linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geldstrafe multa 419
sanción pecuniaria 20 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Geldstrafe multa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Benzin, Geldstrafen und die lokale Mehrwertsteuer IGIC sind von den Kunden zu zahlen. ES
La gasolina, multas y el impuesto local IGIC serán abonados por el cliente. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine Vorladung bekommen und mir droht eine Geldstrafe.
Debo ir a juicio. Y la multa será enorme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden vor Gericht gestellt, für schuldig befunden und jeweils zu einem Jahr Haft und einer Geldstrafe von umgerechnet etwa 400 Euro verurteilt.
Las mujeres fueron juzgadas, declaradas culpables y condenadas a un año de cárcel cada una y multa del equivalente a 500 dólares estadounidenses.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vom Minister höchstpersönlich wurden als Sanktionen Geldstrafen verhängt, allerdings nur in geringer Höhe.
El propio ministro ha impuesto sanciones en forma de multas económicas de poca cantidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen Missachtung des Gerichts gibt es 100 Dollar Geldstrafe oder 10 Tage Gefängnis.
Castigaré su desacato con una multa de $100 ó 10 días preso.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rauchen in den Zimmern wird mit einer Geldstrafe in Höhe von EUR 60 geahndet. EUR
Fumar en las habitaciones está comporta una multa de 60 EUR. EUR
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wird gegen Thalys eine Geldstrafe verhängt, oder ist dies bereits geschehen?
¿Se impondrá o se ha impuesto ya una multa a Thalys?
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gibt es auf das Vergiften eines Hundes nur eine Geldstrafe.
Pero por envenenar a un perro, sólo debe pagar una multa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn erwarteten möglicherweise 35 Jahre im Gefängnis und eine Geldstrafe von einer Million Dollar.
Enfrentaba una condena de 35 años de prisión y una multa de un millón de dólares.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geldstrafe

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teilentrichtung der Geldstrafe oder Geldbuße
Pago parcial de la sanción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mindestbetrag der Geldstrafe beträgt
El importe mínimo de la sanción económica será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Monate, ersetzbar durch Geldstrafe.
12 meses por lo mismo, con posibilidad de redimir la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können bestenfalls eine Geldstrafe verhängen.
Puede multarle y arrestarle 30 días.
   Korpustyp: Untertitel
Rechne mit einer Geldstrafe und Hausverbot.
Te multarán y te darán orden de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz beabsichtigt nunmehr die Einführung einer obligatorischen Geldstrafe.
La Presidencia desea establecer una sanción económica obligatoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Kosten werden zu der angewandten Geldstrafe hinzugerechnet.
Ese coste se añadirá a la sanción aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, das is…Das gibt eine saftige Geldstrafe.
Quiero decir, este es un hallazgo, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Verpflichtungen konnte SGAE aber der Geldstrafe seitens der Nationalen ES
A la vista de la aprobación de estos compromisos aportados la SGAE ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diese Geldstrafe war besonders hart, da sie einer Geldstrafe von 1 000 Millionen ECU für die Briten und die Italiener entsprach.
La sanción ha sido especialmente dura por ser equivalente a 1.000 millones de ecus para los británicos o los italianos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Wie oft hat der Gerichtshof Frankreich in den letzten zehn Jahren mit einer Geldstrafe belegt?
¿Cuántas veces ha censurado el Tribunal a Francia? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats legt die zu zahlende Geldstrafe oder Geldbuße in Euro fest.
La autoridad competente del Estado de emisión establecerá la cuantía en euros de la sanción que debe abonarse.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission hat gegen sechs französische Bauerngewerkschaften eine Geldstrafe wegen Wettbewerbsverzerrung verhängt.
Recientemente, la Comisión Europea ha impuesto una sanción a seis sindicatos agrícolas franceses por obstaculización a la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(1) Mit Freiheitsstrafe bis zu fünf Jahren oder mit Geldstrafe wird bestraft, wer
(1) A penalty of up to five years imprisonment or a monetary fine shall be imposed on whoever
   Korpustyp: EU DCEP
Das Strafmaß reicht von einer Geldstrafe bis hin zu einer zweijährigen Freiheitsstrafe.
Las sanciones previstas pueden ser económicas o de hasta dos años de cárcel.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fragesteller ist darüber informiert worden, dass sich die Geldstrafe auf 1 Million GBP belaufen kann.
Entiendo que la sanción podría ascender incluso a un millón de libras esterlinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch diese Kollegin wurde vor Gericht gestellt und mit einer Geldstrafe belegt.
Mi compañera también fue juzgada y multada por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat der Gerichtshof im Jahre 2000 erstmals im Zusammenhang mit der Abfallbewirtschaftung eine Geldstrafe verhängt.
Por otra parte, en 2000, el Tribunal de Justicia impuso su primera sanción financiera en un caso sobre gestión de residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Punkt, den ich vortragen möchte, betrifft die Geldstrafe, die der irischen Regierung auferlegt wurde.
La última observación que deseo hacer es relativa a la sanción impuesta al Gobierno irlandés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als wir zugunsten eines Referendums protestierten, wurden 14 von uns mit einer Geldstrafe belegt.
Pero cuando nosotros protestamos a favor del referéndum, 14 fuimos multados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glauben Sie wirklich, dass die Krise überwunden werden wird, wenn Kampanien eine Geldstrafe auferlegt wird?
¿Realmente creen que la solución a esta crisis pasa por la imposición de sanciones a la región de Campania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß Minister unter Druck gesetzt werden können, damit eine Firma keine Geldstrafe bezahlen muß.
Sabemos que se puede presionar a los ministros para que no sancionen a una empresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall muss der Reeder keine Geldstrafe oder Entschädigung zahlen.
En tal caso, el armador no estará sujeto al pago de ninguna sanción financiera ni indemnización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Strafrecht sieht eine Geldstrafe oder auch eine Haftstrafe von bis zu zwei Jahren vor.
El castigo contempla una sanción económica o una pena de cárcel de hasta dos años.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats rechnet die Geldstrafe oder Geldbuße gegebenenfalls in die Währung des Vollstreckungsstaats zu dem Wechselkurs um, der am Tag der Verhängung der Geldstrafe oder Geldbuße galt.
La autoridad competente del Estado de ejecución convertirá, en caso necesario, la cuantía de la sanción a la divisa del Estado de ejecución aplicando el tipo de cambio vigente en el momento en que se impuso la sanción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Eine neue Geldstrafe (0,5 % des GDP) für täuschende Statistiken in Bezug auf Daten über Defizite und Schulden.
Indicadores más precisos para identificar mejor los desequilibrios y garantizar que no se tienen en cuenta solamente los datos económicos, sino también sociales;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird keine Geldbuße oder Geldstrafe für eine Zuwiderhandlung verhängt, die vor dem Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie begangen wurde.
No se aplicarán sanciones por infracciones cometidas antes de la entrada en vigor de la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine neue Geldstrafe (0,5 % des GDP) für täuschende Statistiken in Bezug auf Daten über Defizite und Schulden.
Informe Ford (requisitos comunes para los presupuestos nacionales): 442 votos a favor, 185 en contra y 40 abstenciones
   Korpustyp: EU DCEP
ECG führt ihr Verzeichnis seit 1998 und wurde zweimal mit einer Geldstrafe von mehr als 575 000 EUR belegt.
ECG lleva elaborando su guía desde 1998 y ha sido multada en dos ocasiones por más de 575 000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss jedes Schiff, das die europäischen Hoheitsgewässer oder Wirtschaftsgewässer kreuzt, bei Androhung einer hohen Geldstrafe eine Finanzgarantie nachweisen können.
Con este fin, cada barco que navegue en aguas territoriales de la Unión o dentro de las zonas marinas de interés económico europeo deberá contar con un certificado de solvencia o pagar una fuerte sanción económica.
   Korpustyp: EU DCEP
Über Zahlungsweise und Höhe der Geldstrafe entscheiden die Vorschriften des Landes, in dem das Vergehen begangen wurde.
Los Veintisiete podrán, a partir de esa fecha, intercambiar detalles de registro de los coches y conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun aber haben die belarussischen Behörden das Unternehmen der „illegalen karitativen Tätigkeit“ bezichtigt und mit einer Geldstrafe belegt.
Sin embargo, actualmente, las autoridades belorusas han considerado que la empresa realizaba una «actividad caritativa ilegal» y le han impuesto sanciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt werden Sie diese Geldstrafe bezahlen und einen Brief schreiben, wie sehr es Ihnen gegenüber Richter Mclntyre leid tut.
Y ahora lo vas a pagar bien, y vas a escribir una carta expresando lo arrepentido que estás al Juez Mclntyre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verordnung sieht vor, Hersteller von leichten Nutzfahrzeugen mit einer Geldstrafe zu belegen, wenn sie die festgelegten durchschnittlichen Emissionswerte überschreiten.
El Reglamento impone el pago de sanciones a los fabricantes de vehículos industriales ligeros que superen la media de las emisiones específicas definidas en el mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Woche erst gehört, dass die italienischen Behörden der Fluggesellschaft Ryanair eine Geldstrafe auferlegt haben.
La semana pasada supimos que las autoridades italianas multaron a la compañía aérea Ryanair.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sie mit einer Geldstrafe in Höhe von zweieinhalb Jahreslöhnen belegt worden war, folgte nun das Todesurteil.
Tras ser multada al equivalente de dos años y medio de salario, ahora se la condena a muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kündigungsrecht ohne Geldstrafe sollte nur dann Anwendung finden, wenn die Änderung zum Nachteil des Kunden erfolgt.
El derecho a rescindir sin penalización debería ser aplicable sólo si la modificación es desfavorable para el abonado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenige Wochen später wurden der Bootskapitän und das Charterunternehmen zu einer Geldstrafe von über 10.000 Euro verdonnert. ES
Pocas semanas más tarde la empresa de alquiler y el patrón fueron multados con 10.000EUR por el incumplimiento de la ley vigente. ES
Sachgebiete: media versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Es ist unerhört, dass in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union Bürger mit einer Geldstrafe (zwischen 100 und 5 000 EUR) belegt werden, weil sie ihre Muttersprache benutzen.
Resulta inimaginable que se multe a ciudadanos (con sanciones que oscilan entre los 100 y los 500 euros) por utilizar su lengua materna en un Estado miembro de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus droht sie, die Kulturvereinigung mit einer Geldstrafe zwischen 60 000 und 1 000 000 EUR belegen und den Sendebetrieb auf unbestimmte Zeit abbrechen zu wollen.
Además, está amenazando con imponer a la asociación cultural una sanción comprendida entre 60 000 y 1 000 000 de euros e interrumpir definitivamente las emisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr kommt wieder raus, und ich krieg höchstens 'ne Geldstrafe wegen Tier-Missbrauchs und angewiderte Blicke von arschigen Konservativen, die nichts übrig haben für sexuellen Entdeckungsdrang.
Van a salir en libertad. Como máximo me multarán por maltratar un animal y los imbéciles conservadores me mirarán mal porque no aprecian la exploración sexual.
   Korpustyp: Untertitel
In Ungarn gilt es als eine Straftat, auf der Straße zu schlafen, und wird mit einer Geldstrafe geahndet, die in Budapest bis zu 180 EUR betragen kann.
En Hungría, dormir en la calle se considera un delito susceptible de ser multado con hasta 180 euros en Budapest.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sind besorgt über die Lage im Bereich der freien Meinungsäußerung, besonders nachdem zum ersten Mal eine Geldstrafe gegen einen Medienkonzern verhängt wurde.
Sin embargo, el Parlamento Europeo lamenta el escaso avance en la libertad de culto y muestra su preocupación por la situación de la libertad de expresión y de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner knüpft dieses Bußgeld an eine frühere Geldstrafe in Höhe von 280,5 Millionen Euro an, die im Juli 2006 im Wesentlichen aus denselben Gründen verhängt worden war.
Además, viene a añadirse a otra anterior de 280,5 millones de euros impuesta en julio de 2006 básicamente por los mismos motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die jüngsten Ereignisse zeigen, wird, wer in diesem Land an friedlichen Kundgebungen teilnimmt und seiner Meinung öffentlich Ausdruck verleihen will, mit Festnahme, Haft oder Geldstrafe bedroht.
Tal y como atestiguan los últimos acontecimientos, por participar en manifestaciones pacíficas y expresar públicamente las opiniones en este país existe el riesgo de ser detenido, arrestado y sancionado.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei wurde der politische Karikaturist Musa Kart von einem Gericht wegen einer Karikatur in der Zeitung „Cumhuriyet“ zu einer Geldstrafe von 3000 Euro verurteilt.
Un tribunal turco ha condenado al caricaturista político Musa Kart al pago de una indemnización de 3000 euros por un dibujo aparecido en el periódico Cumhuriyet.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission, wenn die Informationen verfügbar sein sollten, mitteilen, welcher Anteil dieser Strafzettel tatsächlich bearbeitet wird und eine Geldstrafe nach sich zieht?
Si esta información se encuentra disponible, ¿podría la Comisión indicar qué porcentaje de estas denuncias se tramitan de forma eficaz dando lugar a una sanción?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Reeder sind für diese Situation nicht verantwortlich, werden aber mit einer Geldstrafe belegt, die sich auf die doppelte Heuer des gewünschten Besatzungsmitglieds beläuft.
Los armadores no son responsables de esta situación, pero son multados con el doble del salario del supuesto aspirante.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessant ist, dass dieselben Unternehmen erst zwei Monate zuvor wegen illegaler Preisabsprachen für das Jahr 2001 zu einer Geldstrafe verurteilt worden waren.
Curiosamente, los mismos tres operadores fueron multados hace solo dos meses por operar un cartel de precios ilegal en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es zutreffend, dass die EU eine Geldstrafe gegen die britische Regierung verhängen kann, wenn diese es zulässt, dass das Gebiet, insbesondere der Meeresboden, beschädigt wird?
¿Puede sancionar la UE al Gobierno británico en caso de que permita que se ocasionen daños en el emplazamiento, en particular en el lecho marino?
   Korpustyp: EU DCEP
Diesen Verein hatte man in Mazedonien verboten, was dazu führte, dass Mazedonien wegen Verletzung der Menschenrechte zu einer Geldstrafe verurteilt wurde.
Esta asociación se prohibió en Macedonia, con el resultado de que Macedonia tuvo que pagar una sanción por incumplimiento de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt besteht außerdem die Gefahr, dass die Europäische Kommission gegen das Vereinigte Königreich wegen Unfähigkeit eine Geldstrafe verhängt, für die letztlich die Landwirte aufkommen müssen.
Además, ahora existe el peligro de que la Comisión Europea multe al Reino Unido por su ineptitud, y los agricultores pagarán los platos rotos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe gegen das englische Gesetz verstoßen, die Zollbeamten Ihrer Majestät behandelten mich jedoch fair, und ich habe die Geldstrafe bezahlt.
Quebranté la Ley de Inglaterra, los agentes aduaneros de Su Majestad me dieron un trato justo, y he pagado por ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir eine Interimsentschädigung, und ich wünsche mir für den Fall, daß eine Geldstrafe verhängt wird, daß die britischen Bauern eine hohe Entschädigung erhalten.
Quisiera que se pagara una compensación provisional, y me gustaría que cuando se imponga una sanción, los agricultores británicos reciban una compensación elevada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält man dieses Verfahren nicht ein, würde laut diesem Gesetz ein Verstoß vorliegen, für den eine Geldstrafe von zwischen 100 und 5 000 Euro fällig wäre.
De lo contrario, el incumplimiento de la ley será merecedor de una sanción de entre 100 y 5000 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Regelungen für die elektronische Kennzeichnung von Schafen werden Landwirte im Falle unzureichender Daten trotz schwerwiegender technischer Mängel dieses Systems mit einer Geldstrafe belegt.
En virtud de las normas por las que se rige la identificación electrónica, los agricultores son sancionados por facilitar datos inexactos, a pesar de las graves deficiencias que presenta la tecnología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war doch wohl so, daß man Fléchard des Betrugs verdächtigte und die irische Regierung eine Geldstrafe in Höhe von 17 Mio. Euro verhängte.
La verdad es que en el caso Fléchard, Fléchard era sospechoso de fraude, el gobierno irlandés le multó y castigó con 17 millones de euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fianna Fáil war hingegen der Ansicht, daß die endgültige Entscheidung darüber, ob eine Firma mit einer Geldstrafe belegt wird oder nicht, beim zuständigen Gesundheitsminister liegen sollte.
En cambio, el Fianna Fáil consideraba que la decisión en última instancia sobre si se debía sancionar a una empresa correría a cargo del Ministro de Salud competente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen, die ihre Quote überschreiten, müssen eine Geldstrafe in Höhe von 40 Euro je Tonne Überschreitung zahlen, ab 2008 sogar 100 Euro je Tonne.
Las empresas que sobrepasen sus cuotas serán multadas: 40 euros por tonelada de más y 100 euros por tonelada después del año 2008.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichs gezahlt wurde oder wenn die Bankkaution hinterlegt ist.
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schiff und seine Besatzung dürfen den Hafen verlassen, sobald die Geldstrafe im Rahmen eines Vergleichsverfahrens gezahlt oder die Bankkaution hinterlegt wurde.
Se autorizará a salir del puerto al buque y a su tripulación en cuanto se haya abonado la sanción en un procedimiento de conciliación o se haya depositado la garantía bancaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Kommission entscheidet, daß für eine Fortsetzung berechtigte Gründe vorliegen, muß sie zumindest gegen das CFO Klage erheben und es zu einer Geldstrafe verurteilen lassen.
Si la Comisión decide que hay buenos motivos para no desmontarlo, por lo menos tiene que enjuiciar y multar al COF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze die jüngste Entscheidung, Griechenland mit einer Geldstrafe zu belegen, und ich bin dafür, daß mit der irischen Regierung ebenso verfahren wird, wenn sie Richtlinien nicht umsetzt.
Acojo con satisfacción la reciente decisión sobre la sanción a Grecia y me gustaría que se hiciera lo propio con el Gobierno irlandés, si continúa incumpliendo las directivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Androhung einer Geldstrafe für eine fast bankrotte Nation hört sich wie eine leere Drohung an und Versprechungen ständiger Euro-Rettungsschirme bringen immer moralische Risiken mit sich.
Amenazar con multar a un país casi en quiebra resulta casi una amenaza vacía, y las promesas de constantes rescates de la zona del euro siempre conllevarán un riesgo moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Holm hat sich auf die Möglichkeit einer Geldstrafe bezogen, zum Beispiel dafür Happy Birthday zu singen, aber ich glaube, dass er eine Sache durcheinandergebracht hat.
El señor Holm se ha referido a la posibilidad de ser multado, por ejemplo, por cantar la canción Happy Birthday pero creo que se confunde aquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder in einem Staat in welcher Weise auch immer beigetriebene Teil der Geldstrafe oder Geldbuße wird voll auf den im Vollstreckungsstaat einzutreibenden Geldbetrag angerechnet.
Se deducirá completamente cualquier parte de la sanción cobrada de cualquier manera en cualquier Estado de la cantidad sometida a ejecución en el Estado de ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Benennung einer zentralen Behörde für die administrative Übermittlung der Entscheidungen über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße im Entscheidungsstaat:
En caso de designarse una autoridad central para la transmisión administrativa de las resoluciones de imposición de sanciones pecuniarias en el Estado de emisión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Interesse der ordnungsgemäßen Haushaltsführung ist eine Geldstrafe vorzusehen, wenn die Fristen für die Anträge auf Zwischenzahlungen oder für die Zahlungen der Mitgliedstaaten nicht eingehalten werden.
Por imperativos de gestión presupuestaria, es indispensable prever la imposición de sanciones pecuniarias en caso de que no se respete el plazo de presentación de las solicitudes de pagos intermedios, o en caso de retraso en los pagos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen die beiden antragstellenden Gemeinschaftshersteller, die zwischen Mai 1992 und März 1998 ein Kartell betrieben hatten, hatte die Kommission 2001 eine Geldstrafe verhängt.
Los dos productores comunitarios denunciantes, que habían practicado un cártel entre mayo de 1992 y marzo de 1998, fueron multados por la Comisión en 2001.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Regeln in drei aufeinander folgenden Jahren verletzt, so kann die Kommission eine Geldstrafe von bis zu 0,5 % des BIP verhängen.
En caso de infracción durante tres años consecutivos, la Comisión podría imponerle una sanción de hasta el 0,5 % del PIB.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fahrzeug einer Person zu überlassen, die keine gültige Fahrerlaubnis besitzt, wird mit Geldstrafe, Fahrverbot und sechs Punkten in Flensburg geahndet. ES
Tenga en cuenta que permitir que una persona sin licencia conduzca está penado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Paszkiewicz wurde wegen der Organisation einer „unerlaubten Massenaktion“, wie die aus weniger als zehn Personen bestehende Abordnung bezeichnet wurde, zu einer Geldstrafe verurteilt.
Paszkiewicz fue condenado a pagar una sanción por organizar una «acción colectiva no autorizada», calificativo con la que se designó la acción de este piquete compuesto por varias personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls eine Lieferung nicht innerhalb dieser Frist erfolgt, muss der Verkäufer automatisch eine Geldstrafe von 25,00 € für jede zu spät eintreffende Lieferung zahlen.
En caso de enviar las entradas después de este plazo, el vendedor será penalizado automáticamente, por cada paquete entregado tardíamente, con el siguiente importe:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Als die Europäische Kommission beispielsweise eine Entscheidung über die Verhängung einer Geldstrafe für den Softwaregiganten Microsoft wegen Missbrauchs seiner beherrschenden Marktposition erließ, galt diese ausschließlich für Microsoft. ES
Por ejemplo, cuando la Comisión adoptó una Decisión contra Microsoft por abuso de su posición dominante en el mercado , la Decisión se aplicó sólo a Microsoft. ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(1) R.J. Reynolds Tobacco Company wurde 2002 zu einer Geldstrafe von 15 Millionen US-Dollar für das Verteilen kostenloser Zigarettenproben auf von Kindern besuchten Veranstaltungen verurteilt.
En 2002 la empresa tabaquera RJ Reynolds fue multada con 15 millones de dólares por entregar muestras gratuitas de tabaco en eventos frecuentados por menores.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Unternehmungen aus der Glücksspiel-Industrie bekämpfen dies weil Sie glauben daß neue Unternehmungen die sich nicht in Griechenland entwickeln können ohne eine Geldstrafe auferlegt zu werden.
Las compañías de juego están peleando contra esta normativa porque creen que los nuevos operadores no serán capaces de desarrollarse en Grecia sin ser penalizados.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mehr als 4.000 Jaguar Kopien konnten von den chinesischen Behörden beschlagnahmt werden und der Hersteller wurde zu einer hohen Geldstrafe verurteilt.
las autoridades chinas pudieron confiscar más de 4.000 copias de Jaguar y el fabricante fue condenado a pagar una elevada sanción.“
Sachgebiete: e-commerce oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
In Castilla y Leon muss ein Gesetz, nach dem eine Geldstrafe von 15.000 € (£ 39,540) auf das Hängen von Hunden steht, noch durchgesetzt werden.
En Castilla y León todavía hay que aprobar una ley que multe de 15.000 euros a todos que ahorquen un perro.
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Zwei Männer der Wanniyala-Aetto wurden zu einer Geldstrafe verurteilt, nachdem sie bei dem Versuch, in ihr Jagdgebiet zurückzukehren, ihr eigenes Land „widerrechtlich“ betraten. DE
Dos hombres wanniyala-aetto han sido multados por “allanar” su propia tierra cuando intentaban regresar a sus zonas de caza. DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie in den USA verurteilt werden, droht Ihnen eine Geldstrafe von bis zu 250.000 US-Dollar oder eine Gefängnisstrafe von bis zu fünf Jahren oder sogar beides.
De ser condenado en EE UU, puede ser multado hasta 250,000 dólares, o condenado a la pena de prisión hasta cinco años, o ambos.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Lage ist umso bedenklicher, als die spanischen Behörden das Urteil — da es nicht mit einer Geldstrafe verbunden ist — einfach ignorieren und die Einleitung über die Zuflüsse Gola del Rei bzw. Mareny fortgesetzt wird.
La situación actual ha empeorado, dado que, al no tratarse de una sentencia pecuniaria, las autoridades españolas la ignoran, y continúan los vertidos por la desembocadura de la Gola del Rei o del Mareny.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante al Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor einigen Tagen wurde eine homosexuelle Abgeordnete beleidigt, und in der vergangenen Woche wurden zwei Homosexuelle zu einer Geldstrafe von 2 000 EUR verurteilt, weil sie sich vor dem Kolosseum geküsst hatten.
Hace unos días, una diputada homosexual fue insultada y la semana pasada dos gays fueron condenados a pagar 2 000 euros por besarse ante el Coliseo, comportamiento considerado «contrario a la decencia pública» por el juez.
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wären private Krankenversicherungsgesellschaften nach Artikel III-278 Absatz 7 dazu berechtigt, älteren und/oder kranken Menschen den Versicherungsschutz zu verweigern, ohne dass der Mitgliedstaat eine Geldstrafe gegen sie verhängt?
¿Tendrán derecho las entidades de seguro de enfermedad privadas, en virtud del apartado 7 del artículo III-278, a rechazar la cobertura de personas de edad avanzada y/o enfermas sin que el Estado miembro correspondiente les imponga una sanción financiera? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wann immer die Entsorgung von Feststoffabfal…- oder Giftmüll eine" - Eine drohende oder bedeutende Gefahr darstellt, darf dem Schuldigen keine höhere Geldstrafe als $5, 000 für jeden Tag, an dem sich die Situation nicht ändert, berechnet werden.
"Cuando la eliminación de residuos sólido…...o residuos peligrosos presente…...un inminente o sustancial peligr…...el infractor puede ser multado con no más de 5 mil dólare…...por cada día en que ocurre la violación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat gegen zwei der Unternehmen Strafen von mehr als 315 Mio. EUR verhängt und erklärt, dass diese verhängte Geldstrafe um 10 % gesenkt wurde, weil die Unternehmen die Preisabsprachen eingeräumt hatten.
La Comisión multó a dos de esas empresas con más de 315 millones de euros, explicando que la sanción aplicada incluye una reducción del 10 % por el hecho de que las empresas hayan reconocido la concertación de precios.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verstoß gegen die Bedingungen für die Kofinanzierung des Investitionsvorhabens hat den beratenden Ausschuss Gesetz 1892/90 veranlasst, nach den einschlägigen Rechtsvorschriften eine Geldstrafe von 74 748 ,02 EUR zu verhängen.
Ante tal incumplimiento de las condiciones de cofinanciación del proyecto de inversión, el 9 de julio de 2003 el Comité Consultivo de la Ley 1892/90 decidió imponer una penalización financiera de 74 748 ,02 euros de conformidad con las disposiciones legales mencionadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission ergänzend zu ihrer Antwort auf meine Anfrage E-2788/06 mitteilen, warum die Generalitat de Cataluña das Unternehmen ECG dreimal mit einer Geldstrafe belegt hat und seine Schließung für ein Jahr angeordnet hat?
En relación con su respuesta a mi pregunta E-2788/06 , ¿podría indicar la Comisión por qué la Generalitat de Cataluña ha multado a ECG en tres ocasiones y ordenado su cierre durante un año?
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde muss sich daher im Interesse des Wohlergehens der betroffenen Tiere für das am besten geeignete Vorgehen entscheiden können und braucht auch einen Ermessensspielraum, um entscheiden zu können, ob eine Geldstrafe verhängt wird.
Por tanto, la autoridad competente ha de poder seleccionar las medidas más adecuadas en interés del bienestar de los animales en cuestión, y ha de poder decidir si impone o no una sanción.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor Kurzem wurde in den Niederlanden bekannt, dass ein Arzt, der in der Bundesrepublik Deutschland bereits wegen fahrlässiger Tötung zu einer Geldstrafe verurteilt worden war, in einem niederländischen Krankenhaus tätig war.
Recientemente se ha publicado en los Países Bajos la noticia según la que un médico, a pesar de haber sido penalizado en Alemania por muerte por negligencia profesional, ejercía su actividad en un centro hospitalario neerlandés.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Abschluss eines Ermittlungsverfahrens, das im Jahr 2004 eröffnet worden war, hat die italienische Kartellbehörde vor kurzem gegen sechs Erdölunternehmen eine Geldstrafe von 315,4 Mio Euro verhängt, weil ihnen Kartellbildung beim Verkauf von Flugzeugkerosin zur Last gelegt wurde.
Tras la conclusión de un procedimiento de investigación iniciado en 2004, las autoridades italianas en materia de competencia han impuesto a seis empresas petroleras a las que se había acusado de formar carteles relacionados con la venta de queroseno de aviación una sanción económica de 315,4 millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
In Fällen von schwerwiegenden Verbrechen, die von einer kriminellen Vereinigung begangen wurden oder die die Gesundheit und Sicherheit von Personen gefährden, soll das Höchstmaß in Zukunft bei mindestens vier Jahren Freiheitsstrafe oder einer Geldstrafe von mindestens 300.000 Euro liegen.
Establece como especialmente indeseable el transporte a larga distancia, y pone como ejemplos los productos agrícolas, los destinados al comercio al por menor y los productos químicos, debido a las elevadas emisiones de CO 2 (párrafo 49).
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen EU-Mitgliedstaaten beinhaltet die Haftung von Beförderungsunternehmen, dass das Unternehmen gehalten ist, die sofortige Rückführung vorzunehmen beziehungsweise die Kosten dafür zu tragen; in manchen Ländern wird diese Bestimmung mit einer Geldstrafe kombiniert.
En muchos Estados miembros, esta responsabilidad del transportista significa que la empresa está obligada a organizar/pagar un viaje de vuelta directo, en algunos países se añade una sanción económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der vereinbarten Änderungen könnten ausländische Rundfunkanstalten wegen eines Verstoßes gegen die Vorschriften des ungarischen Mediengesetzes über den Schutz von Minderjährigen oder über Aufstachelung nicht mehr mit einer Geldstrafe belegt werden.
Las enmiendas acordadas implican que no se podrá seguir multando a los operadores de radiodifusión extranjeros por incumplir las disposiciones de la ley húngara sobre los medios de comunicación en materia de protección de menores o incitación al odio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nun die Währungspolizei jemand wegen Haushaltstrunkenheit festnimmt, muß derjenige ins Röhrchen blasen, und wenn er die drei Punkte des BIP übersteigt, dann wird ein ganzes Volk mit einer Geldstrafe belegt.
Por tanto, cuando la gendarmería monetaria detenga a alguien en estado de embriaguez presupuestaria, éste deberá soplar en un tubo, y si sobrepasa los tres puntos del PIB, un pueblo será sancionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Staat wie Frankreich könnte somit gezwungen werden, eine Geldstrafe in Höhe von 30 Milliarden Francs abzugelten, eine Summe, mit der zum Beispiel die Entlohnung aller französischen Lehrkräfte um 30 000 Francs erhöht werden könnte.
Un Estado como Francia tendrá que cumplir con una penalidad de 30.000 millones de francos, suma que le permitiría, por ejemplo, aumentar 30.000 francos a la remuneración de la totalidad de sus profesores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn bereits ein Teil der Geldstrafe oder Geldbuße dem Entscheidungsstaat oder — soweit der die Bescheinigung ausstellenden Behörde bekannt — in einem anderen Staat entrichtet wurde, so geben Sie bitte die Höhe des entrichteten Betrags an:
Si ya se ha abonado una parte de la sanción en el Estado de emisión, o si le consta a la autoridad que emita el Certificado que la ha pagado en cualquier otro Estado, indíquese el importe abonado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, ob der Entscheidungsstaat zulässt, dass im Vollstreckungsstaat Ersatzstrafen angeordnet werden, wenn die Entscheidung über die Zahlung einer Geldstrafe oder Geldbuße nicht oder nur teilweise vollstreckt werden kann:
Indicar si el Estado de emisión permite la aplicación por el Estado de ejecución de sanciones alternativas en el caso de que no sea posible ejecutar la resolución sancionadora, ya sea total o parcialmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Le Préfet face à l’inexécution par une collectivité territoriale d’un jugement la condamnant pécuniairement“ (Der Präfekt angesichts der Nichterfüllung eines Urteils, mit dem eine Geldstrafe verhängt wurde, durch eine Gebietskörperschaft), P. Bon, RFDA – März/April 2006, S. 341.
Le Préfet face à l'inexécution par une collectivité territoriale d'un jugement la condamnant pécuniairement; P. Bon, RFDA – marzo, abril de 2006, p. 341.
   Korpustyp: EU DGT-TM