Sonstige Rechte bleiben vorbehalten, insbesondere die Geltendmachung von Schadensersatzansprüchen gegen den Kunden, einschließlich Ansprüche auf entgangenen Gewinn.
ES
El resto de derechos quedan a salvo, especialmente la pretensión de resarcimiento por daños contra el Cliente, incluida la pretensión de lucro cesante.
ES
Teilen der Kläger und der Beklagte dem Gericht mit, dass sie zu einer außergerichtlichen Vereinbarung über die streitigen Fragen gelangt sind, und erklären sie, dass sie auf die Geltendmachung ihrer Ansprüche verzichten, so beschließt der Präsident die Streichung der Rechtssache.
Cuando el demandante y la parte demandada informen al Tribunal de la Función Pública de que han llegado a un acuerdo extrajudicial y precisen que renuncian a toda pretensión, el Presidente ordenará el archivo del asunto, haciéndolo constar en el Registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geltendmachung der Ansprüche"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zur GeltendmachungderAnsprüche erwirktes Urteil
acción en reinvindicación del derecho
Korpustyp: EU IATE
Die Geltendmachungder eigenen Ansprüche wurde zur Losung deutscher Außenpolitik.
La autoafirmación se convirtió en la palabre clave de la política exterior alemana.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ansprüche aus den vorgelegten Verzeichnissen seien insofern erschöpfend, als alle möglichen Gründe für eine GeltendmachungderAnsprüche angeführt seien.
Las reclamaciones contempladas en las listas presentadas son exhaustivas en el sentido de que enumeran todos los posibles motivos de reclamación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es scheint nicht sinnvoll, die Möglichkeit derGeltendmachung weiterer Ansprüche für diejenigen vorzusehen, die freiwillig einen Ausgleich für die Unannehmlichkeiten gleich zum Zeitpunkt der Nichtbeförderung akzeptieren.
No parece razonable prever la posibilidad de nuevas acciones para aquellos pasajeros que hubieren aceptado voluntariamente una compensación por los perjuicios ocasionados por la denegación de embarque ya que, en ese caso, no existiría la "certidumbre del derecho" para las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
der Verbesserung des Rechtsschutzes durch eine verstärkte GeltendmachungderAnsprüche auf dem Gerichtsweg oder durch Schlichtungsverfahren (sowohl durch den Betroffenen selber als durch Organisationen im Namen des Opfers);
ES
la mejora de la defensa de los derechos facilitando el acceso a la justicia o a los procedimientos de conciliación (tanto a las personas como a las organizaciones que actúan en nombre de una víctima);
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
5.3 Die Frist zur GeltendmachungderAnsprüche nach Ziffer 5.2.1 beträgt für Unternehmen12 Monate ab Ablieferung bzw. Abnahme, für alle übrigen Kunden sowie in jedem Falle für alle Ansprüche nach Ziffer 5.2.2 24 Monate.
5.3 El plazo para la invocación de exigencias según el número 5.2.1 totaliza para sociedades no privadas 12 meses a contar de la entrega o bien la recepción, mientras que para todo el resto de los clientes, así como en todo caso de reclamaciones según el número 5.2.2, será de 24 meses.
Aus Sicht des Regimes freilich ist inzwischen der schiitische Iran die schwerwiegendste Sicherheitsbedrohung, und die saudischen Behörden betrachteten die Demonstrationen der Schiiten als Geltendmachung iranischer politischer Ansprüche, da sie genau mit den Feiern zum 30.
Las autoridades sauditas percibieron las manifestaciones chiítas como una reivindicación de la política de Irán, ya que coincidieron precisamente con la celebración iraní del 30 aniversario de su Revolución Islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl das ganze Projekt dazu beigetragen hat, den Wald vor derGeltendmachung diverser Ansprüche zu schützen, konnten Fehler, auf die Umweltorganisationen aufmerksam gemacht hatten, weder vermieden noch rechtzeitig berücksichtigt werden.
A pesar del hecho de que el conjunto del proyecto ha contribuido a proteger el bosque de múltiples reclamaciones, no ha evitado fallos, señalados por organizaciones ecologistas, y que no han sido tenidos en cuenta de forma oportuna.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verarbeitung sensibler Daten ist zur Geltendmachung, Ausübung oder Verteidigung rechtlicher Ansprüche vor Gericht erforderlich (vgl. Artikel 8 Absatz 2 Buchstabe e der Datenschutzrichtlinie und entsprechende Vorschriften im nationalen Recht).
Que el tratamiento sea necesario a efectos del reconocimiento, el ejercicio o la defensa de un derecho legal [véase el artículo 8, apartado 2, letra e) de la Directiva relativa a la protección de datos, y las pertinentes disposiciones de la legislación nacional).
Korpustyp: EU DGT-TM
In lediglich drei EU-Staaten, nämlich in Österreich, Deutschland und Italien, trägt der Geschädigte im Falle des Obsiegens derzeit kein Kostenrisiko für die außergerichtliche und gerichtliche Geltendmachung seiner Ansprüche.
Actualmente, sólo hay tres Estados miembros, a saber, Austria, Alemania e Italia, en los que la víctima, si se da satisfacción a su demanda, no asume ningún riesgo financiero para hacer valer sus derechos a nivel tanto extrajudicial como judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Formulare sind nützlich für die Geltendmachung Ihrer Ansprüche auf Leistungen als Staatsangehöriger eines EU-Mitgliedsstaats, der in einem anderen Mitgliedstaat lebt und/oder arbeitet oder dies früher getan hat.
ES
Estos formularios son útiles para ejercer tu derecho a prestaciones como ciudadano de la UE que vive y/o trabaja en un país de la UE que no es el suyo o que lo ha hecho en el pasado.
ES