Beide nutzen aus Geldgier die Not der Menschen schamlos aus.
Ambos se aprovechan desvergonzadamente de la necesidad de las personas por codicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stachelschwein starb nicht an seiner Geldgier.
Puerco Espín no fue dominado por la codicia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch klar: Wenn man aus lauter Geldgier einen Wiederkäuer unbedingt zum Aasfresser machen will, geht das daneben.
Está claro: esto es secundario, cuando por auténtica codicia se quiere convertir necesariamente un rumiante en un carroñero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wegen ihrer Geldgier ist sie jetzt tot!
Vio al asesino. Y debido a su codicia, ahora está muerta.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Grund, warum wir uns Skandale wie BSE und Dioxin, unabhängig davon, ob sie durch Schlamperei, Geldgier oder wie auch immer ausgelöst wurden, nicht leisten können und dürfen.
Este es uno de los motivos por los que no podemos y no debemos permitir que se produzcan escándalos como los de la EEB y las dioxinas, independientemente de que tengan su origen en la desidia, la codicia o cualquier otra causa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass seine Geldgier mit seiner Fantasie verschmelzen.
Deja que su codicia despierte su imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Stachelschwein starb nicht an seiner Geldgier.
No fue la codicia la razón por la que lo hizo Puercoespín.
Korpustyp: Untertitel
Die Geldgier, die besagt: "Der Reiche verkauft dir den Strick, an dem er sich aufhängen wollte, wenn er daran was verdienen kann."
la falla de la codicia, aquella que dice que el hombre rico te venderá la cuerda con que se ahorcará si puede ganarle algo.
Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass es da draußen Leute gibt, Die die Macht besitzen die Mutter Erde zu heilen. Es aber nicht machen, weil sie von ihrer Geldgier gelähmt sind.
¿Sabían que hay gente capaz de sanar a la Madre Gaia pero que su codicia se lo impide?
Die Geldgier erstreckt sich auch auf das Gesundheitswesen, wo die Kommerzialisierung von staatlichen und kommunalen Krankenhäusern ebenfalls eine nicht verfassungskonforme Entwicklung darstellt - Artikel 41 der Verfassung garantiert kostenlose medizinische Versorgung.
La actitud de avaricia se extiende también a la salud, donde la comercialización de los hospitales estatales y municipales es otro suceso inconstitucional (el Artículo 41 de la Constitución garantiza atención médica gratuita ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und nur daraus besteht das Reich heute - Verrat und Intrige und Schmeichelei und Geldgier.
Y eso es en lo que el reino se ha convertido: traición, conspiración, avaricia y obsecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Als die Finanzkrise vor der Wahl 2008 einschlu…verwies Barack Obama auf die Geldgier an der Wall Stree…und auf die fehlende Regulierung als Beispiel…für eine notwendige Veränderung in Amerika.
Al empezar la crisis, justo antes de las elecciones de 200…...Obama señaló la avaricia de Wall Stree…...y las fallas regulatorias como ejemplo de la necesidad de cambio.
Korpustyp: Untertitel
Das Zeitalter der Geldgier und Verantwortungslosigkei…an der Wall Street und in Washingto…29. September 2008…at uns in eine finanzielle Krise geführ…die genauso gravierend ist, wie jede ander…der wir seit der Großen Depression gegenüberstanden.
La era de la avaricia e irresponsabilidad en Wall Stree…...y en Washingto…...nos ha llevado a una crisis financier…...tan seria como las peores desde la Gran Depresión.
Korpustyp: Untertitel
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldgier"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier kommt Miss Geldgier.
Ahí viene la adicta al dinero.
Korpustyp: Untertitel
Der Stimulus für ihr Handeln ist die reine Geldgier.
Su estímulo es exclusivamente el ansia de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen ist Geldgier das Hauptmotiv des organisierten Verbrechens.
El motivo principal de gran parte de la delincuencia organizada es el delito financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz dieser Garantien dominiert im Bildungswesen die Geldgier.
Sin embargo, a pesar de esas garantías, prevalece un sistema educativo avaricioso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Geldgier ist nicht mit dem notwendigen Schutz der Rasse und der europäischen Umweltstrategie vereinbar.
Ese afán recaudatorio choca con la necesidad de protección de esta especie y la estrategia ambiental europea.
Korpustyp: EU DCEP
Cary Grants Geldgier, beruflich und privat, war eines der Lieblingsthemen Hollywoods.
Su interés por el dinero, en su vida profesional o personal, dio que hablar en Hollywood durante años.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, die Niederländische Partei für die Freiheit (PVV) ist zum ersten Mal in diesem Parlament vertreten und entsetzt über die Geldgier der Abgeordneten.
(NL) Señor Presidente, el Partido por la Libertad holandés (PVV) está presente en el Parlamento Europeo por primera vez y está impresionado por la actitud mercenaria de los diputados de esta Cámata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen sie doch in Gottes Namen aufhören, von Demokratisierung zu faseln und ihre unersättliche Geldgier als das Bestreben zu tarnen, der Gesellschaft zu helfen.
Por Dios, dejemos que paren de hablar de democratización y de hacer pasar su voraz apetito de dinero por un deseo de ayudar a la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren wurden diese Grundprinzipien in der Tierhaltung, in der Tierernährung und auch oft in tierseuchenrechtlichen Fragen als Schlamperei oder Geldgier mißachtet.
En los últimos años se pasaron por alto estos principios fundamentales en la cría de animales y en su alimentación y a menudo también en el tratamiento jurídico de las epizootias, por desidia o por un desmedido afán de lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß wegkommen von den Milchmädchenrechnungen, deren einziges Ziel darin besteht, die Geldgier der Finanzleute zu befriedigen, und die Logik des Gemeinschaftshaushalts umkehren, indem man ihm den Grundsatz der Solidarität zugrunde legt.
Hay que dejarse de cálculos mezquinos, cuyo único objetivo es satisfacer el apetito de los financieros, e invertir la lógica del presupuesto comunitario, basándolo en el principio de solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur leider kann man auch Scham nicht kaufen, und Scham gilt nicht viel in Gesellschaften, die ihrer ethischen Werte fast verlustig gegangen sind und sich - natürlich aus ihrer verfluchten Geldgier heraus - gegenseitig bekämpfen!
Simplemente, la vergüenza tampoco se compra y la vergüenza no abunda en sociedades que han perdido completamente los valores éticos y que procuran, naturalmente, por la maldita ansia de oro, ¡combatirse unas a otras!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt gesehen hat es den Anschein, dass die meisten Angeklagten Muslime sind, aber ich weiß, dass die Blasphemie-Gesetze oft gegen religiöse Minderheiten angewendet wurden und dass es, um persönliche Rechnungen zu begleichen oder aus Geldgier, falsche Anschuldigungen gegeben hat.
Al parecer, la mayoría de los acusados en términos absolutos son musulmanes, pero tengo conocimiento de que las leyes sobre la blasfemia se han utilizado a menudo contra minorías religiosas, y que se han presentado acusaciones falsas como forma de resolver disputas personales o por motivos de interés económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit wurde über eine Reihe von Verbrechen berichtet, die zeigen, auf welch niederträchtige Art und Weise Kinder von Erwachsenen mißbraucht werden können, die alles daran setzen, um ihre sexuellen Gelüste und ihre Geldgier zu befriedigen.
Los recientes sucesos de crónica negra muestran la innoble explotación de los niños por parte de los adultos, deseosos de satisfacer a cualquier precio su hambre de placer y de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als sie dort ankamen, fanden sie schnell heraus, daß das Geldgier-Team das Schiff mit Sprengstoff bestückt hat, der drauf und dran war, in die Luft zu gehen.
Pero al llegar descubren que los mercenarios han llenado el barco de explosivos a punto de explotar.
Korpustyp: Untertitel
»Geldgier ist eine Wurzel alles Übels.« »Niemand lebt davon, dass er viele Güter hat.« »Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.« »Denn wo dein Schatz ist, da ist auch dein Herz.«
«El amor al dinero es raíz de todos los males.» «La vida de uno no consiste en la abundancia de los bienes que posee.» «No podéis servir a Dios y a las riquezas.» «Porque donde esté tu tesoro, allí también estará tu corazón.»
Diese sogenannten "Anti-Terror Maßnahmen" hatten natürlich nichts mit dem Schutz der Bevölkerung zu tun - dafür aber alles mit der Bewahrung des Establishments, inmitten der wachsenden anti-amerikanischen Stimmung sowohl innenpolitisch, als auch international, die legitim begründet ist, auf der von Geldgier basierten Ausweitung des Firmenimperiums, das die Welt ausbeutet.
Estas "Medidas Anti-Terrorismo", asi llamadas, por supuesto no tienen nada que ver con protección social, y todo que ver con preservar el establishment entre el creciente sentimiento Anti-Americano en ambos ambientes, internacional y doméstico, y el cual esté legítimamente fundado en la expansión avara del imperio corporativo que está explotando el mundo.