linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gelegenheit oportunidad 9.718
ocasión 3.697 posibilidad 504 ganga 5 chance 5 . .

Verwendungsbeispiele

Gelegenheit oportunidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Länder wie China und Indien werden keine Gelegenheit auslassen, uns zu überholen.
Países como China y la India no dejarán pasar la oportunidad de adelantarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
Quark aprovechó la oportunidad para importar cristales liquidos regalianos junto con las arañas.
   Korpustyp: Untertitel
Teilnehmer haben die Gelegenheit, ihren Tag mit einer Zeit der geführten Betrachtung zu beginnen.
Los participantes tienen la oportunidad de comenzar el día con un tiempo de reflexión guiada.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Watanabe und Yomiuri Shimbun haben eine seltene Gelegenheit geschaffen, die zum größeren Wohl Chinas und Japans und der Welt ergriffen werden sollte.
Watanabe y el Yomiuri Shimbun han proporcionado una oportunidad única que debe aprovecharse para mayor bienestar de China, Japón y el mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mike, Jack wird bei der nächsten Gelegenheit den Sender von dem Bauteil entfernen.
Mike, Jack va a desacoplar el rastreador en la primera oportunidad que tenga.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten wieder die Gelegenheit, in San José aufzutreten!
De nuevo teníamos la oportunidad de actuar en San José!
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Wilders nimmt jede Gelegenheit wahr, um die (häufig sehr begrenzte) Toleranz der Muslime auf die Probe zu stellen.
Wilders aprovecha cualquier oportunidad para poner a prueba la tolerancia de los musulmanes (que a menudo es muy limitada ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Charlie, ich gebe dir Gelegenheit, bei Gründung einer einmaligen Anlagemöglichkeit dabei zu sein.
Charlie, estoy dispuesto a dejarte participar como accionista en una sorprendente oportunidad de negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach jeder Präsentation gab es für die Zuschauer die Gelegenheit, den Gesprächsteilnehmern Fragen zu stellen.
Después de cada presentación, el público asistente tuvo la oportunidad de plantear sus propias preguntas.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gelegenheit zur Äußerung geben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gelegenheit

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jetzt ist die Gelegenheit.
En serio, este es el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit des Jahrhunderts.
Es el chollo del siglo, joder.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Gelegenheit.
Te has tomado tu tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist die Gelegenheit.
Ahora es el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Gelegenheit.
Es un momento clave.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Gelegenheit.
Este es el premio de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Unterwäsche für jede Gelegenheit. ES
Ropa interior para todas las ocasiones. ES
Sachgebiete: kunst literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gelegenheit des Jahrhunderts.
Es la venta del puto siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten ließen "nie eine Gelegenheit aus, eine Gelegenheit auszulassen".
Criticó a los Estados miembros de promover la anarquía global en nombre de la soberanía nacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu haben Sie nun Gelegenheit.
Pues bien, ha llegado el momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Entnahme von Organen bei Gelegenheit
extracción de órganos en el momento oportuno
   Korpustyp: EU IATE
Ich soff bei jeder Gelegenheit.
Cuando lo tenía a mano, lo bebía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die große Gelegenheit.
Este es el grande.
   Korpustyp: Untertitel
George, hier ist Ihre Gelegenheit.
La música es cosa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit.
Eso pasa una vez en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Gelegenheit nutzen.
Me voy a tener que arriesgar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Diashow für jede Gelegenheit! ES
¡Sus diapositivas en todas las ocasiones! ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
Das ist eine fröhliche Gelegenheit.
Éste es un día muy feliz.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlachtzug für jede Gelegenheit:
Una banda para la eternidad:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Gelegenheit eines Penthouses mit Meerblick
Venta de pisos baratos con vistas al mar
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Deine Musik für jede Gelegenheit
Música para todo lo que haces
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
bis zum Zielort zu nächster Gelegenheit
y lo antes posible,
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinte Gaston mit "eine vertane Gelegenheit"?
¿Qué dijo Gastón acerca de un compromiso que dejaste?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer falsch gekleidet für die jeweilige Gelegenheit.
No sabéis vestir para ciertas ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet auf eine passende Gelegenheit.
Está esperando el momento apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine einmalige Gelegenheit, Morgan.
Morgan, está en una posición inigualable.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine eher traurige Gelegenheit.
Me temo que es un día aciago.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gelegenheit, insbesondere für korrupte Investore…
Una oportunida…en particular si usted es un inversionista corrupt…
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit, zum Überprüfungsbericht Stellung zu nehmen.
podrá presentar observaciones sobre el informe de revisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich warte nur auf die entsprechende Gelegenheit.
Solo espero el momento apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl ich Ihnen mal bei anderer Gelegenheit.
Tenemos que hablar otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit, von meinen Talenten Nutzen zu ziehen.
Tomar beneficio de los pequeños talentos que puedo tener.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gelegenheits-User auf D.
No hay usuarios ocasionales de D.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bei der Gelegenheit angemahnt werden!
Hay que advertir al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir jede Gelegenheit nutzen.
Debemos aprovechar todas las ocasiones para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nutzen Sie diese Gelegenheit bitte heute!
Aprovéchela por favor hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wäre Gelegenheit gewesen, nochmals zu protestieren.
Si quería objetar algo, lo debería haber hecho entonces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gelegenheit hat es einmal mehr verpasst.
Una vez más, no lo ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedenfalls ergreift die EU stets die Gelegenheit,…
En cualquier caso, la UE siempre aprovecha la oportunida…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie alle hatten Gelegenheit, es zu prüfen.
Todas y todos ustedes han podido tener conocimiento de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China unterbietet uns bei jeder Gelegenheit.
China vende cada vez a un precio más bajo que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo:
   Korpustyp: Untertitel
Überraschende taktische Simulationen ohne Gelegenheit, sich vorzubereiten.
Simulaciones tácticas sorpresa sin ningún tipo de preparación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir Gelegenheit für einen Kampf.
Te voy a dar algo con qué pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu hatten sie nicht viel Gelegenheit, Major.
No les dimos muchas opciones, Mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt entweder, die Gelegenheit ist vorbei.
Lo cual significa que sea lo que sea, falló.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Gelegenheit, ihn zu manipulieren.
Es imposible que ella lo manipule.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Gelegenheit habe ich lange gewartet.
Esta es la venganza que he estado esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Darum hab ich die Gelegenheit genutzt.
Así que en el hospital, aproveché para curarme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dies bei Gelegenheit wiederholen.
Deberíamos repetir esta velada alguna vez.
   Korpustyp: Untertitel
Die beste Gelegenheit ist, wenn alle schlafen.
Aprovecha cuando Viktor esté dormido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage es sogar bei jeder Gelegenheit.
Lo digo cada vez que puedo, la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
Muchos años. Tuvimos tiempo para estudiarlo a fondo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler, diese Gelegenheit nicht zu nutzen.
Es un error no recoger las migajas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit, um seinen Gesichtskortex zu ersetzen.
Fue baleado hoy, así que aprovechamos la oportunida…...para reemplazarle el córtex visual.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter Königin bei einer solchen Gelegenheit!
Mi hija, reina del día de Jett Rink.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gelegenheit, Ihre Strafe zu reduzieren.
Nos permitiría conmutarle la pena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Gelegenheit, Ihre Doppelgänger zu beobachten.
Debo decir que tuve la oportunida…...de observar a sus homólogos de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger lchimonji, das ist die ideale Gelegenheit.
Señor Ichimonji, el momento es el adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wenn sich die Gelegenheit biete…
Pensé que si existía la posibilida…
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen die Gelegenheit zum Schicksal.
Cambiaremos la casualidad por el destino.
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen nutzen diese Gelegenheit nicht.
El resto se desperdicia.
   Korpustyp: EU DCEP
So hat sich eine gute Gelegenheit ergeben.
Así que logré alqullar a buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine gute Gelegenheit für eine günstige Wohnung.
- Tengo un lindo lugar a buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
So hat sich eine gute Gelegenheit ergeben.
Así que logré alquilar a buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Gelegenheit verdopple ich den Sold.
Vistas las circunstancias, os doblo la paga.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Gelegenheit fanden Sie eine Heiratsurkunde.
Entonces encontró el acta de matrimonio que llevaba encima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Gelegenheit, Sie anzurufen.
No he podido llamar antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterhalten uns bei anderer Gelegenheit darüber.
Hablaremos de eso en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Möge Gott mir Gelegenheit zur Rache geben.
Que Dios me conceda la venganza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur fast nie die Gelegenheit.
Y, no sé por qué, tengo pocas ocasiones de hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe so selten Gelegenheit, es anzuwenden.
Tengo muy pocas ocasiones de utilizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Woche hatten wir die Gelegenheit…
Esta semana seguimos presentando a…
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Die Gelegenheit bedarf eines bereiten Geistes.
La suerte favorece a a la mente preparada.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu haben Sie alle bald Gelegenheit.
Como todos ustedes. Buena caza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Gelegenheit, mich zu verabschieden.
No me he despedido.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte nicht mal Gelegenheit, "kalorienarm" zu sagen.
No me dieron tiempo a decir "light".
   Korpustyp: Untertitel
China unterbietet uns bei jeder Gelegenheit.
China vende a un precio cada vez más bajo que nosotro…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht die letzte Gelegenheit.
Las dos sabemos que quizá no haya un después.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gelegenheit bedarf eines bereiten Geistes.
"La suerte favorece a la mente preparada."
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahl's euch bei Gelegenheit zurück. Versprochen.
Prometo que esta vez les voy a pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns bei jeder Gelegenheit weggestohlen.
Nos escapábamos cada vez que podíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gelegenheit verpasst, Selbstbeherrschung zu finden.
De retener la razón, el autocontrol.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre das nicht eine gute Gelegenheit, u…
Pues, ¿no sería éste el mejor momento par…
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin eine Gelegenheit für Sie, zu experimentieren.
Pero le habrá permitido experimentar.
   Korpustyp: Untertitel
Das perfekte Ambiente für jede Gelegenheit.
Ambientes para cualquier necesidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
E-Mails von Delta Für Gelegenheits-Reisende.
Correos electrónicos de Delta. Para el viajero ocasional.
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann sie zu jeder Gelegenheit tragen! ES
Puedo llevarlo puesto en todo momento. ES
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Messen Sie Ihren Puls bei jeder Gelegenheit:
Controla tu corazón en toda circunstancia:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
Nachrichten > Gelegenheit eines Penthouses mit Meerblick
Noticias > Venta de pisos baratos con vistas al mar
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Und für festliche Gelegenheite…Cava oder Champagner.
Y para ocasiones festiva…Cavas o champaña.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie die Funktionsweise unserer Abteilungvon Gelegenheit
Conozca el funcionamiento de nuestro departamento de Ocasion.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Probiere es bei anderer Gelegenheit nochmals.
Intenta de nuevo en otro momento.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Für Gelegenheits Treffen und Mittagessen täglich.
Para encuentros casuales y almuerzos cotidianos.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Designs, die Appetit machen – bei jeder Gelegenheit
Diseños apetecibles para todas las necesidades
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wenn man nun die Gelegenheit verpasse, so sei dies eine verpasste Gelegenheit für eine gesamte Generation.
El texto volverá a la Cámara para una segunda lectura una vez que se pronuncie el Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, welch Gelegenheit sich hier vor uns auftut.
Oh, que buena locación tenemos ante nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
- Traurigerweise nicht, Ginger, wir werden bei dieser Gelegenheit nicht ficken.
Lamentablemente, Ginger, no, no vamos a coger esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr äfft mein Produkt schon jetzt bei jeder Gelegenheit nach.
Ya has imitado mi producto de todas las maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch weich sein bei passender Gelegenheit.
Puedo ser suave cuando haga falta.
   Korpustyp: Untertitel