Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schulen und Universitäten erhielten Unterstützung in großem Stil und in ihrem Streben nach Wissen und Erkenntnis reisten Studenten und Gelehrte von einer Stadt in die nächste.
Las escuelas y las universidades recibieron un gran apoyo y los estudiantes y los eruditos viajaban de ciudad en ciudad en pos del conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Farik hat mich diesen religiösen Gelehrten aus dem Jemen verfolgen lassen, und dann hat er uns alle mitgenommen, um ihn sprechen zu hören.
Farik me hizo seguir a un erudito religioso de Yeme…...y nos hizo ir a todos a escucharle hablar.
Korpustyp: Untertitel
Dudjom Rinpoche (1904-1987) war einer der führenden Gelehrten und Meditationsmeister Tibets, den man als lebenden Repräsentanten Padmasambhavas betrachtete.
Der Tod von Gouverneur Salmaan Taseer wurde von einer überwältigenden Mehrheit der Bevölkerung und auch von den meisten prominenten religiösen Gelehrten verurteilt.
La muerte del Gobernador Salmaan Taseer ha sido condenada por una abrumadora mayoría de la población y también por los eruditos religiosos más destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfänger macht die Entdeckung, der Gelehrte untersucht sie.
El novato realiza el descubrimiento por error. El erudito lo investiga.
Korpustyp: Untertitel
Ein gut gebundenes Buch zeichnet den belesenen Gelehrten aus.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Las realidades, meticulosamente ocultas bajo una capa de homogeneidad, siempre han sido demasiado complejas incluso para los estudiosos más perspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Katharina war so klug, dass der heidnische Kaiser und seine größten Gelehrte…sie nicht vom Glauben abbringen konnten.
Catalina era tan inteligente, que los paganos Kaiser y sus más grandes estudioso…no podían distraer la atención de la fe.
Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller und Gelehrte der Renaissance, welche die Werte der antiken griechischen Zivilisation wiederentdeckten, bewirkten eine Wiederbelebung der griechischen Sprache.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Werden beispielsweise Bibliotheken unangemessene Beschränkungen auferlegt, dann sind Studenten, Gelehrte und Wissenschaftler die Leidtragenden und Programme wie die Fernleihe könnten auf der Strecke bleiben.
Si, por ejemplo, se ponen limitaciones desproporcionadas a las bibliotecas, quienes sufrirán las consecuencias serán los estudiantes, los estudiosos y los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratten sind mehr auf Pergament versessen als Gelehrte.
Las ratas aman los pergaminos más que los estudiosos.
Korpustyp: Untertitel
Diese ruhmreiche Geschichte ist von einigen Gelehrten zum Gegenstand einer sorgfältigen Analyse gemacht worden.
Mira quién ha venido a salvarte, el viejito sabio.
Korpustyp: Untertitel
Irland wird häufig als Land der Heiligen und Gelehrten bezeichnet, und viele englischsprachige Schriftsteller wie Yeats, Joyce, Beckett, Wilde und Shaw sind hier geboren.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.
Daniel Respondió en presencia del rey diciendo: -- El misterio sobre el cual el rey pregunta, ni los sabios, ni los encantadores, ni los magos, ni los adivinos lo pueden declarar al rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht der größte Gelehrte, kein Rabbi Marshak, aber er weiß einiges über Zohar und Kabbala.
Quizá no sea el sabio más grande del mundo. Ni el rabí Marshak. Pero es conocedor del Zohar y la cábala.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Namen unter denen der Gelehrten gelesen!" sagte der Sonnenschein.
(NL) Ich darf den bekanntesten Gelehrten unserer Zeit, Albert Einstein, zitieren, der sagte: "Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen."
(NL) Me gustaría citar al mayor sabio de nuestra época, Einstein. Dijo: "El mundo es un lugar peligroso para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterrichten die Lehren von allen großen moslemischen Gelehrten: die Mystik von Al-Kazhaali, die historische Methodologie von Ibn Khaldu…
Examinamos las enseñanzas de todos los grandes sabios musulmanes: el misticismo de Al-Kazhaal…la metodología histórica de Ibn Khaldu…
Korpustyp: Untertitel
Der älteste Grabstein, der dem Gelehrten und Dichter Avigdor Kara gehört, stammt aus dem Jahr 1439.
Er hätte nicht herkommen sollen, aber er ist Wissenschaftler und das ist der Traum eines jeden Gelehrten.
No debió hacer este viaje, per…es un científico y esto es el sueño de un científico hecho realidad.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren von Wandmalereien durch die Geburtsstadt der Gelehrten Die Wandmalereien sind künstlerische Wegweiser zu mit Maria Skłodowska-Curie verbundenen Orten in Warschau.
Tras las huellas de pinturas murales en la ciudad natal de la científica Los murales son verdaderos puntos de referencias artísticos para encontrar los sitios relacionados con Maria-Curie Skłodowska.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der englische Gelehrte Rawlinson und der französische Gelehrte Maspero zeigen uns Bilder von bösen Geistern, von denen man glaubt das sie unter den ältesten Kulturen heimisch waren.
El científico inglés Rawlinson y el francés Maspero nos muestran imágenes de espíritus malignos entre las primeras civilizaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gelehrten sagen, dass sie "den Grund" des Krebses der Milchdrüse suchen, suchen sie eine beliebige Substanz wirklich, oder beschädigt das Toxin DNS der Zelle.
Sogliato will die Stelle für seinen Neffen. Aber die Gelehrten scheinen mit der Aushilfe zufrieden zu sein, die sie eingestellt haben.
Sogliato quiere el trabajo para su sobrino, pero los especialistas parecen satisfechos con el que nombraron temporalmente.
Korpustyp: Untertitel
gelehrteerudita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Quisiera dar gracias al Sr. McCartin por su presentación muy erudita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelehrteenseñada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solidarität beinhaltet ein Zusammengehörigkeitsgefühl, das in sozialen Kontexten Gestalt annimmt, durch Bürgernähe gekennzeichnet ist und auf innerem Engagement beruht: Man denke an die von Christus gelehrte Barmherzigkeit.
La solidaridad sugiere un sentido de implicación entre las personas que toma cuerpo en contextos sociales, próximo a los ciudadanos y basado en una conciencia interior: piensen en la caridad enseñada por Cristo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gelehrtemetido mis libros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin der sensible, gelehrte Typ. Hast du?
Yo era del tipo sensible, metido en mislibros. ¿ Y tú?
Korpustyp: Untertitel
gelehrtemuy experto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, vielleicht hat Tom Turner wirklich einige der Dinge getan, die der gelehrte Staatsanwalt, der im Schlaf am Daumen lutscht, ihm vorwirft.
Puede que Tom Turner hiciera algunas cosas que el muyexperto fiscal, que se chupa el dedo cuando se duerme, dice que hizo.
Korpustyp: Untertitel
gelehrteenseñan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten nachdringlich auf, die Verbreitung der Mehrsprachigkeit durch ein Fremdsprachenangebot zu fördern, das breiter ist als das bislang gelehrte, und in den Lehrplänen bereits für die jüngsten Kinder das Erlernen von mindestens zwei Fremdsprachen vorzusehen;
Insta a los Estados miembros a que fomenten la difusión del multilingüismo promoviendo el aprendizaje de una gama más amplia de idiomas de los que se enseñan en la actualidad y a que establezcan la enseñanza de al menos dos lenguas extranjeras desde una edad temprana en sus programas escolares;
Korpustyp: EU DCEP
gelehrteadiestrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der HERR HERR hat mir eine gelehrte Zunge gegeben, daß ich wisse mit dem Müden zu rechter Zeit zu reden.
El Señor Jehovah me ha dado una lengua adiestrada para saber responder palabra al cansado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gelehrteeruditos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was sagt die Versammlung, gelehrte und ungelehrte, einzelne und gesammelte Schriften?
Es ist also nicht schwer, die vom Katechismus gelehrte und darin darlegte Glaubenswahrheit zu verstehen, wonach die Liturgie Werk des „ganzen Christus“ ist (KKK 1136), d.h. des Hauptes, das auf unverbrüchliche Weise mit seinem mystischen Leib, der Kirche in ihrer Gesamtheit, verbunden ist:
No resulta entonces difícil comprender la verdad de fe expuesta por el Catecismo cuandoenseña que la liturgia es la acción del “Cristo total” (CEC nº 1136), que está inseparablemente unido a la Cabeza de su Cuerpo Místico, que es la Iglesia en su conjunto:
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Quisiera dar gracias al Sr. McCartin por su presentación muy erudita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vertritt gelehrte Ansichten.
Te dan el punto de vista erudito.
Korpustyp: Untertitel
Einen Arrangeur und musikalischen Produzenten zu suchen, der den gleichzeitig populären und gelehrten Charakter, die portugiesische Seite und die universelle Dimension dieses Werkes verstehen kann, ohne seine Authentizität und seine Gegenwärtigkeit zu verletzen.
Buscar el arreglista y productor musical que entendiese el carácter erudito y popular, el lado portugués y la dimensión universal de esta obra sin herir su contemporaneidad y su autenticidad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Todos los días, en numerosas conferencias académicas e internacionales en todo el mundo podemos asistir a debates eruditos sobre los derechos humanos y las proclamaciones emocionados en su defensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Ausarbeitung einer solchen Charta ist jetzt zwar begonnen worden, die Frage nach dem rechtlichen Status und der strategischen Bedeutung dieses Dokuments dürfen wir jedoch nicht länger vor uns herschieben oder gelehrten Juristen überlassen.
La redacción de semejante carta ya ha comenzado, pero no podemos continuar cediendo o encomendando la cuestión del estatuto jurídico y del significado estratégico de este documento a juristas eruditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Kiyosaki neigte sein armer, jedoch gelehrter Vater dazu, die Fähigkeit, irgendetwas in der wirklichen Welt zu erreichen, pessimistisch einzuschätzen, sodass er seinen Sohn entmutigte, es überhaupt zu versuchen.
Según Kiyosaki, su padre pobre pero erudito solía ser pesimista respecto de la capacidad de uno mismo para lograr algo en el mundo real, de modo que disuadió a su hijo incluso de intentarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelehrtsabio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…die Orchidee laut Konfuzius, ein gelehrter chinesischer Philosoph, die “Königin der aromatischen Blumen“ ist?
Sachgebiete: religion musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der Brief empfiehlt uns einen jungen und gelehrten Doktor.
Esta carta nos recomienda a un joven y sabio doctor.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ein sehr gebildeter und gelehrter Mann sein.
Que es un hombre sabio. Que tiene muchos títulos.
Korpustyp: Untertitel
"Oh ja gelehrter Mann, ich Nichtswürdige bin des Nachts durch die Luft geflogen, auf Trinas Besen zum Brocken."
"Oh sí, hombres sabios, miserable de mí que he volado en la noche hasta Brocken en la escoba de Trina."
Korpustyp: Untertitel
gelehrtculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergebt mir, Euer Gnaden. Ich bin kein gelehrter Mann, aber gibt es einen Unterschied zwischen töten und opfern?
Perdóneme, Alteza, no soy un hombre culto, pero ¿hay alguna diferencia entre matar y sacrificar?
Korpustyp: Untertitel
Gelehrtererudito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Joseph Edamaruku war ein berühmter Rationalist, vielseitiger Gelehrter und Autor, ehemaliger Präsident der Indian Rationalist Association und Ehrenmitglied der Rationalist International.
El Centro Racionalista de Nueva Delhi invitó a sus amigos a conmemorar el aniversario del nacimiento de Joseph Edamaruku, racionalista eminente, erudito y autor, anterior presidente de la Asociación Racionalista de La India y asociado honorario de Racionalista Internacional.
Sachgebiete: geografie musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Averroes war ein brillanter Gelehrter.
Averroes fue un brillante erudito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, ein Gelehrter von allem worüber wir sprachen.
Ustedes saben, un erudito acerca de los que hablamos.
Korpustyp: Untertitel
obwohl er in Brooklyn angehoben wurde, war Miller wirklich in Großbritannien geboren? in abbrechenNorton England, in dem sein Vater, ein Gelehrter Rhodes, studierte.
¿aunque lo criaron en Brooklyn, Molinero nació realmente en el Reino Unido? en Norton que salta, Inglaterra en donde su padre, erudito de Rhodes, estudiaba.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist vielleicht nicht der Text, den ein Gelehrter vorgelegt hätte, und sicherlich hat er auch Mängel, aber es ist ein guter Text.
No es, posiblemente, el texto que el erudito hubiera hecho, y sin duda hay imperfecciones, pero es un buen texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Gelehrter, wenn es um solche Sachen geht.
Oh, es un erudito cuando se trata de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
obwohl er in Brooklyn angehoben wurde, war Miller wirklich in Großbritannien geboren? in abbrechenNorton England, in dem sein Vater, ein Gelehrter Rhodes, studi
?aunque lo criaron en Brooklyn, Molinero nació realmente en el Reino Unido? en Norton que salta, Inglaterra en donde su padre, erudito de Rhodes, estudiaba.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Joseph KiZerbo, ein großer burkinischer Gelehrter, beantwortete die Frage folgendermaßen: "Derjenige, der in absoluter Armut lebt, hat keine Freiheit, weil er nicht zwischen verschiedenen Optionen wählen kann." Armut ist daher ein Synonym für den Mangel an Freiheit.
Joseph Ki-Zerbo, un erudito de Burkina Faso, respondió lo siguiente a esa pregunta: "Aquel que vive en la pobreza absoluta no es libre porque no dispone de opciones para elegir": La pobreza es, pues, sinónimo de falta de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat dir einen Weg bestimmt als Gelehrter und als Priester.
Dios ha determinado que te formaras como un erudito y un sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gelehrter und Intellektueller, richtig?
Es un erudito y un intelectual, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Gelehrtercientífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte gibt einen kleinen Überblick, und wenn man diese Vielfalt der online Slotspiele sieht, die es soweit gibt, muss man kein Gelehrter sein, um voraussagen zu können, dass noch tonnenweise mehr Spiele kommen werden.
La historia es una guía y debido a la gran diversidad de tragamonedas online disponibles, no se necesita ser un científico para predecir que muchas más están en camino.