También podrán ampliar el ámbito de aplicación de la Directiva a las utilizaciones confinadas que incluyan plantas, animales o peces modificados genéticamente.
ES
Se recomienda, asimismo, ampliar el ámbitodeaplicación de ese código de conducta para que en él se incluyan también regímenes fiscales especiales destinados a los más ricos.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich sage bewusst: Wasserverteilung, um eine deutliche Abgrenzung zum Problem des Zugangs zur Wasserressource vorzunehmen, das nicht in den Geltungsbereich des WTO-Dienstleistungsabkommens fällt.
Aclaro bien "la distribución del agua", para dejar clara la diferencia con el problema del acceso a los manantiales de agua, que está fuera del campodeaplicación del acuerdo de la OMC sobre los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ET-Produkte fallen in den Geltungsbereich der EU-Niederspannungsrichtlinie (2006/95/EG) und erfüllen deren Schutzanforderungen.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Begriffsbestimmungen Die folgenden Begriffsbestimmungen gelten für den Geltungsbereich dieser Bedingungen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten der illegale Parallelhandel und Waren, die durch Mengenüberschreitungen hergestellt wurden ebenfalls aus dem Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen werden.
Por tanto, el comercio paralelo ilícito y la sobreproducción no autorizada deben también excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird der Geltungsbereich der Richtlinie über das transeuropäische Netz hinaus ausgedehnt.
ES
RäumlicherGeltungsbereich : Im Fall von Frankreich und den Niederlanden berechtigt die Befreiung von der Visumpflicht die Staatsangehörigen der sechs Länder nur zum Aufenthalt in den europäischen Gebieten dieser Mitgliedstaaten.
Ámbitoterritorial de aplicación : En el caso de Francia y de los Países Bajos, la exención de visado daría derecho a los nacionales de los seis países a permanecer solo en el territorio europeo de dichos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltungsbereich
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
la zona geográfica abarcada;
Korpustyp: EU DGT-TM
· Definition, Geltungsbereich und Status
· Definición, alcance y estatuto
Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich , Einzelziele und allgemeine Kriterien
Alcance , objetivos específicos y criterios generales
Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich von Patenten auf Gensequenzen
Alcance de las patentes sobre secuencias de genes
Korpustyp: EU DCEP
in den Geltungsbereich der Verordnung
las sustancias contempladas en el Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Welchen Geltungsbereich hat der Beitritt?
¿Qué área cubre la adhesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch
Sin embargo, no se aplicará a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zum Geltungsbereich der Entscheidung
Conclusiones sobre el marco de la Decisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Geltungsbereich der Verpflichtungen
Naturaleza y alcance de las obligaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
den räumlichen Geltungsbereich des Inspektionsplans;
la zona geográfica cubierta por el plan de inspección;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Geltungsbereich einer Nummer erweitern
ampliar el alcance de una partida
Korpustyp: EU IATE
2. Die Änderungsvorschläge der Kommission a) Geltungsbereich
2 Las propuestas de modificaciones de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
KURZE BEGRÜNDUNG GELTUNGSBEREICH DER VORGESCHLAGENEN RICHTLINIE
BREVE JUSTIFICACIÓN ENFOQUE DE LA DIRECTIVA PROPUESTA
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud
Korpustyp: EU DCEP
4) In den Geltungsbereich fallende Fahrzeuge.
4) Enfoque centrado en el vehículo.
Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Geltungsbereich würde es sich erstrecken?
¿Cuál sería su alcance?
Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
Zonas, alcance y duración de las autorizaciones
Korpustyp: EU DCEP
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
se aplicarán a las situaciones cubiertas por el ║ Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich eines Systems für den Luftverkehr
Alcance del régimen de la aviación
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung des Geltungsbereichs der Sportbootrichtlinie
Asunto: Aclaración sobre el alcance de la Directiva sobre embarcaciones de recreo
Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird der Geltungsbereich der Gleichstellung ausgeweitet.
Ampliar los supuestos de igualdad de trato.
Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zum Geltungsbereich des neuen vereinfachten Verfahrens.
Primero, el alcance del nuevo procedimiento simplificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
La primera es que su campo de acción finalmente se ha ampliado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung des Geltungsbereichs des Umweltmanagementsystems;
la descripción del alcance del sistema de gestión ambiental,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Retirada de una cobertura sustancialmente equivalente
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Begünstigte und Geltungsbereich der Beihilfemaßnahme
Posibles beneficiarios y alcance de la medida de ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
la empresa y el territorio afectados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Erlaubnisse,
zonas, alcance y duración de las autorizaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Maßnahmen (Geltungsbereich, Art und Dauer):17.
Medidas voluntarias (alcance, naturaleza y duración):17.
Korpustyp: EU DGT-TM
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
las empresas y el territorio afectados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich der Entscheidung und Kumulierung von Beihilfen
Alcance de la Decisión y acumulación de la ayuda
Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE, ZIELE UND GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS
PRINCIPIOS, OBJETIVOS Y ALCANCE DEL ACUERDO
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Este alcance resulta excesivamente amplio.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch Aquakulturerzeugnisse.“
Sin embargo, no se aplicará a los productos de la acuicultura.».
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Geltungsbereiches des Umweltmanagementsystems;
la descripción del alcance del sistema de gestión ambiental;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen sind
ES
Geltungsbereich Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen GHS-Verordnung ist nahezu identisch mit dem der EU Stoff- und Zubereitungsrichtlinie.
A continuación, propuso tres cursos de acción que pueden fortalecer las relaciones entre Europa y América Central.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Geltungsbereich der Verordnung fallenden Zahlungen müssen dieselben sein wie die, die in den Geltungsbereich der Richtlinie über Zahlungsdienste fallen.
Los pagos cubiertos por el presente Reglamento deben ser idénticos a los cubiertos por la Directiva sobre servicios de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tätigkeit sollte daher umfassend in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Sus actividades deben estar cubiertas por la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
wenn das Risiko außerhalb des Geltungsbereichs der vom Diensteanbieter zu treffenden Maßnahmen liegt -
, cuando el riesgo esté fuera del alcance de las medidas que debe adoptar el prestador de servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag entspricht diesem Auftrag und soll den Geltungsbereich der Verordnung ausweiten.
La presente propuesta responde a este mandato y tiene por objeto ampliar el alcance del Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich sollte auf Biozide erweitert , sobald der erste Bericht der Kommission vorliegt.
Este alcance se debe ampliar para que incluya los productos biocidas en el momento en que la Comisión presente su primer informe.
Korpustyp: EU DCEP
(20.) „Gewässer“ alle Gewässer, die unter den Geltungsbereich der Richtlinie 2000/60/EG fallen.
20) “aguas”, todas las aguas contempladas en la Directiva 2000/60/CE;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geltungsbereich und Auswirkungen des Status der Euro-Banknoten und -Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Asunto: Alcance y efectos del curso legal de los billetes y monedas en euros
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit der Änderung des Geltungsbereichs der Richtlinie 2005/55/EG.
Vinculada a los cambios del alcance de la Directiva 2005/55/CE.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Landwirte sollen Futtermittel, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, deutlich gekennzeichnet sein.
Con objeto de proteger a los ganaderos, los piensos contemplados en el presente Reglamento deben estar claramente etiquetados.
Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist der Geltungsbereich der Richtlinie auf das transeuropäische Straßennetz beschränkt.
El primero se refiere al alcance de la Directiva, que está limitado a la red transeuropea de transportes.
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Menschenrechte — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Instruments der Europäischen Nachbarschaftspolitik
Derechos humanos y democracia — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento político europeo de vecindad (IEVA)
Korpustyp: EU DCEP
EU-Wahlbeobachtungsmissionen — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Instruments der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENPI)
Misiones electorales y de observación de la UE — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento político europeo de vecindad y asociación (IEVA)
Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Menschenrechte — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Stabilitätsinstruments
Derechos humanos y democracia — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento de Estabilidad