Joseph Edamaruku war ein berühmter Rationalist, vielseitiger Gelehrter und Autor, ehemaliger Präsident der Indian Rationalist Association und Ehrenmitglied der Rationalist International.
El Centro Racionalista de Nueva Delhi invitó a sus amigos a conmemorar el aniversario del nacimiento de Joseph Edamaruku, racionalista eminente, erudito y autor, anterior presidente de la Asociación Racionalista de La India y asociado honorario de Racionalista Internacional.
Sachgebiete: geografie musik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Averroes war ein brillanter Gelehrter.
Averroes fue un brillante erudito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wisst ihr, ein Gelehrter von allem worüber wir sprachen.
Ustedes saben, un erudito acerca de los que hablamos.
Korpustyp: Untertitel
obwohl er in Brooklyn angehoben wurde, war Miller wirklich in Großbritannien geboren? in abbrechenNorton England, in dem sein Vater, ein Gelehrter Rhodes, studierte.
¿aunque lo criaron en Brooklyn, Molinero nació realmente en el Reino Unido? en Norton que salta, Inglaterra en donde su padre, erudito de Rhodes, estudiaba.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist vielleicht nicht der Text, den ein Gelehrter vorgelegt hätte, und sicherlich hat er auch Mängel, aber es ist ein guter Text.
No es, posiblemente, el texto que el erudito hubiera hecho, y sin duda hay imperfecciones, pero es un buen texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Gelehrter, wenn es um solche Sachen geht.
Oh, es un erudito cuando se trata de estas cosas.
Korpustyp: Untertitel
obwohl er in Brooklyn angehoben wurde, war Miller wirklich in Großbritannien geboren? in abbrechenNorton England, in dem sein Vater, ein Gelehrter Rhodes, studi
?aunque lo criaron en Brooklyn, Molinero nació realmente en el Reino Unido? en Norton que salta, Inglaterra en donde su padre, erudito de Rhodes, estudiaba.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Joseph KiZerbo, ein großer burkinischer Gelehrter, beantwortete die Frage folgendermaßen: "Derjenige, der in absoluter Armut lebt, hat keine Freiheit, weil er nicht zwischen verschiedenen Optionen wählen kann." Armut ist daher ein Synonym für den Mangel an Freiheit.
Joseph Ki-Zerbo, un erudito de Burkina Faso, respondió lo siguiente a esa pregunta: "Aquel que vive en la pobreza absoluta no es libre porque no dispone de opciones para elegir": La pobreza es, pues, sinónimo de falta de libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott hat dir einen Weg bestimmt als Gelehrter und als Priester.
Dios ha determinado que te formaras como un erudito y un sacerdote.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Gelehrter und Intellektueller, richtig?
Die Geschichte gibt einen kleinen Überblick, und wenn man diese Vielfalt der online Slotspiele sieht, die es soweit gibt, muss man kein Gelehrter sein, um voraussagen zu können, dass noch tonnenweise mehr Spiele kommen werden.
La historia es una guía y debido a la gran diversidad de tragamonedas online disponibles, no se necesita ser un científico para predecir que muchas más están en camino.
Er war ein Dichter, ein Gelehrter und ein bedeutender Feldherr.
Era un poeta, un sabio y un poderoso guerrero.
Korpustyp: Untertitel
Man ging davon aus, dass er Gelehrter auf Vulkan werden würde.
Se pensaba que llegaría a ser un gran sabio de Vulcano.
Korpustyp: Untertitel
Bruder Maynard, Ihr seid unser Gelehrter.
Hermano Maynard, sois nuestro sabio.
Korpustyp: Untertitel
gelehrterinstruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr seid ein gelehrter Mann.
Es un hombre instruido.
Korpustyp: Untertitel
Er muß ein ziemlich gelehrter Mann sein.
Bien, debe ser un hombre muy instruido.
Korpustyp: Untertitel
Er muß ein ziemlich gelehrter Mann sein.
Bien, él debe ser un hombre muy instruido.
Korpustyp: Untertitel
gelehrter.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht lesen, Mister, ich bin kein Studierter, bin kein gelehrter Herr.
No sé leer, señor. Nunca aprendí a usar los libros, sabe.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht lesen, Mister, ich bin kein Studierter, bin kein gelehrter Herr.
No sé leer, señor. Nunca aprendí nada de los libros, sabe.
Korpustyp: Untertitel
gelehrtersabios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Oh ja gelehrter Mann, ich Nichtswürdige bin des Nachts durch die Luft geflogen, auf Trinas Besen zum Brocken."
"Oh sí, hombres sabios, miserable de mí que he volado en la noche hasta Brocken en la escoba de Trina."
Korpustyp: Untertitel
gelehrterlograras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Professor, Sie sind ein gelehrter Mann, kein Revolutionär.
Profesor. Solo eres un maestro, jamás lograras la grandeza.
Korpustyp: Untertitel
gelehrterescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jonathan aber, Davids Vetter, war Rat, ein verständiger und gelehrter Mann.
Jonatán, Tío de David, era consejero, hombre prudente y escriba;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
gelehrterculto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vergebt mir, Euer Gnaden. Ich bin kein gelehrter Mann, aber gibt es einen Unterschied zwischen töten und opfern?
Perdóneme, Alteza, no soy un hombre culto, pero ¿hay alguna diferencia entre matar y sacrificar?
Korpustyp: Untertitel
gelehrtermuchas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Staats- und Regierungschefs wiederholten in gelehrter Weise, dass die Strukturen und die Entscheidungsverfahren der Union vor der Erweiterung auf 25 und mehr Mitglieder reformiert werden müssen.
En muchas ocasiones, los Jefes de Estado y de Gobierno han mantenido que teníamos que adaptar las estructuras y los mecanismos de decisión de la Unión antes de la actual fase de ampliación o de cualquier ampliación posterior.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Schulen und Universitäten erhielten Unterstützung in großem Stil und in ihrem Streben nach Wissen und Erkenntnis reisten Studenten und Gelehrte von einer Stadt in die nächste.
Las escuelas y las universidades recibieron un gran apoyo y los estudiantes y los eruditos viajaban de ciudad en ciudad en pos del conocimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Farik hat mich diesen religiösen Gelehrten aus dem Jemen verfolgen lassen, und dann hat er uns alle mitgenommen, um ihn sprechen zu hören.
Farik me hizo seguir a un erudito religioso de Yeme…...y nos hizo ir a todos a escucharle hablar.
Korpustyp: Untertitel
Dudjom Rinpoche (1904-1987) war einer der führenden Gelehrten und Meditationsmeister Tibets, den man als lebenden Repräsentanten Padmasambhavas betrachtete.
Der Tod von Gouverneur Salmaan Taseer wurde von einer überwältigenden Mehrheit der Bevölkerung und auch von den meisten prominenten religiösen Gelehrten verurteilt.
La muerte del Gobernador Salmaan Taseer ha sido condenada por una abrumadora mayoría de la población y también por los eruditos religiosos más destacados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anfänger macht die Entdeckung, der Gelehrte untersucht sie.
El novato realiza el descubrimiento por error. El erudito lo investiga.
Korpustyp: Untertitel
Ein gut gebundenes Buch zeichnet den belesenen Gelehrten aus.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Die Realitäten, ängstlich verborgen unter einer Fassade der Homogenität, waren zu allen Zeiten zu komplex selbst für die scharfsichtigsten Gelehrten.
Las realidades, meticulosamente ocultas bajo una capa de homogeneidad, siempre han sido demasiado complejas incluso para los estudiosos más perspicaces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Katharina war so klug, dass der heidnische Kaiser und seine größten Gelehrte…sie nicht vom Glauben abbringen konnten.
Catalina era tan inteligente, que los paganos Kaiser y sus más grandes estudioso…no podían distraer la atención de la fe.
Korpustyp: Untertitel
Schriftsteller und Gelehrte der Renaissance, welche die Werte der antiken griechischen Zivilisation wiederentdeckten, bewirkten eine Wiederbelebung der griechischen Sprache.
BE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Werden beispielsweise Bibliotheken unangemessene Beschränkungen auferlegt, dann sind Studenten, Gelehrte und Wissenschaftler die Leidtragenden und Programme wie die Fernleihe könnten auf der Strecke bleiben.
Si, por ejemplo, se ponen limitaciones desproporcionadas a las bibliotecas, quienes sufrirán las consecuencias serán los estudiantes, los estudiosos y los científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratten sind mehr auf Pergament versessen als Gelehrte.
Las ratas aman los pergaminos más que los estudiosos.
Korpustyp: Untertitel
Diese ruhmreiche Geschichte ist von einigen Gelehrten zum Gegenstand einer sorgfältigen Analyse gemacht worden.
Mira quién ha venido a salvarte, el viejito sabio.
Korpustyp: Untertitel
Irland wird häufig als Land der Heiligen und Gelehrten bezeichnet, und viele englischsprachige Schriftsteller wie Yeats, Joyce, Beckett, Wilde und Shaw sind hier geboren.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.
Daniel Respondió en presencia del rey diciendo: -- El misterio sobre el cual el rey pregunta, ni los sabios, ni los encantadores, ni los magos, ni los adivinos lo pueden declarar al rey.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nicht der größte Gelehrte, kein Rabbi Marshak, aber er weiß einiges über Zohar und Kabbala.
Quizá no sea el sabio más grande del mundo. Ni el rabí Marshak. Pero es conocedor del Zohar y la cábala.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe seinen Namen unter denen der Gelehrten gelesen!" sagte der Sonnenschein.
(NL) Ich darf den bekanntesten Gelehrten unserer Zeit, Albert Einstein, zitieren, der sagte: "Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen."
(NL) Me gustaría citar al mayor sabio de nuestra época, Einstein. Dijo: "El mundo es un lugar peligroso para vivir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterrichten die Lehren von allen großen moslemischen Gelehrten: die Mystik von Al-Kazhaali, die historische Methodologie von Ibn Khaldu…
Examinamos las enseñanzas de todos los grandes sabios musulmanes: el misticismo de Al-Kazhaal…la metodología histórica de Ibn Khaldu…
Korpustyp: Untertitel
Der älteste Grabstein, der dem Gelehrten und Dichter Avigdor Kara gehört, stammt aus dem Jahr 1439.
Er hätte nicht herkommen sollen, aber er ist Wissenschaftler und das ist der Traum eines jeden Gelehrten.
No debió hacer este viaje, per…es un científico y esto es el sueño de un científico hecho realidad.
Korpustyp: Untertitel
Auf den Spuren von Wandmalereien durch die Geburtsstadt der Gelehrten Die Wandmalereien sind künstlerische Wegweiser zu mit Maria Skłodowska-Curie verbundenen Orten in Warschau.
Tras las huellas de pinturas murales en la ciudad natal de la científica Los murales son verdaderos puntos de referencias artísticos para encontrar los sitios relacionados con Maria-Curie Skłodowska.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Der englische Gelehrte Rawlinson und der französische Gelehrte Maspero zeigen uns Bilder von bösen Geistern, von denen man glaubt das sie unter den ältesten Kulturen heimisch waren.
El científico inglés Rawlinson y el francés Maspero nos muestran imágenes de espíritus malignos entre las primeras civilizaciones.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Gelehrten sagen, dass sie "den Grund" des Krebses der Milchdrüse suchen, suchen sie eine beliebige Substanz wirklich, oder beschädigt das Toxin DNS der Zelle.
Ich möchte Herrn McCartin für seine sehr gelehrte Darlegung danken.
Quisiera dar gracias al Sr. McCartin por su presentación muy erudita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man vertritt gelehrte Ansichten.
Te dan el punto de vista erudito.
Korpustyp: Untertitel
Einen Arrangeur und musikalischen Produzenten zu suchen, der den gleichzeitig populären und gelehrten Charakter, die portugiesische Seite und die universelle Dimension dieses Werkes verstehen kann, ohne seine Authentizität und seine Gegenwärtigkeit zu verletzen.
Buscar el arreglista y productor musical que entendiese el carácter erudito y popular, el lado portugués y la dimensión universal de esta obra sin herir su contemporaneidad y su autenticidad.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Täglich hören wir von zahllosen internationalen und akademischen Konferenzen auf der ganzen Welt, wo gelehrte Diskurse über Menschenrechte stattfinden und emotionale Aufrufe zu deren Verteidigung verkündet werden.
Todos los días, en numerosas conferencias académicas e internacionales en todo el mundo podemos asistir a debates eruditos sobre los derechos humanos y las proclamaciones emocionados en su defensa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Ausarbeitung einer solchen Charta ist jetzt zwar begonnen worden, die Frage nach dem rechtlichen Status und der strategischen Bedeutung dieses Dokuments dürfen wir jedoch nicht länger vor uns herschieben oder gelehrten Juristen überlassen.
La redacción de semejante carta ya ha comenzado, pero no podemos continuar cediendo o encomendando la cuestión del estatuto jurídico y del significado estratégico de este documento a juristas eruditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Kiyosaki neigte sein armer, jedoch gelehrter Vater dazu, die Fähigkeit, irgendetwas in der wirklichen Welt zu erreichen, pessimistisch einzuschätzen, sodass er seinen Sohn entmutigte, es überhaupt zu versuchen.
Según Kiyosaki, su padre pobre pero erudito solía ser pesimista respecto de la capacidad de uno mismo para lograr algo en el mundo real, de modo que disuadió a su hijo incluso de intentarlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gelehrtsabio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…die Orchidee laut Konfuzius, ein gelehrter chinesischer Philosoph, die “Königin der aromatischen Blumen“ ist?