Als der berüchtigte Drachenaspekt Todesschwinge das Dunkle Portal und Draenor entdeckte, war er sich sicher, dass nur wenige der Bewohner Draenors es wagen würden, die Drachen herauszufordern, und so zog er während des Zweiten Krieges nach Draenor und versteckte dort auf der ganzen Welt seine Gelege.
Cuando el infame Dragón Aspecto Alamuerte descubrió El Portal Oscuro y Draenor, tuvo la certeza de que algunos de los habitantes de Draenor se atreverían a retar a los dragones. Fue durante la Segunda Guerra cuando viajó a Draenor y escondió sus huevos por todo el mundo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
geleges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Residence GRA 21 ist günstig in der Nähe des Grande Raccordo Anulare ganz in der Nähe vom Flughafen Ciampino und den Haltestellen der zahlreichen, öffentlichen Verkehrsmittel, wie U-Bahn und Bus gelege…
IT
La Residence GRA 21 está situada en posición cómoda, cerca del Grande Raccordo Anulare, muy cerca del aeropuerto de Ciampino y de las paradas de numerosos medios de transporte, metro y autobús, con los que s…
IT
Un área del trabajo de investigación lo comprenden las mallas no tejidas y los géneros de punto bi, tri y multiaxiales, así como géneros de punto como productos semiacabados para plásticos reforzados con fibra.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Ich habe die Pressekonferenz an diesen Ort geleg…...weil hier, in diesem Gerichtshaus, in naher Zukunf…...Christine Sullivans Mörder zur Rechenschaft gezogen wird.
He querido dar aquí esta rueda de prens…...porque sera aquí, en este tribuna…...donde juzgaran al asesino de Christy Sullivan.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Cass und ich, wi…wir haben Dick Roman auf Eis geleg…und bekamen einen Raketenritt ohne Rückkehr ins Fegefeuer für unsere Bemühung.
Bueno, Cas y y…nos cargamos a Dick Roma…y nos ganamos un viaje de ida al Purgatorio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mit ihm runter zum See gelaufen, wir haben uns ins Gras geleg…und haben hinauf zu den Sternen gesehen, er wirkte wirklich glücklich.
Lo caminé por el lago y nos acostamos en el pasto y miramos las estrellas y parecía muy feliz.
Korpustyp: Untertitel
Tja, sie hatten Hollis erschossen und ihn auf die Gleise geleg…damit ihn der Zug überfährt und es wie ein Unfall aussieht.
Bueno, a Hollis le dispararon y lo tiraron a las vías.. .. . .para que el tren lo aplastara y pareciera un accidente.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird er in einen Aktenschrank geleg…und ich muss nicht mehr daran denken oder davon hören oder daran erinnert werden.
Se lo pone en un archivo así no tengo que pensar en eso o escuchar de eso - o que me hagan recorda…
Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als wäre Gott herabgestiegen, hätte ihn handgeformt, auf ein kleines silbernes Tablett geleg…und persönlich zu meinem Kumpel Scotty getragen.
Es como si dios hubiese bajado del ciel…...la manufacturó, la puso en una bandeja de plat…...y se la entregó con sus propias manos a mi hermano, Scotty.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen in ihren Programmen Ziele für die Abfallve r meidung fest und bewerten Gelege n heiten für zu ergreifende Maßnahmen, wie sie in Anhang IV dargelegt sind.
En sus programas, los Estados miembros fijarán objetivos de prevención de residuos y evaluarán oportunidades de adopción de medidas de conformidad con lo establecido en el anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Weiters sehen die betroffenen Jäger durch den traditionellen Zeitpunkt der Bejagung und die Tatsache, dass nur der Hahn gejagt wird, keine Gefahr für das Gelege der Raufußhühner und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Populationsentwicklung der betroffenen Vogelarten.
Asimismo, los cazadores afectados consideran que, debido al momento en que tiene lugar la caza y al hecho de que solo se caza el urogallo, no existe peligro para los nidos de las perdices nivales y, por consiguiente, la evolución de la población de estas especies de aves tampoco se ve afectada.
Korpustyp: EU DCEP
Das Park Hotel Villa Fiorita sowie das Relais Villa Fiorita befinden sich in der Nähe des antiken Klosters der Madonna del Pero, in der Ortschaft Monastier, die strategische zwischen Venedig und Treviso gelege…
IT
El Park Hotel Villa Fiorita y el Relais Villa Fiorita se encuentran cerca del antiguo monasterio de Madonna del Pero en la localidad de Monastier, en una posición estratégica entre Venecia y Treviso.
IT
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Zudem würde ein eventuelles Hochwasser des Flusses, bei dem die angrenzenden landwirtschaftlichen Flächen überschwemmt würden, zu einer weiteren Ausbreitung des Schädlings Apfelschnecke ( Pomacea insularum ) auf der Insel Buda führen, da unlängst bereits ausgewachsene Schnecken und ihre Gelege in der Ufervegetation gefunden wurden.
Además, una eventual crecida del río, con resultado de inundación de las tierras de cultivo vecinas, provocaría la diseminación de la plaga del caracol manzana ( Pomacea insularum ) en la Isla de Buda, ya que recientemente se han hallado caracoles adultos y sus puestas en la vegetación ribereña.