linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelege huevos 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gelege s 1 ofrece fácil acceso Porto Maurizio 1 ofrece fáci 1 ofrece acces 1 Vipiten 1 ofrec 1

Verwendungsbeispiele

gelege ofrec
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf einem Hügel des toskanischen Landes gelege IT
Situado en lo alto de una colina de la campiña toscana, ofrec IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gelege"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vom Hafen, der unweit des Hotels gelege… IT
Desde el puerto, situado a poca distancia de… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab mich aufs Bett geleg…und an dich gedacht.
Me he estirado en la cama. He pensado en ti.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal habe ich den Kopf in meine Hände geleg…
A veces colocaba mi cabeza entre mis manos
   Korpustyp: Untertitel
Und da war die Schauspielerin, die Feuer geleg…
¿Y de aquella actriz que prendió fuego toda tu--
   Korpustyp: Untertitel
In einer Gegend voller Geschäfte, Bars und Clubs gelege… IT
Ubicado en una zona llena de tiendas, bares … IT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab das Feuer geleg…Es wird auffliegen.
Fui yo quien le prendió fuego. y estoy seguro de que van a cogerme.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hat der alte Mann diesen Fangstrahl lahm geleg…oder alles ist aus.
Espero que haya desconectado el campo de tracción o no llegaremos lejos.
   Korpustyp: Untertitel
haben sie ihre Gesichter auf ihre Hintern geleg…als ein Zeichen von Respektlosigkeit.
pusieron sus caras contra sus culos como muestra de desprecio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Strick um den Balken gebunden...... den Kopf in die Schlinge geleg…
Seguramente ató la cuerda a la vig…metió la cabeza en el nudo y saltó.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht alles so fest geleg…es ist freier dort.
Que no todo es rígido. Allí es más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe dem Strand und eine halbe Stunde vom Hafen von Trapani entfernt gelege… IT
Situado cerca de la playa y a media hora del puerto de Trapani, propone conexión internet Wi-Fi … IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Einmal hat ein Typ einem anderen einen Ohrwurm ins Ohr geleg…
En un episodio de "Galería Nocturna", una tijereta se mete al oído de un tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmütig in meine Hände geleg…dem Befehl und Willen des Senats von Rom entsprechend.
¡Colocada en mis manos, sin disentimient…por orden y voluntad del Senado romano!
   Korpustyp: Untertitel
Störenfriede, die sich dem Gelege in der Brutzeit nähern, werden energisch bekämpft und vertrieben. DE
Troublemakers, acercarse a los nidos durante la temporada de cría, enérgicamente la comercialización y. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
liegt das verschlüsselt Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
pokemon Patch der Pixel liegt das "verschlüsselt" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
pokemon revisión de los píxeles organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
hulk Patch der Pixel liegt das "verschlüsselt" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
hulk el parche píxeles organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Kontextur - Tom und Jerry liegt das \"verschlüsselt\" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
contextura - Tom y Jerry organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kontextur 52 liegt das \"verschlüsselt\" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
contextura 52 organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contexture 51 liegt das "verschlüsselt" Stücke auf dem Gitter zu einem Gelege zu bilden.
Contexture 51 organizar la revuelta piezas en la parrilla para formar una contextura.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Pero, ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herr Jesus wurde in eine Krippe geleg…um den Seelen jener Erlösung zu bringe…die selber kein Zuhause haben.
El Señor Jesús fue puesto en un pesebr…...para traer la salvación de las almas de aquello…...sin un hogar propio.
   Korpustyp: Untertitel
Abe…alles vorbe…alles hat sich geleg…...nur noch ich und meine Gedanke…umherwandernd in diesem großen leeren Hau…
Ahora que ha pasado todo el barullo y se ha despejado tod…...estoy solo con mis pensamientos en esta casa grande y vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Legende wurde er in eine magische Kiste geleg…..und von seinem Bruder Seth in den Nil geworfen.
Ahora, de acuerdo a la leyenda, él fue colocado en una caja mágic…y arrojado al Nilo por su herman…Seth.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einfach meine Arme um dich geleg…und ich kann nicht behaupten, dass ich mitmenschliches Gefühl hätte.
Y tú estás en mis brazos. No puedo decir que sienta un gran entusiasmo humanitario. - ¿Verdad que no?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bereich der Forschungsarbeit sind bi-, tri- und multiaxiale Gelege und Gewirke als Halbzeuge für faserverstärkte Kunststoffe.
Un área del trabajo de investigación lo comprenden las mallas no tejidas y los géneros de punto bi, tri y multiaxiales, así como géneros de punto como productos semiacabados para plásticos reforzados con fibra.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich habe die Pressekonferenz an diesen Ort geleg…...weil hier, in diesem Gerichtshaus, in naher Zukunf…...Christine Sullivans Mörder zur Rechenschaft gezogen wird.
He querido dar aquí esta rueda de prens…...porque sera aquí, en este tribuna…...donde juzgaran al asesino de Christy Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Cass und ich, wi…wir haben Dick Roman auf Eis geleg…und bekamen einen Raketenritt ohne Rückkehr ins Fegefeuer für unsere Bemühung.
Bueno, Cas y y…nos cargamos a Dick Roma…y nos ganamos un viaje de ida al Purgatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade mit ihm runter zum See gelaufen, wir haben uns ins Gras geleg…und haben hinauf zu den Sternen gesehen, er wirkte wirklich glücklich.
Lo caminé por el lago y nos acostamos en el pasto y miramos las estrellas y parecía muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, sie hatten Hollis erschossen und ihn auf die Gleise geleg…damit ihn der Zug überfährt und es wie ein Unfall aussieht.
Bueno, a Hollis le dispararon y lo tiraron a las vías.. .. . .para que el tren lo aplastara y pareciera un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird er in einen Aktenschrank geleg…und ich muss nicht mehr daran denken oder davon hören oder daran erinnert werden.
Se lo pone en un archivo así no tengo que pensar en eso o escuchar de eso - o que me hagan recorda…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so, als wäre Gott herabgestiegen, hätte ihn handgeformt, auf ein kleines silbernes Tablett geleg…und persönlich zu meinem Kumpel Scotty getragen.
Es como si dios hubiese bajado del ciel…...la manufacturó, la puso en una bandeja de plat…...y se la entregó con sus propias manos a mi hermano, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten legen in ihren Programmen Ziele für die Abfallve r meidung fest und bewerten Gelege n heiten für zu ergreifende Maßnahmen, wie sie in Anhang IV dargelegt sind.
En sus programas, los Estados miembros fijarán objetivos de prevención de residuos y evaluarán oportunidades de adopción de medidas de conformidad con lo establecido en el anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters sehen die betroffenen Jäger durch den traditionellen Zeitpunkt der Bejagung und die Tatsache, dass nur der Hahn gejagt wird, keine Gefahr für das Gelege der Raufußhühner und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Populationsentwicklung der betroffenen Vogelarten.
Asimismo, los cazadores afectados consideran que, debido al momento en que tiene lugar la caza y al hecho de que solo se caza el urogallo, no existe peligro para los nidos de las perdices nivales y, por consiguiente, la evolución de la población de estas especies de aves tampoco se ve afectada.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Park Hotel Villa Fiorita sowie das Relais Villa Fiorita befinden sich in der Nähe des antiken Klosters der Madonna del Pero, in der Ortschaft Monastier, die strategische zwischen Venedig und Treviso gelege… IT
El Park Hotel Villa Fiorita y el Relais Villa Fiorita se encuentran cerca del antiguo monasterio de Madonna del Pero en la localidad de Monastier, en una posición estratégica entre Venecia y Treviso. IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zudem würde ein eventuelles Hochwasser des Flusses, bei dem die angrenzenden landwirtschaftlichen Flächen überschwemmt würden, zu einer weiteren Ausbreitung des Schädlings Apfelschnecke ( Pomacea insularum ) auf der Insel Buda führen, da unlängst bereits ausgewachsene Schnecken und ihre Gelege in der Ufervegetation gefunden wurden.
Además, una eventual crecida del río, con resultado de inundación de las tierras de cultivo vecinas, provocaría la diseminación de la plaga del caracol manzana ( Pomacea insularum ) en la Isla de Buda, ya que recientemente se han hallado caracoles adultos y sus puestas en la vegetación ribereña.
   Korpustyp: EU DCEP