linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldschein billete 114
. . . .

Verwendungsbeispiele

Geldschein billete
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt vier Möglichkeiten zu überprüfen, ob ein Geldschein echt oder falsch ist. ES
Hay cuatro maneras de saber si un billete de euro es auténtico o falso. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Dieser unterschiedliche Umgang mit Geldscheinen und Münzen hat innerhalb der letzten Monate für Aufsehen gesorgt.
El trato distinto para billetes y monedas ha atraído cierta atención en los últimos meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut Willie kann ich sie bald mit Geldscheinen beziehen lassen.
Segun Willie, podría tapizarlo con billetes de 100 dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Gustavo Romano hat Geldscheine gestaltet, deren Währung Zeiteinheiten sind. DE
Gustavo Romano creó billetes cuya valuación es la unidad de tiempo. DE
Sachgebiete: controlling musik politik    Korpustyp: Webseite
Im kommenden Sommer werden wir mit solchen Geldscheinen überschwemmt werden.
El próximo verano habrá una gran afluencia de dichos billetes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steht da am Rand von dem Geldschein.
Está escrito en el borde del billete.
   Korpustyp: Untertitel
Die dritte Ausgabe von Geldscheinen auf den Namen der Zentralbank Kubas, erfolgte im Jahr 2000 mit einem Wert von 100 Pesos.
La tercera emisión de billetes con valor facial de 100 pesos a nombre del Banco Central de Cuba corresponde al año 2000.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2004 wurden allein in Deutschland 80.000 falsche Geldscheine und 50.000 nachgeahmte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
Solo en 2004 se retiraron de la circulación en Alemania 50 000 monedas y 80 000 billetes falsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Geldschein ist mir gerade eben zum Fenster herausgeflogen.
Oiga, se me ha escapado el billete por la ventanilla.
   Korpustyp: Untertitel
Mithilfe von UV- und Analyselampen lassen sich Fälschungen von Geldscheinen und anderen wichtigen Dokumenten einfach identifizieren.
Las lámparas UV y de análisis permiten identificar fácilmente billetes y documentos falsos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse foto    Korpustyp: Webseite

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geldschein"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Notieren Sie die Nummern der Geldscheine.
- Apuntad lo números de serie.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt. Aber irgendwo müssen die Geldscheine sein.
Dice la verdad, pero tiene que haber dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Setze die Teile der einzelnen Euro-Geldscheine zusammen. ES
Junta las piezas para recomponer cada uno. ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd    Korpustyp: EU Webseite
Ein Markt, wo es nicht einmal Worte braucht, ein Geldschein genügt.
Un mercado donde las palabras no sirven, y el dinero, sí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wechselkurs ist nicht günstiger und Sie laufen Gefahr, dass man Ihnen alte ungarische Geldscheine gibt. ES
No le van a dar más dinero y corre el riesgo de que le den gato por liebre. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Banken haben den besten Wechselkurs für Bargeld und Reiseschecks, akzeptieren jedoch nur Geldscheine. ES
Los bancos ofrecen el mejor cambio tanto para el efectivo como para los cheques de viaje. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestätigt und billigt der Rat die Verlagerung des Drucks der Euro-Geldscheine in Länder außerhalb der EU?
¿Confirma y aprueba el Consejo el traslado de la fabricación del euro a países fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Bestätigt und billigt die Kommission die Verlagerung des Drucks der Euro-Geldscheine in Länder außerhalb der EU?
¿Confirma y aprueba la Comisión el traslado de la fabricación del euro a países fuera de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Dann habe ich getan, als wollte ich auch eine Zeitung kaufen und habe meinen Fuß auf den Geldschein gestellt.
Entonce…hice como si comprara un periódico también y puse mi pie sobre los mil francos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geldscheine und Münzen haben unterschiedliche Größen und weitere unterschiedliche Elemente, die ein Erkennen durch Berühren ermöglichen.
Por ello, ambos poseen diferentes tamaños y otros elementos que permiten su identificación con solo palparlos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Angelegenheit zu verzögern oder sogar Schäden für den Euro zu riskieren, wäre unverantwortlich und außerdem ein Verrat an den Bürgern, die die neuen, unbekannten Geldscheine verwenden sollen.
Sería injustificable que retrasásemos este proceso e hiciésemos peligrar al euro. También sería una traición a los ciudadanos que van a manejar la nueva y desconocida moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Historiker sind der Meinung, dass man als Karten sogar Geldscheine verwendet hatte, die zum Handeln sowie zum Glücksspiel eingesetzt werden konnten.
Algunos sugieren que las primeras cartas pudieron haber representado la divisa usada tanto en el comercio como en las apuestas.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie Ihre Tanzschuhe an und halten Sie ein paar Geldscheine bereit, denn Sie werden von den sexy Tänzern des Chippendales Spielautomaten unterhalten werden.
Ponte tus zapatos de baile, alista tus propinas y prepárate a divertirte en grande con los atractivos bailarines de la tragamonedas Chippendales.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Es macht Spaß seine Casino Spiel-Session mit einer Handvoll extra Kleingeld zu beenden, aber ein fettes Bündel Geldscheine wäre schon viel schöner.
Terminar la sesión de juego de casino con un puñado de dinero extra es lindo, pero es mucho mejor hacerlo con una gran cantidad de efectivo en tus manos.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wer hätte gedacht, dass das Unternehmen für alle ihre Existenz unter eigener Marke produziert, zusätzlich zu den leichteren Dinge wie Messer, Gürtel-Clip für Geldscheine, Golfbälle, Maßbänder, Gläser, Schachteln für Tabletten, Taschenlampen, Schlüsselanhänger Lupe haben? RU
¿Quién hubiera pensado que la empresa para la totalidad de su existencia produce bajo su propia marca, además de las cosas más ligeras como cuchillos, clip de cinturón para los proyectos de ley, pelotas de golf, cintas métricas, lupas, cajas para pastillas, linternas, llaveros? RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite