriften verhängt.
En los casos en que se esté aplicando una reducción o una exclusión de los pagos a raíz del incumplimiento registrado durante un control sobre el terreno según lo dispuesto en el artículo 25, no se impondrá ninguna sanción conforme a la legislación nacional pertinente para el mismo caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Gemeinde Borsbeek wird verlangt, die Bäume – es handelt sich u.a. um rund 100 Jahre alte einheimische Eichen – zu fällen, wobei widrigenfalls eine empfindliche Geldbuße von 20.000 Euro pro Tag angedroht wird.
Se exige al Ayuntamiento de Borsbeek que tale los árboles - se trata, entre otras especies, de robles indígenas de unos cien años de edad - so pena de condena pecuniaria conminatoria a razón de 20000 euros por día.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Kenntnis von dem beunruhigenden Fall des Baptistenpastors Sergej Nischegorodzew, der im Jahr 2000 wegen Religionsausübung ohne staatliche Registrierung zu einer Geldbuße verurteilt wurde, die fünf USD entsprach.
La Comisión está al corriente del inquietante caso del pastor baptista Sergei Nizhegorodtsev, que en 2000 fue condenado por realizar actividades religiosas sin reconocimiento estatal y fue multado por el equivalente de 5 USD.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem haben wir unlängst gehört, dass Alexander Milinkiewitsch verhaftet und allein deswegen mit einer Geldbuße belegt wurde, weil er sich mit belarussischen Bürgern getroffen und mit ihnen über öffentliche Belange gesprochen hatte.
Además, recientemente hemos sabido que Alexander Milinkevich ha sido detenido y multado sólo por reunirse con ciudadanos de Belarús y por debatir asuntos públicos con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist logisch und angebracht, einem risikobehafteten Schiff, das mit einer Geldbuße belegt wurde, zu gestatten, dass es den nächstgelegenen Liegeplatz und dann die nächstgelegene Werft anläuft, vorausgesetzt, es stellt keine Gefahr für die Gesundheit oder die Umwelt dar.
Es lógico y aconsejable permitir a una embarcación peligrosa que ha sido penalizada navegar hasta el refugio más próximo y después hasta el próximo astillero, siempre y cuando no constituya una amenaza para la salud o el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verjährung tritt jedoch spätestens mit dem Tag ein, an dem eine Frist von 6 Jahren verstrichen ist, ohne dass die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat.
Este plazo se prorrogará por el tiempo que dure el plazo de suspensión de la prescripción de conformidad con el apartado 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere eine Situation, in der, infolge der Marktgestaltung, die Preise für Berechtigungen deutlich über den langfristigen Grenzkosten für die Reduzierung innerhalb der EU liegen und sich dem Preis einer Geldbuße nähern würden, wäre nicht nachhaltig.
En particular, resultaría insostenible una situación en la que, debido a la concepción del mercado, los precios de asignación superaran al coste marginal de reducción a largo plazo dentro de la Unión Europea y se aproximaran al precio de penalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir eingereichte Änderungsantrag, wonach die Kosten der Verunreinigung durch Herbizide in Form einer Geldbuße gezahlt werden sollen, hat breite Unterstützung gefunden, was ich sehr begrüße, weil zahlreiche Gemeinden die manuelle Unkrautvernichtung für zu teuer halten.
Mi enmienda a favor de que se traduzcan los costes de la contaminación producida por herbicidas en un impuesto especial ha recibido un amplio apoyo que acojo con satisfacción, porque muchos ayuntamientos consideran demasiado caro arrancar las malas hierbas a mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Polizei und Überwachungsbehörden haben bei einer Kontrolle im Osten Finnlands kürzlich 62 schwere Nutzfahrzeuge überprüft, von denen dreißig mit einer Geldbuße und sechzehn mit einer Verwarnung belegt wurden.
Hace poco, la policía y las autoridades de inspección técnica de vehículos realizaron un control por sorpresa en el este de Finlandia, en el que inspeccionaron sesenta y dos vehículos pesados. Treinta y tres de ellos fueron multados y dieciséis fueron amonestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bereits ein Teil der Geldstrafe oder Geldbuße dem Entscheidungsstaat oder — soweit der die Bescheinigung ausstellenden Behörde bekannt — in einem anderen Staat entrichtet wurde, so geben Sie bitte die Höhe des entrichteten Betrags an:
Si ya se ha abonado una parte de la sanción en el Estado de emisión, o si le consta a la autoridad que emita el Certificado que la ha pagado en cualquier otro Estado, indíquese el importe abonado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass im Vollstreckungsstaat Ersatzstrafen angeordnet werden, wenn die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße nicht oder nur teilweise vollstreckt werden kann:
Indicar si el Estado de emisión permite la aplicación por el Estado de ejecución de sanciones alternativas en el caso de que no sea posible ejecutar la resolución sancionadora, ya sea total o parcialmente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein Begünstigter eine oder mehrere seiner Verpflichtungen im Rahmen des Umstrukturierungsplans, Betriebsplans bzw. eines nationalen Umstrukturierungsprogramms nicht erfüllt, muss er eine Geldbuße in Höhe von 10 % des nach Artikel 26 wieder einzuziehenden Betrags entrichten.
En caso de que un beneficiario no cumpla alguno o algunos de los compromisos asumidos en el plan de reestructuración, el plan empresarial o el programa nacional de reestructuración, según proceda, deberá pagar un importe igual al 10 % del importe que deba recuperarse de conformidad con el artículo 26.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach sorgfältiger Prüfung dieser Vorwürfe ist die Kommission, da keine entscheidenden materiellen Beweise vorgelegt wurden, der Auffassung, dass BPI für eine Ermäßigung der Geldbuße gemäß Abschnitt B in Betracht kommt.
Tras investigar detenidamente estas alegaciones, y puesto que no se presentó ninguna prueba material decisiva, la Comisión considera que BPI debe ser tratada de conformidad con la sección B de la Comunicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss zur Verhängung einer Geldbuße gilt als vom Rat angenommen, sofern nicht der Rat die Empfehlung der Kommission binnen zehn Tagen nach der Annahme der Empfehlung der Kommission mit qualifizierter Mehrheit ablehnt.
La decisión que obligue a la constitución de un depósito se considerará adoptada por el Consejo a menos que este, por mayoría cualificada, decida rechazar la recomendación de la Comisión en el plazo de diez días a contar desde su adopción por esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine nicht diskriminierende Behandlung der Adressaten der Entscheidung 98/247/EGKS der Kommission aus dem Jahr 1998 gewährleistet wird, wird der Verstoß als schwerwiegend angesehen (Geldbuße ab 4 Mio. EUR).
Con el fin de garantizar la no discriminación entre los destinatarios de la Decisión 98/247/CECA, se considera que la infracción es de carácter grave (importe de base: 4 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da zwischen Mindo und der vormaligen Dimon-Gruppe jedoch keine Beziehung mehr besteht, sollte die Geldbuße für gesamtschuldnerische Haftung innerhalb der 10 % seines Umsatzes im letzten Geschäftsjahr (d. h. 2,59 Mio. EUR) berechnet werden.
Sin embargo, como Mindo ya no mantiene ningún vínculo con el antiguo grupo Dimon, su responsabilidad solidaria debe ser proporcional dentro del 10 % de su volumen de negocios en su último año comercial (es decir, 2,59 millones de €).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe einer gemäß den Absätzen 1 oder 2 gegen eine Person verhängten Geldbuße darf den durch Multiplikation des relevanten Entgelts mit dem vorgeschriebenen Multiplikator ermittelten Betrag nicht übersteigen.
El importe de la sanción económica impuesta a una entidad en virtud de los apartados 1 o 2 no podrá superar la cifra que resulte de multiplicar el «pago aplicable» por el «multiplicador establecido».
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 77 des Gesetzes Nummer 3883/2010 Regierungsanzeiger Α' 167Α-24/10/10. sieht in Fällen der Nichtableistung des Militärdienstes („Befehlsverweigerung“) den Erlass einer Geldbuße vor und gleichzeitig entsprechende strafrechtliche Maßnahmen.
En el artículo 77 de la Ley griega 3883/2010 FEK A 167A-24/10/10. se establece, para casos de no incorporación al servicio militar («insumisión»), la imposición de una sanción administrativa, además de las sanciones penales ya previstas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein jüngst erlassenes Ministerialdekret Gemeinsamer Beschluss des Wirtschafts- und Verteidigungsministeriums F 429.1/17/281810 Regierungsanzeiger Β' 517/5.4.2011. enthält die Vorschrift, wonach die besagte Geldbuße 6 000 EUR beträgt, also ungefähr das Achtfache des gängigen Mindestlohns.
Una reciente decisión ministerial Decisión conjunta del Ministerio de Hacienda y el de Defensa F.429.1/17/281818 FEK B 517/5.4.2011. determina que dicha sanción ascenderá a 6 000 euros, una cantidad aproximadamente 8 veces superior al salario mínimo.
Korpustyp: EU DCEP
Um UCB dafür zu belohnen, dass es auf die längere Kartelldauer hingewiesen hat, hält es die Kommission für angezeigt, den Grundbetrag der Geldbuße für UCB wegen mildernder Umstände um 25,8 % zu ermäßigen.
Para recompensar a UCB por este aumento del período de duración, la Comisión considera conveniente conceder a UCB, por circunstancias atenuantes, una reducción equivalente al 25,8 % del importe base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird hinsichtlich der Ernte vor der Reifung festgestellt, dass die Erzeugerorganisation ihre Verpflichtungen nicht eingehalten hat, so muss sie eine Geldbuße in Höhe der Ausgleichszahlung für die Flächen zahlen, für die die Verpflichtung nicht eingehalten wurde.
Con respecto a la cosecha en verde, si se constata que la organización de productores ha incumplido sus obligaciones, pagará, mediante una penalización, el importe de la compensación correspondiente a las zonas con respecto a las cuales no se ha respetado la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird hinsichtlich des Nichterntens festgestellt, dass die Erzeugerorganisation ihre Verpflichtungen nicht eingehalten hat, so muss sie eine Geldbuße in Höhe der Ausgleichszahlung für die Flächen zahlen, für die die Verpflichtung nicht eingehalten wurde.
Con respecto a la renuncia a efectuar la cosecha, si se constata que la organización de productores ha incumplido sus obligaciones, pagará, mediante una penalización, el importe de la compensación correspondiente a las zonas con respecto a las cuales no se ha respetado la obligación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung scheint von ihrem Engagement für eine gerechte Behandlung der Angehörigen von Minderheiten abzurücken, indem sie eine Geldbuße von einer Million Lek (700 EUR) gegen Bürger verhängt, die angeben, einer nationalen Minderheit anzugehören, ohne dass dies in den standesamtlichen Registern ihrer Gebiete entsprechend vermerkt ist.
El Gobierno está dando muestras de retractarse de su compromiso de abordar justamente la situación de los ciudadanos pertenecientes a minorías y está imponiendo sanciones de un millón de leks (setecientos euros) a todo ciudadano que declare pertenecer a una minoría nacional sin aparecer así en el registro civil de su región.
Korpustyp: EU DCEP
Ist sie sich auch darüber im Klaren, dass das estnische Parlament nun beschlossen hat, eine Entscheidung über die Durchführung eines Referendums über die geplante Verfassung aufzuschieben und dass die Zucker-Geldbuße nach Ansicht vieler estnischer Abgeordneter mit Sicherheit zu einem Nein bei einem Referendum geführt hätte?
¿Está asimismo al corriente de que el Parlamento estonio ha decidido aplazar la decisión sobre la posible convocatoria de un referéndum sobre el proyecto de Constitución y de que, en opinión de numerosos diputados estonios, la sanción por la importación de azúcar garantizaría el triunfo del no en dicho referéndum?
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats erkennt eine gemäß Artikel 7 Absatz 2 übermittelte bestandskräftige Verwaltungsentscheidung über die Verhängung einer Geldbuße ohne jede weitere Formalität an und ergreift unverzüglich alle für ihre Vollstreckung erforderlichen Maßnahmen, es sei denn, die zuständige Behörde beschließt, einen der folgenden Gründe für die Versagung der Anerkennung oder der Vollstreckung geltend zu machen:
La autoridad competente del Estado de residencia reconocerá sin otra formalidad las decisiones administrativas firmes sancionadoras remitidas de conformidad con el artículo 7, apartado 2, y adoptará sin demora todas las medidas necesarias para su ejecución, salvo si decide aducir alguno de los motivos de no reconocimiento o no ejecución siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Ein Einwohner meines Wahlbezirks hat sich bei mir darüber beschwert, dass er auf dem Rückweg von einer Fahrt, in deren Verlauf er Hausrat seines Sohnes von England nach Österreich transportiert hatte, von dem für die österreichischen Behörden tätigen Auftragnehmer angehalten und mit einer Geldbuße in Höhe von 1 200 Euro belegt wurde.
Un elector de mi circunscripción se ha dirigido a mí para quejarse de haber sido interpelado y multado con 1 200 euros por un agente que actuaba en nombre de las autoridades austriacas cuando regresaba de transportar de Inglaterra a Austria artículos de uso doméstico pertenecientes a su hijo.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die Feststellungen zu dem Kartell bei Badezimmerausstattungen ist daran zu erinnern, dass dieses Preiskartell den Untersuchungsergebnissen zufolge von 1992 bis 2004 aktiv war und dass nur einer der zu einer Geldbuße verurteilten Hersteller auch im Bereich der Tisch- oder Küchenartikel tätig ist.
En cuanto a las constataciones de cartel relativas a los sanitarios y accesorios de baño, hay que recordar que este cartel de fijación de precios estuvo activo entre 1992 y 2004 y que solo uno de los productores multados opera también en el sector del servicio de mesa y de cocina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hängt jedes Jahr von Neuem von den Umständen ab, ob die betreffende Partei vernünftig gewesen ist und auf Rechtsmittel verzichtet hat oder ob sie sich für einen eher langen Weg entschieden und versucht hat, eine geringe Kürzung der Geldbuße zu erreichen.
Depende de las circunstancias del año en cuestión, de si el interesado fue prudente y se abstuvo de presentar un recurso, o si se decidió por una vía bastante más larga e intentó quitar una parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crompton hat bestritten, dass Flexsys ein Erlass gewährt werden könne und verweist u. a. darauf, dass Flexsys die Bedingungen für einen Erlass der Geldbuße nicht erfüllt habe, weil Flexsys andere Parteien genötigt habe und weil Flexsys die Zuwiderhandlung auch nach Stellung des Antrags auf Gewährung von Rechtsvorteilen fortgesetzt habe.
Crompton se ha opuesto a la dispensa de Flexsys, alegando entre otras cosas que Flexsys no cumplió las condiciones para obtener la dispensa al coaccionar a otras partes y proseguir la infracción después de haber solicitado la inmunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Belege, die von dem den Erlass der Geldbuße beantragenden Unternehmen beigebracht wurden, sowie der Beweise, die aus den Untersuchungen hervorgingen, die dem Antrag Outokumpus auf Anwendung der Kronzeugenregelung vorausgingen, wäre es der Kommission nicht möglich gewesen, die Dauer und Kontinuität der Zuwiderhandlung ab September 1989 nachzuweisen.
Sin las pruebas facilitadas por la empresa que deseaba acogerse a la inmunidad y en las inspecciones previas a la solicitud por Outokumpu de dicha inmunidad, la Comisión no podría haber establecido la duración y continuidad de la infracción a partir de septiembre de 1989.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vor kurzem getroffene Entscheidung Ryanair, Europas größten Billigflieger, für seine mit der Regionalregierung getroffene Vereinbarung, Charleroi als seinen hauptsächlichen Flughafen in Belgien zu nutzen, mit einer Geldbuße zu belegen, ist ein weiteres Beispiel für eine bedauerliche Entscheidung, die den Ruf der Kommission untergraben kann.
La reciente decisión de multar a Ryanair, la principal compañía aérea económica de Europa, por su acuerdo con funcionarios locales para utilizar el de Charleroi (Bélgica) como su aeropuerto principal es otro ejemplo de una decisión desafortunada que podría socavar la reputación de la Comisión.