linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geliebte amante 252
amado 14 querido 10 amada 6 querida 1 . . . .
[ADJ/ADV]
Geliebte . .
[Weiteres]
Geliebte . . .

Verwendungsbeispiele

Geliebte amante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch war Kane nicht das einzige eifersuechtige Geliebte.
Sin embargo, Kane no era el único amante celoso.
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Europa war nicht nur die Geliebte von Zeus, sie hat auch eine Familie mit ihm gehabt. Sie haben drei Kinder gehabt.
Europa no solo era la amante de Zeus, sino que también tuvo tres hijos con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sterben reich an Geliebten und Völkern, Geschmack auf unsren Zungen.
Morimos ricos en amante…y tribus, sabores que hemos tragado.
   Korpustyp: Untertitel
Eine junge Frau malt die Fenster schwarz, um ihrem Geliebten noch näher zu sein. DE
Una joven mujer pinta de negro las ventanas, para estar más cerca de su amante. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Heute könnten die Geliebte und die Tochter von Präsident Mitterand nicht auf die Komplizenschaft der Medien zählen:
Hoy la amante y la hija del Presidente Mitterrand no se podrían beneficiar de la complicidad de los medios:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D-du bittest mich, die Geliebte deines Mannes zu sein?
¿Estás pidiéndome que sea la amante de tu marido?
   Korpustyp: Untertitel
schlimmer aber war der zermürbende Streit mit Manfred, seinem Sohn von seiner Geliebten Bianca Lancia. IT
pero mucho màs grave era el estado del conflicto con Manfredi, el hijo que habìa tenido con la amante Blanca Lancia. IT
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Ohne dass die Öffentlichkeit etwas davon erfuhr, flog ihn ein Regierungsjet regelmäßig nach Ägypten, wo er die Wochenenden mit seiner Geliebten und seiner unehelichen Tochter verbrachte.
Sin que el público lo supiera, un avión a chorro del gobierno lo podía llevar a Egipto a pasar semanas con su amante y su hija ilegítima.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Frau ist verschwunden und seine Geliebte ist tot?
¿Su mujer desaparece y su amante aparece muerta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Name dieser Lounge gebürt der französischen Schriftstellerin, die einen Winter lang mit ihrem Geliebten Chopin auf Mallorca lebte.
El nombre de esta sala hace honor a la escritora francesa, que vivió un invierno en Mallorca con su amante Chopin.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geliebt amada 9 . . .
Geliebter amante 33 amante 3 amado 1 . . . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geliebte

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe diesen Job geliebt. Wirklich geliebt.
Me encanta este trabajo, me gustaba mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Carpenter geliebt.
Shelby Carpenter tiene una llave.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich geliebt.
Él sí te amó.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du ihn geliebt?
Si querías a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seine Geliebte.
Me he convertido en lo que soy.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hätte es geliebt.
A Jack le habría encantado eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie geliebt.
Mi vida había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sarah geliebt.
Yo quería a Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
Alison hätte es geliebt.
A Alison le hubiera encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geliebte ist hier?
¿Está aquí la que amas?
   Korpustyp: Untertitel
Mama hätte das geliebt.
A tu madre le hubiera gustado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Koskovs Geliebte.
Es la novia de Koskov.
   Korpustyp: Untertitel
Richard hat India geliebt.
Richard adoraba a India.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geliebte vom Boss.
La chica del jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Shane hat Rick geliebt.
Shane quería a Rick.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Luann geliebt.
Yo quería a Luann.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seine Geliebte.
Ella ha estado con él un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie geliebt.
La querías y lo siento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es geliebt.
Te solía encantar esto.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht seine Geliebte.
O tal vez su amiguita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt.
Te amé una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich geliebt!
¡Yo te amé a ti!
   Korpustyp: Untertitel
Ihn habe ich geliebt.
A él lo quería.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner hat mich geliebt.
El mío me quería.
   Korpustyp: Untertitel
Lisa hat sie geliebt.
A Lisa le encantaba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte geliebt werden.
Quería que me amaran.
   Korpustyp: Untertitel
Jack hätte es geliebt.
A Jack le encantaría eso.
   Korpustyp: Untertitel
ich hätte geliebt gehabt du hättest geliebt gehabt DE
ellos no quieran Infinitivo DE
Sachgebiete: linguistik media internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat die Brücke geliebt.
Ella adoraba ese puente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich nicht geliebt.
No me quería, por eso se fue.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Dad geliebt.
Él quería a mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie immer geliebt.
Yo siempre lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich immer geliebt.
Yo siempre te amé.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich es geliebt.
Por eso me encantaba a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Rom sofort geliebt.
La adoré desde el primer momento.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich auch geliebt.
Sé que él también me amó.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat ihn geliebt.
Y ella le quería a él.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn nie geliebt.
- Tú me decías que no le querías.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es deine Geliebte.
Quizá sea la novia por la que mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es deine Geliebte.
Quiza sea la novia por la que mataste.
   Korpustyp: Untertitel
Candice hat das Leben geliebt.
Candice era una mujer llena de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mich überhaupt geliebt?
Ni siquiera me querías.
   Korpustyp: Untertitel
Hab meinen Papi sehr geliebt.
Quería mucho a mi papá.
   Korpustyp: Untertitel
Stephen hat dieses Leben geliebt.
A Stephen siempre le gustó esta vida.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die ich geliebt habe.
Gente a la que quería.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat Serena einfach geliebt.
Todos amaban a Serena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben dich geliebt.
Le has encantado al público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns einst geliebt.
Nos amamos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide haben es geliebt!
Nos encantaba a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Mann geliebt.
Yo quería a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rummel geliebt.
Me gustaba la feria.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum hat das geliebt.
A mi madre le encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie sehr geliebt.
Yo la quería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab das Auto geliebt!
Me gustaba ese carro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Mann geliebt.
Yo quería a mi marido.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat mich geliebt.
Y ella, también a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe Chase geliebt.
Y amé a Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich auch geliebt.
Yo también te quería.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es immer geliebt.
Siempre te ha encantado.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie meinen Vater geliebt?
¿Quería usted a mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie immer geliebt!
En el fondo, es a la única que quiero.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat seine Frau geliebt.
Quería a su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus hat Euch nie geliebt.
Crixo nunca la amó.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat sie geliebt.
Pero él la quería.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieder geliebt Zu werden
Y ser amad…...a cambio
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Rummel geliebt.
Yo solía amar el Circo.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe hat Sie nicht geliebt.
Philippe no te quería.
   Korpustyp: Untertitel
und dann ein wenig geliebt.
La froto un poco.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie werden auch geliebt.
- Pero a usted lo quieren y lo temen.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hab ich niemals geliebt.
Me enseñó a nunca preocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals jemanden geliebt?
¿Alguna vez amó a alguien?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich sehr geliebt.
Él te quería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Kinder wurden wirklich geliebt."
Esos niños fueron verdaderamente adorados.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Minute geliebt.
Te encantó cada minuto de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie sehr geliebt.
Ella te quería mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Mann geliebt.
Quería a ese hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nie geliebt!
No me amas, nunca lo hiciste.
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich Brooklyn geliebt.
Antes me solía gustar Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Anthony Bishop geliebt.
Me encantaba Anthony Bishop.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe drei kinderlose Geliebte.
Tengo tres mujeres sin hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habt ihr mich geliebt?
¿Pero algunos de ustedes me amó?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehemaliger Geliebter von mir.
Yo a alguien que ame una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habt ihr mich geliebt?
¿Pero algunos de ustedes me amo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihren Sohn geliebt.
Tu amaste a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich stets geliebt.
Siempre ha sido así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Euren Vater geliebt.
Quería a tu padr…y te querré a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn so geliebt.
le quería de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich geliebt.
Mi madre me quería.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Alma nie geliebt.
Nunca amé a Alma.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns einmal geliebt.
Nos amamos una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat meine Mom geliebt.
Todos querían a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nie geliebt.
Nunca lo estuve, lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht meine Geliebte.
No es mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn habe ich wirklich geliebt.
Le quería de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen haben dich geliebt.
Le encantaste al jurado.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er so geliebt wird.
Porque le quieren mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht deine Geliebte.
No soy un caso de caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mum hat das geliebt.
Mi madre lo adora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Roscio nie geliebt.
A Rosci…nunca le quise.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie wahnsinnig geliebt.
Él la quería mucho.
   Korpustyp: Untertitel