Mit der Richtlinie sollen die geltenden Vorschriften verschärft werden, damit Geldfälschung in der EU besser verhütet, untersucht und bestraft werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Montenegro könnte von der Gemeinschaft Unterstützung beim Austausch, bei der Hilfe und bei der Ausbildung im Schutz vor Geldfälschung gewährt werden.
Montenegro podrá beneficiarse de la ayuda comunitaria para el intercambio, asistencia y formación en materia de protección contra la falsificación de moneda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Beschluss wird das Aktionsprogramm PERICLES aufgelegt, das Ausbildungsmaßnahmen und technische Unterstützung für die Behörden zur Verfügung stellt, die für die Bekämpfung der Geldfälschung zuständig sind.
ES
La presente decisión establece el programa de acción Pericles, que pone en práctica formación y asistencia técnica para las autoridades encargadas de luchar contra la falsificación de la moneda.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Anwendung von Bestimmungen des Strafrechts, insbesondere von solchen, die die Geldfälschung betreffen, sollte vom dem vorliegenden Beschluss unberührt bleiben.
La presente Decisión no debe afectar a la aplicación de las leyes penales, en particular por lo que respecta a las falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat sich auf eine allgemeine Ausrichtung (Basis für die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über die endgültige Fassung) zum Vorschlag für eine Richtlinie zum strafrechtlichen Schutz des Euro und anderer Währungen gegen Geldfälschung verständigt.
ES
El Consejo acordó una orientación general (base de las negociaciones con el Parlamento Europeo sobre el texto final) sobre la propuesta de Directiva relativa a la protección penal del euro y otras monedas frente a la falsificación ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was unternimmt die Kommission, um Geldfälschungen zu bekämpfen?
¿Qué hace la Comisión para impedir la falsificación de dinero?
Korpustyp: EU DCEP
Bericht der Kommission an das Europäische Parlament und den Rat vom 23. Mai 2006 über die Durchführung und die Ergebnisse des Aktionsprogramms zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung („Pericles") [KOM(2006) 243 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Informe de la Comisión al Parlamento Europeo y al Consejo, de 23 de mayo de 2006, relativo a la ejecución y resultados del programa Pericles para la protección del euro contra la falsificación [COM(2006) 243 final - no publicado en el Diario Oficial].
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Fälschungsquoten sind immer noch hoch, aber die Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldfälschung tragen Früchte.
Si bien los índices de falsificación siguen siendo elevados, las medidas adoptadas para luchar contra la falsificación están empezando a dar sus frutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldfälschung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Protección del euro contra las falsificaciones de moneda (programa "Pericles") *
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) *
Prórroga del programa "Pericles" *
Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm) * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Protección del euro contra las falsificaciones de moneda (programa «Pericles») * (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Korpustyp: EU DCEP
So ist es klar, daß die Frage gestellt wird, was die EU unternimmt, um den Euro vor Geldfälschung zu sichern.
Así, es lógico que se plantee la pregunta de qué hace la UE para proteger el euro de falsificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Bestimmungen des Strafrechts, insbesondere von solchen, die die Geldfälschung betreffen, sollte vom dem vorliegenden Beschluss unberührt bleiben.
La presente Decisión no debe afectar a la aplicación de las leyes penales, en particular por lo que respecta a las falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist es wichtig, rechtzeitig vor Einführung des Euro über einen übergreifenden und wirkungsvollen Schutz vor krimineller Geldfälschung zu verfügen.
En este contexto, es importante contar con una protección amplia y eficaz contra las falsificaciones, antes de que el euro empiece a circular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das EU-Programm der Gemeinschaft in den Bereichen, Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung wurde durch einen Beschluss des Rates vom 17. September 2001 festgelegt und zielt darauf ab, die von den Mitgliedstaaten und im Rahmen der bestehenden Programme ergriffenen Maßnahmen zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung zu unterstützen und zu ergänzen.
No obstante, el 14 de junio se votaron las enmiendas del informe en las que los diputados defienden que el derecho a la privacidad debe respetarse en cualquier transferencia de datos personales realizada por las autoridades, incluso en actividades de lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres empfiehlt dem Plenum, die beiden Vorschläge der Kommission für das Aktionsprogramm zum "Austausch, Unterstützung und Ausbildung zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung (Pericles-Programm)" zu billigen.
El voto del informe Roure fue pospuesto inicialmente en el mes de junio al considerar la Cámara que la Presidencia austriaca no estaba colaborando lo suficiente y en espera que la Presidencia finlandesa estuviese mas sensibilizada con el tema.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Berichterstatters habe das Programm unbestritten einen wertvollen Beitrag für den Schutz des Euro und die Bekämpfung der Geldfälschung geleistet, der seine Fortführung auf den derzeitigen Grundlagen rechtfertige.
Un segundo aplazamiento del voto final de produjo el pasado 6 de septiembre a petición de la Presidencia finlandesa para hacerlo coincidir con el debate sobre el futuro del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia que tendrá lugar el miércoles 27.
Korpustyp: EU DCEP
Danach hat der Rat am 29. Mai 2000 einen Rahmenbeschluss über die Verstärkung des mit strafrechtlichen und anderen Sanktionen gewährten Schutzes gegen Geldfälschung im Hinblick auf die Einführung des Euro angenommen.
Después, el 29 de mayo de 2000, el Consejo aprobó una decisión marco sobre fortalecimiento de la protección contra las falsificaciones en relación con la instauración del euro, mediante la implantación de penas y de otras sanciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der gleichen Tagung gab es auch eine Einigung zu den Schlussfolgerungen zur Rolle von Europol beim Schutz des Euro, u. a. durch die erforderliche Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Verhütung und Bekämpfung der Geldfälschung.
En la misma oportunidad, el Consejo aprobó también las conclusiones sobre el papel de la Europol en la protección del euro, que dará a los Estados miembros, entre otras cosas, la ayuda necesaria para que puedan cumplir con su tarea de impedir y combatir las falsificaciones del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Legislativvorschlag, der in gewisser Weise von größerem Interesse ist, beinhaltet eine Reihe von Richtlinien zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung und basiert auf Artikel 123 Absatz 4 des EG-Vertrags.
La segunda propuesta de normativa jurídica, que de alguna manera es más interesante, comprende las directrices del Consejo para la protección del euro contra las falsificaciones y se fundamenta en el artículo 123.4 del tratado CE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll die von den Mitgliedstaaten und im Rahmen der bestehenden Programme ergriffenen Maßnahmen zum Schutz des Euro gegen Geldfälschung unterstützen und ergänzen , und zwar durch Maßnahmen zum Informationsaustausch ( Seminare , Workshops , Begegnungen und Konferenzen ) , durch Praktika und Personalaustauschmaßnamen sowie durch technische , wissenschaftliche und operative Unterstützung .
Tales medidas incluyen el intercambio de información ( seminarios , talleres , reuniones y conferencias ) , estancias e intercambios de personal , así como soporte técnico , científico y operativo .
Korpustyp: Allgemein
Die Voraussetzungen für den Schutz des Euro gegen Geldfälschung müssen daher an diese neue Dimension angepasst werden und darüber hinaus auch einen Rechtsrahmen erhalten, der die Beteiligung sämtlicher Mitgliedstaaten, der Institutionen und Organe der Union sowie der zuständigen internationalen Organisationen erfordert.
Las condiciones para la protección del euro contra las falsificaciones tienen que adaptarse, por tanto, a esta nueva dimensión y habrá que contar con un marco jurídico que permita la participación de todos los Estados miembros, de las instituciones y organismos y de las organizaciones internacionales competentes.