linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldgeber donante 215
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geldgeber financiero 34 prestamista 17 socio capitalista 3

Verwendungsbeispiele

Geldgeber donante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einem Staatsstreich 2009 haben sich internationale Geldgeber aus dem Land zurückgezogen, darunter haben der Gesundheits- und der Bildungsbereich gelitten. EUR
Los donantes internacionales salieron del país tras el golpe de 2009. Los servicios de salud y educación se han resentido. EUR
Sachgebiete: e-commerce medizin soziologie    Korpustyp: Webseite
Erstens, zusätzliche und neue Mittel sind von den Geldgebern über einen längeren Zeitraum bereitzustellen.
Uno, los donantes deben aportar nuevos recursos adicionales durante un largo período de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Eckpunkt, den Barack und seine Handlanger während seiner Kampagne setzten, bestand im Ausschluss von Lobbyisten und Geldgebern aus seiner zukünftigen Regierung.
Barack y sus manipuladores de hecho la piedra angular de su campaña mantenimiento de los grupos de presión y los donantes de su administración.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz unterstützt dieses mehrjährige Projekt mit CHF 5 Mio und ist zurzeit der grösste Geldgeber. EUR
Suiza apoya este proyecto de varios años con 5 millones de CHF y actualmente es el mayor donante de fondos. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ländern und Geldgebern wird es schwieriger gemacht, Menschenleben zu retten.
Pone obstáculos a que los países y los donantes salven vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vergessen, dass ich ein paar Geldgebern Honig ums Maul schmieren muss, für die "Heal the Sound"-Benefizveranstaltung.
Olvidé que tengo que hacerle la pelota a unos donantes de la gala benéfica de Curar el Sonido.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art aber auch die Menschen in unseren Projekten haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden. EUR
Las instituciones, donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los recursos puestos a disposición se utilicen de manera buena y correcta. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein weiteres wichtiges Thema ist die transparente Zusammenarbeit mit anderen Geldgebern wie der Weltbank und dem IWF.
Otro tema importante es la cooperación transparente con otros donantes como el Banco Mundial y el FMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch bereits wenige Stunden nach seinem Wahlsieg drehte sich Obama um 180° und besetzte Positionen im Weißen Haus und der Regierung mit Lobbyisten und Geldgebern auf allen Ebenen.
A las pocas horas de ser elegido, Obama hizo un 180 y llenó la Casa Blanca Gobierno Federal y con los grupos de presión y los donantes en todos los niveles.
   Korpustyp: Untertitel
Institutionen, Spender und Spenderinnen sowie Geldgeber jeder Art haben ein Anrecht darauf, dass die verfügbaren Mittel gut eingesetzt werden. EUR
Tanto las instituciones como los donantes y los proveedores de fondos de cualquier tipo tienen derecho a que los medios puestos a disposición, se empleen de manera correcta. EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldgeber

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Geldgeber für Uruguay
Asunto: Quién entrega efectivo a Uruguay
   Korpustyp: EU DCEP
Er war einer meiner Geldgeber.
Él fue uno de mis inversores.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst also der Geldgeber.
Tí pusiste el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldgeber sind da, abe…
Parece que tengo el respaldo, per…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht ich. Meine Geldgeber.
No, realmente, mi equipo quiere una segunda opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Geldgeber überzeugt.
Convenciste a los financistas.
   Korpustyp: Untertitel
der Geldwäscher und der Geldgeber des Terrorismus
y de los financiadores del terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater könnte Euer Geldgeber sein.
Mi padre puede ser tu banco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Geldgeber für erstklassige Ressorts.
Él es un financiador de hoteles de lujo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du deinen Geldgeber erschiessen willst, bitte.
Si quieres dispararle a tu financiación, adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Geldgeber sprechen.
Quiero hablarte del guión que encontré.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Daddy unser größter Geldgeber is…
Y como su papi es nuestro mayor inversionist…
   Korpustyp: Untertitel
Er sucht Geldgeber für ein Projekt.
Busca financiación para uno de sus proyectos.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater könnte dein Geldgeber sein.
Mi padre podría ser tu banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit dem Geldgeber sprechen.
Necesito hablar con el financista.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hast einen sehr nervösen Geldgeber.
No, lo que tenemos es un financista muy nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
Begeistern Sie Geldgeber für Ihre Sache
Consiga adeptos a su causa
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Wir sind ein wichtiger Geldgeber in der Region.
Somos una importante fuente de financiación en esa región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Exportkreditagenturen sind inzwischen die größten öffentlichen Geldgeber der Entwicklungsländer.
Los OCE se han convertido en la mayor fuente de financiación pública para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Rolle ist auch nicht auf die des Geldgebers beschränkt.
Nuestro papel no está limitado a hacer de banqueros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wieder jedoch räumen Geldgeber der Demobilisierung keine Priorität ein.
Sin embargo, en muchos casos, quienes deciden el destino de los fondos no asignan prioridad a la desmovilización.
   Korpustyp: UN
Interplanetary Expeditions, der Geldgeber für die Grabungen, ist eine Scheinfirma.
Expediciones Interplanetaria…...la corporación que financió la excavación en Ikarra 7, es una tapadera.
   Korpustyp: Untertitel
Pawel Petrowitsch Schtscherbuk, unser Nachbar, Kavalier, Gast und Geldgeber.
Pavel Petrovich Scherbuk, nuestro vecino, caballero, convidado y acreedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm geht es gut als Geldgeber eines kleinen Unternehmens.
le va muy bie…como inversor en pequeños negocios.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu Ihrer Position als ihr wichtigster Geldgeber.
Y su posición como principal financiador de la organización.
   Korpustyp: Untertitel
Mit fast 24% ist Deutschland der wichtigste Geldgeber. DE
Alemania es el principal contribuyente, con casi el 24% de su financiamiento. DE
Sachgebiete: politik media astronomie    Korpustyp: Webseite
Viele Geldgeber haben nichts für problematische Filme übrig.
Muchos inversores se oponen a películas que son conflictivas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Geldgeber die Zahlen sehen, sagen sie:
Cuando ven las cifras, dicen:
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geldgeber ist ein üblerer Wichser als du.
Este financista tuyo es más idiota que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schweiz ist Mitglied und Geldgeber dieser vier Organisationen. EUR
Suiza es miembro y país donador de fondos de estas cuatro organizaciones. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einen Geldgeber bei seinem Finanzierungsprojekt für Photovoltaik-Solaranlagen in Großbritannien.
Una entidad financiera, en su financiación de proyectos para parques solares fotovoltaicos en el Reino Unido.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Einfühurung Gegenwärtige Pläne Mitarbeiter und Geldgeber Verwirklichte Pläne
Colaboradores y benefactores Presentación proyecto THECLA Proyectos actuales Proyectos realizados
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Gemeinschaft ist seit 1989 einer der wichtigsten Geldgeber für den Internationalen Fonds für Irland.
Y en 1989 la Comunidad Europea se convirtió en uno de los principales contribuidores al Fondo Internacional para Irlanda.
   Korpustyp: EU DCEP
Kurz gesagt spielt die Sofico beim Bau der Verbindung A605 (CHB) die Rolle des „Geldgebers/Bauträgers“.
En resumen, Sofico desempeña el papel de «proveedor-promotor» en la realización del enlace A605 (CHB).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Konzessionäre und Geldgeber erwägen Baustopp für den Streckenabschnitt Poceirão-Caia
Asunto: Concesionarios y entidades financieras estudian suspender el tramo Poceirão‑Caia
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der BNP Paribas steigt die einzige nicht iberische Bank aus der Gruppe der Geldgeber aus.
Con el BNP Paribas sale del grupo que financia el proyecto el único banco no ibérico.
   Korpustyp: EU DCEP
(2f) Die Exportkreditagenturen sind inzwischen die größten öffentlichen Geldgeber der Entwicklungsländer.
(2 septies) Los organismos de crédito a la exportación se han convertido en la principal fuente de financiación oficial para los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die EU einer der wich­tigsten Geldgeber bleibt, wird der Rat die Frage weiterhin aufmerksam beobachten.
Puesto que la UE sigue siendo uno de los principales contribuyentes, el Consejo continuará supervisando estrechamente esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union ist weltweit der größte Geldgeber in der Entwicklungshilfe.
La Unión Europea es el mayor prestador de ayuda al desarrollo del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast liegt jetzt im Lager der Mitgliedstaaten und der nichteuropäischen Geldgeber.
En estos momentos, el peso de la demostración está en el tejado de los Estados miembros y de los patrocinadores no europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist der größte Geldgeber beim Aufbau dieses zerstörten Landes.
La Unión Europea es la principal fuente de ayudas para reconstruir este país en ruinas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die Kommission ist inzwischen zum weltgrößten öffentlichen Geldgeber für Nanotechnologie anvanciert.
De hecho, la Comisión se ha convertido en la fuente de inversión pública en nanotecnología más importante del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Mitgliedstaaten und die Europäische Gemeinschaft nicht die wichtigsten Geldgeber einer europäischen Einrichtung sein?
¿No serían los Estados miembros y la Comunidad Europea las principales fuentes de financiación de una institución europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU und ihre Mitgliedstaaten sind bedeutende Geldgeber der Vereinten Nationen.
La UE y sus Estados miembros son importantes contribuyentes del presupuesto de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht allerdings nicht aus, der größte Geldgeber in diesem Bereich zu sein.
Ser el mayor contribuyente a esta causa no es suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An der Autorität des Markenprodukts UNO muss die EU als bedeutender Geldgeber selbstverständlich besonders interessiert sein.
Lógicamente, la UE debe mostrar especial interés, como importante patrocinadora que es, por el prestigio de la marca ONU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auskunft der britischen Behörden zeigte kein privater Geldgeber Interesse an einer Investition in Investbx.
Según las autoridades del Reino Unido, ningún inversor privado estaba interesado en invertir en Investbx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investitionsentscheidung ist ausschließlich Sache der privaten Geldgeber, und die KMU werden ausschließlich privates Beteiligungskapital erhalten.
Serán los inversores privados quienes decidan invertir y las PYME sólo recibirán capital privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem richtet es sich an private Geldgeber und weniger an die institutionellen Investoren.
Además, pretende dirigirse al público en general en vez de a los inversores institucionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Ausstiegsmöglichkeit würde auch das Interesse einzelner privater Geldgeber geweckt.
Al ofrecer una posibilidad de salida, estimulará el interés de los inversores informales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BNFL sei nicht nach dem Grundsatz eines marktwirtschaftlich handelnden Geldgebers organisiert.
BNFL no está organizada sobre la base del principio de inversor de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indem er Zahlungserleichterungen gewährte, hat der Netzbetreiber gegenüber RTP tatsächlich wie ein öffentlicher Geldgeber gehandelt.
En efecto, al conceder facilidades de pago, el operador de red actuó como un acreedor público con respecto a RTP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kriterium der zu erwartenden Rentabilität für den tatsächlichen Geldgeber ist daher von zentraler Bedeutung.
Este concepto de rentabilidad previsible para el operador que aporta efectivamente los fondos en calidad de agente económico resulta, por tanto, crucial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geldgeber habe ich, und da sind diese wundervollen Räume in der Vesey Street.
Tengo el respaldo, y hay un local en la calle Vesey.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich hab lieber Einen Mann, der lebt (Christian) Zidlers Geldgeber.
Pero yo prefiier…...un hombre que sepa vivir El inversionista de Zidler.
   Korpustyp: Untertitel
(Christian) Zidler hatte einen Geldgebe…- die Show der Künstler war gesichert.
Zidler tenia un inversionist…...los bohemios el show.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß jetzt zur Party der Geldgeber, ich werde ein gutes Wort fur dich einlegen.
Estoy atrasado para la Fiesta de recaudación de fondos …Yo te digo unas palabras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre kleine Pflanze hat höchste Priorität, was bedeutet, dass die Geldgeber alle Spitzenleute dabei haben wollen.
Tú pequeña planta es de alta prioridad, lo que significa que el jefe quiere a los mejores en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich hab lieber Einen Mann, der lebt (Christian) Zidlers Geldgeber.
Pero yo prefier…...un hombre que viva bien. El inversor de Zidler.
   Korpustyp: Untertitel
Joshua versteht das Konzept nicht, dass man zu seinem Geldgeber freundlich ist.
Joshua no entiende el concepto de ser agradable con quien pone el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung zur Arbeit der Troika - Europaparlament untersucht die Auswirkungen der Arbeit der Geldgeber ES
La Troika, investigada - La Eurocámara evaluó el papel de BCE, CE y FMI en las operaciones de rescate ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und jetz…könnten Sie mich vielleicht zu Ihrem verbrecherischen Geldgeber führen.
Quizá puedan guiarme hasta su vil patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art weltumspannender Geldgeber, welcher mich auf dem Cover der "Paris Match" gesehen hat.
Un empresario, que me vio en la portada de "Paris Match".
   Korpustyp: Untertitel
Die geprüften Vorschläge werden sodann zusammen mit dem Prüfbericht des Sekretariats an potentielle Geldgeber weitergeleitet.
Las propuestas finalizadas se enviarán a posibles proveedores de apoyo junto con un comentario de la Secretaria acerca de la respectiva propuesta.
Sachgebiete: ressorts politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus muss Ihr Geldgeber ein Affidavit of Support (eine Eidesstattliche Unterstützungserklärung) ausfüllen.
Su patrocinador también debe completar una Declaración jurada de apoyo.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Weitere Maßnahmen, die BE und seine Geldgeber betreffen, sind der Verkauf der nordamerikanischen Vermögenswerte, der Verlust aller Investitionen der vorhandenen Anteilsinhaber, die Abfindung der vorhandenen Geldgeber und die Ausgabe neuer Anleihen.
Otras medidas que afectan a BE y a sus inversores incluyen la venta de los activos norteamericanos, la pérdida por los accionistas preexistentes de la totalidad de su inversión y el acuerdo de los mismos, así como la emisión de nuevos bonos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann die Kommission mitteilen, wie sich die Geldströme der jeweiligen Geldgeber für die Zahlung der ausgeführten Arbeiten bisher zusammensetzten?
¿Podría indicar la Comisión cómo se han conformado hasta el momento los flujos de efectivos de ambos participantes en el sistema de financiación destinado a pagar los trabajos ejecutados?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte nicht einen ganzen Abend so tun, als wären Ihre Stimmen-und Geldgeber interessanter als sie sind.
No quiero pasar una mañana entera pretendiendo qu…tus votos y tu dinero son más interesantes de lo que realmente son.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU spielte eine wichtige Rolle als Geldgeber, indem sie sofort Mittel zur Bekämpfung der Epidemie freigab.
La UE desempeñó un importante papel como financiador, desbloqueando fondos de inmediato para responder a la epidemia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Staatsbankrott wäre dann ausgeschlossen, Kreditratings würden ausgesetzt und die Geldgeber des Landes müssten ihre Forderungen offenlegen.
Y no es una práctica exclusiva de los gobiernos, sino también del sector privado; de este modo se han financiado burbujas inmobiliarias como la española o la irlandesa.
   Korpustyp: EU DCEP
Übernahme einer verstärkten Wachsamkeitsverpflichtung, um sicherzustellen, dass die Kredite der Geldgeber nicht zu Menschenrechtsverletzungen oder zur Untermauerung von Korruption beitragen;
ejercer una vigilancia reforzada para asegurar que sus préstamos no contribuyan a la violación de los derechos humanos ni a aumentar la corrupción;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
También señala que para ser un socio creíble, " Europa tiene que mostrar mayor coherencia ".
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Erhöhung beruht auf der Abmachung, dass auch andere Geldgeber ähnliche Anstrengungen unternehmen werden, um zusätzliche Finanzhilfe zu gewähren.
Además, critica que se pretenda mantener la unanimidad en la política exterior y de seguridad, lo que califica de " obstáculo grave " a la operatividad de estas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie mich abschließend feststellen, daß die Europäische Union international als einer der führenden Geldgeber bei der Minenbekämpfung gilt.
Por último, la Unión Europea está reconocida como uno de los principales contribuyentes a la lucha contra las minas en la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Balanceakt, und unsere Verantwortung als Geldgeber entsprechender Aktivitäten reicht weit in den Bereich der Sicherheit hinein.
Hay que hacer malabarismos y, como responsables de la financiación, nuestra responsabilidad de la actividad abarca en buena medida el tema de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich es auch ganz logisch, daß bei zusätzlichem Mittelbedarf zunächst die Mitgliedstaaten und private Geldgeber in Betracht kommen.
Para generar más recursos en caso de necesidad, es completamente lógico, en mi opinión, que se recurra en primera instancia a los Estados miembros y a la financiación privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultiert daraus nicht letztendlich ein gewisses Desinteresse der breiten Öffentlichkeit und der Geldgeber, in die Brieftasche zu greifen?
¿El resultado final no es acaso un cierto desinterés de la opinión pública en general y de las fuentes de financiación a la hora de llevarse la mano a la cartera?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist völlig inakzeptabel, genauso inakzeptabel wie die Anwesenheit und das Auftreten einiger dieser Geldgeber in den Mitgliedstaaten.
Es inaceptable; como también lo es la presencia y la actividad, a la vista de todos, de aquellos que les apoyan en los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie enthält die Maßnahmen, die die Kommission als Geldgeber ergreifen wird, der die Forschung aus Mitteln des Unionshaushaltes unterstützt.
En ella se exponen las acciones que la Comisión adoptará en su papel de organismo que proporciona financiación a la investigación científica con cargo al presupuesto de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Private Geldgeber investieren gewöhnlich zwischen 10000 und 250000 GBP in der Anschub- oder Anlaufphase von Unternehmen mit Wachstumspotential.
Los inversores informales suelen invertir entre 10000 GBP y 250000 GBP en las fases de lanzamiento o inicial de empresas con potencial de crecimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Abkommen sollten alle Geldgeber des Fonds an den Treffen des Verwaltungsrates des Fonds als Beobachter teilnehmen.
Según el Acuerdo, todas las partes que aportan financiación al Fondo deben participar como observadores en su Consejo de administración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es für Geldgeber nicht "sexy" sei, unterstütze die Kommission bewusst den Aufbau einer leistungsfähigen öffentlichen Verwaltung.
Por su parte, Chris PATTEN , en nombre de la Comisión, dio la enhorabuena al nuevo Defensor del Pueblo y manifestó sentirse " seguro de que sabrá ganarse la confianza de todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Investitionsbank (EIB) und die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) sind wahrscheinlich die Geldgeber für diese Baumaßnahmen.
El Banco Europeo de Inversiones (BEI) y el Banco Europeo para la Reconstrucción y el Desarrollo (BERD) son posibles financiadores de la realización del proyecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber eine Reihe besorgniserregender Fälle von Fälschungen oder Täuschungen können auf direkten Druck seitens der Geldgeber zurückgeführt werden.
Pero una veriedad de casos preocupantes de falsificación o fabricación pueden rastrearse hasta presiones directas ejercidas por las fuentes de fondos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jensen muss die Fundstelle des Wracks abgeschottet haben und einen Geldgeber gesucht haben, um eine Bergungsmission zu starten.
Jensen debe haber aislado el lugar del naufragio. y fue en busca de un financista para su misión de rescate
   Korpustyp: Untertitel
Dank dieser dauerhaften und intensiven Beziehungen wird Rolex bei seinem Sponsoring nicht nur als Geldgeber betrachtet, sondern auch als Partner.
Gracias a la estabilidad y a la solidez de estas relaciones en sus patrocinios, a Rolex no se le considera tan sólo como un patrocinador, sino como un verdadero aliado.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Ermitteln Sie ein soziales Profil Ihrer Geldgeber, damit Sie starke Beziehungen aufbauen und sie mehr in Ihre Mission einbinden können.
Cree un perfil social para las personas interesadas en su causa, de forma que pueda crear relaciones más significativas e involucrarlos más en sus objetivos.
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
Mir ist jedoch auch schnell klar geworden, dass ich einen Geldgeber brauche, wenn ich meine Vorstellungen verwirklichen will.
Pero me di cuenta que para lograr las fotos que imagino, necesito que alguien más pague por ellas.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durch Zusage von Mitteln der Provinz Friesland, der Gemeinde Leeuwarden und privater Geldgeber sind diese Investitionen erfolgt und konnte der Viehmarkt dann wieder eröffnet werden.
Estas inversiones se llevaron a cabo con la promesa de recibir fondos de la provincia de Frisia, del municipio de Leeuwarden y de particulares, y el mercado de ganado volvió a abrirse.
   Korpustyp: EU DCEP
Einerseits müssen Anreize für Investoren geboten werden: Wenn sich die Investition für den Geldgeber nicht rechnet, besteht das Risiko einer Verlangsamung der Innovation.
Esta situación está vinculada, por una parte, a la necesidad de garantizar medidas incitativas a los inventores: si el rendimiento económico no se garantiza al autor, la innovación corre el riesgo de retrasarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass ohne Koordinierung auf Gemeinschaftsebene Geldwäscher und Geldgeber des Terrorismus versuchen könnten, Vorteile aus der Freiheit des Kapitalverkehrs zu ziehen.
El informe también introduce una cantidad límite de dinero transferido, 1000 euros, por debajo de la cual no es necesario aplicar el Reglamento, al ser inferior el riesgo de blanqueo de dinero.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) Gemäß dem Abkommen nehmen alle Geldgeber des Fonds an den Treffen des Verwaltungsrates des Internationalen Fonds für Irland als Beobachter teil.
(9) Según el Acuerdo, todas las partes que aportan financiación al Fondo Internacional para Irlanda deben participar como observadores en su Consejo de administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Existierende Programme wie Erasmus, Leonardo da Vinci oder Comenius werden neben anderen EU-Mitteln eingebunden, daneben sollen Mitgliedstaaten und private Geldgeber zur Finanzierung beitragen.
Las becas Erasmus, Leonardo da Vinci o Comenius serán financiadas por la Unión Europea, y se espera que también por los Estados miembros y el sector privado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Exportkreditagenturen sind inzwischen die größten staatlichen Geldgeber für Entwicklungshilfe, wenngleich die Zinssätze für ihre Darlehen immer noch höher sind als die der Weltbank oder des IWF.
Los OCE se han convertido en la principal fuente de financiación oficial para los países en desarrollo, pero los tipos de interés de estos préstamos siguen siendo más elevados que los del Banco Mundial o del FMI.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schwierigkeiten, auf die der Rat stößt, um aktiv und wirksam am sogenannten Friedensprozess teilzunehmen (obwohl die EU der wichtigste Geldgeber ist), sind allseits bekannt.
Conocidas son las dificultades que el Consejo halla para participar activa y eficazmente en el denominado proceso de paz (a pesar de que la UE es el principal contribuyente económico).
   Korpustyp: EU DCEP
Was hat die Kommission, da die EU der wichtigste Geldgeber der UNRWA ist, unternommen, um sicherzustellen, dass keiner der Angestellten der UNRWA mit einer Terrororganisation in Verbindung steht?
Dado que la UE es el principal patrocinador del OOPS, ¿qué ha hecho la Comisión para tener la certeza de que ninguno de los empleados del OOPS esté afiliado a una organización terrorista?
   Korpustyp: EU DCEP
c) die sonstigen gemeinschaftlichen und nationalen Finanzierungsquellen, einschließlich privater Geldgeber, die sich an einem Ausgleich der Kosten für die Behebung der Schäden beteiligen könnten.
c) otras fuentes de financiación comunitarias y nacionales, incluso privadas, que puedan intervenir en la reparación de los daños.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Quantifizierung bestehender Ansprüche an private Geldgeber für die Schadensbeseitigung sollte in diese Betrachtung aus folgenden Gründen nicht mit einbezogen werden:
La cuantificación de los derechos sobre fuentes privadas para la reparación de los daños no debería tenerse en cuenta por los siguientes motivos:
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Veröffentlichung der Zeitung „ELEFTHEROTYPIA“ zufolge ist der Grundbestandteil der Schokolade — die Kakaobohne — der größte Geldgeber des Bürgerkriegs, der seit etwa zehn Jahren in der Elfenbeinküste tobt.
Según el periódico Eleftherotypia , el ingrediente esencial del chocolate —los granos de cacao— constituye la principal fuente de financiación en el conflicto civil que afecta desde hace casi diez años a Costa de Marfil.
   Korpustyp: EU DCEP
Gay Mitchell (EVP, Irland) meinte, dass die EU als größter Geldgeber von Entwicklungshilfe "vor Ort sichtbarer" sein müsse, beispielsweise auch durch die Entsendung von EU-Streitkräften.
Gay MITCHELL (PPE, Irlanda) abogó por dar una mayor visibilidad a las labores humanitarias de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP