Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Euromünze 100 ist zudem nach der 200-Francs-Napoleon-Münze, die überall in Europa zirkulierte, endlich ein Geldstück von Umsatz, von Wert und wird die Herzen vieler vielleicht um so mehr für den Euro schlagen lassen.
La moneda de 100 euros es por fín, después de la moneda napoleónica de 200 francos que circuló por toda Europa, una moneda de cambio, de valor, y puede que sensibilice aun más los corazones de muchos a favor del euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er einen Kaffee hatte, müssen seine Fingerabdrücke auf einem Geldstück sein.
Si él tomó café, debe haber dejado sus huellas en alguna moneda.
Korpustyp: Untertitel
In Schottland werden trotz des gemeinsamen Währungssystems auf den Kanalinseln und der Isle of Man eigene Geldscheine und Geldstücke benutzt.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Esta subpartida no comprende las videoconsolas o máquinas de videojuego activadas con monedas, billetes de banco, tarjetas bancarias, fichas o por cualquier otro medio de pago (subpartida 950430).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann zeigen wir eine große Uhr die statt Ziffern sind da verschiedene Geldstücke
Y entonces sacamos un gran relo…y en lugar de números le ponemos monedas.
Korpustyp: Untertitel
Wähle mit der Maus den Schlitz aus, in den du dein Geldstück werfen möchtest.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , Geldstücke mit neuen Motiven auszugeben – wie z. B. 2 - Euros - Gedenkmünzen – , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Si un país de la zona del euro desea emitir una moneda con un diseño nuevo — por ejemplo , una moneda conmemorativa de 2 Euros — debe informar a la Comisión Europea y al resto de Estados miembros de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Wenn er einen Kaffee hatte, müssen seine Fingerabdrücke auf einem Geldstück sein.
Si él sacó caf…...debe haber dejado sus huellas en una moneda.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist Richter über jenen armen Menschen, der dich um ein Geldstück für ein Glas Wein bittet?