linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geltungsbereich aplicación 982 ámbito de aplicación 43 campo de aplicación 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Geltungsbereich ámbito 2.497

Verwendungsbeispiele

Geltungsbereich ámbito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausdehnung des Geltungsbereichs – Jedes Kulturgut, das als nationales Kulturgut definiert wurde, soll für eine Rückgabe in Frage kommen.
ampliación del ámbito de aplicación: cualquier bien cultural definido como bien de patrimonio nacional podrá ser restituido
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lebensmittel, die zu technologischen Zwecken verwendet werden oder genetisch veränderte Lebensmittel sollten nicht in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen.
Los alimentos destinados a usos tecnológicos o modificados genéticamente no deben entrar en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Begriffsbestimmungen Die folgenden Begriffsbestimmungen gelten für den Geltungsbereich dieser Bedingungen:
Definiciones Las siguientes definiciones son válidas para el ámbito de aplicación de estas condiciones:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solche Verträge sollten vom Geltungsbereich des Kapitels II ausgenommen werden.
Estos contratos deben quedar excluidos del ámbito del Capítulo II.
   Korpustyp: EU DCEP
Heilbehandlungen und andere ärztlich angeordnete Maßnahmen, die ein Anlass für den Aufenthalt im vereinbarten Geltungsbereich sind;
Tratamientos terapéuticos y otras medidas indicadas médicamente que son motivo de permanencia en el ámbito de aplicación convenido;
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Diese Personen fallen auch nicht in den Geltungsbereich dieser Richtlinie.
Estas personas también están excluidas de su ámbito de aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erweiterung des Geltungsbereichs der vorgeschlagenen Verordnung durch die Einbeziehung von Benchmarks; ES
Modificación del ámbito de aplicación de la propuesta de Reglamento para que incluya los índices de referencia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Deshalb sollten der illegale Parallelhandel und Waren, die durch Mengenüberschreitungen hergestellt wurden ebenfalls aus dem Geltungsbereich der vorliegenden Verordnung ausgeschlossen werden.
Por tanto, el comercio paralelo ilícito y la sobreproducción no autorizada deben también excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wird der Geltungsbereich der Richtlinie über das transeuropäische Netz hinaus ausgedehnt. ES
Asimismo, el ámbito de aplicación de la Directiva se extiende más allá de la red transeuropea de transporte. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: EU Webseite
Der geografische Geltungsbereich der Antidumpinguntersuchungen erstreckt sich auf die Europäische Union.
El ámbito geográfico de las investigaciones antidumping es la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persönlicher Geltungsbereich .
sachlicher Geltungsbereich .
räumlicher Geltungsbereich ámbito territorial 1 . .
territorialer Geltungsbereich . .
geographischer Geltungsbereich .
Geltungsbereich einer Rechtsnorm .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geltungsbereich

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geografischer Geltungsbereich der Maßnahme,
la zona geográfica abarcada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
· Definition, Geltungsbereich und Status
· Definición, alcance y estatuto
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich , Einzelziele und allgemeine Kriterien
Alcance , objetivos específicos y criterios generales
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich von Patenten auf Gensequenzen
Alcance de las patentes sobre secuencias de genes
   Korpustyp: EU DCEP
in den Geltungsbereich der Verordnung
las sustancias contempladas en el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Geltungsbereich hat der Beitritt?
¿Qué área cubre la adhesión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch
Sin embargo, no se aplicará a:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen zum Geltungsbereich der Entscheidung
Conclusiones sobre el marco de la Decisión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Geltungsbereich der Verpflichtungen
Naturaleza y alcance de las obligaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
den räumlichen Geltungsbereich des Inspektionsplans;
la zona geográfica cubierta por el plan de inspección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Geltungsbereich einer Nummer erweitern
ampliar el alcance de una partida
   Korpustyp: EU IATE
2. Die Änderungsvorschläge der Kommission a) Geltungsbereich
2 Las propuestas de modificaciones de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
KURZE BEGRÜNDUNG GELTUNGSBEREICH DER VORGESCHLAGENEN RICHTLINIE
BREVE JUSTIFICACIÓN ENFOQUE DE LA DIRECTIVA PROPUESTA
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte sichergestellt werden, dass der Geltungsbereich
Asimismo, debe asegurarse que la amplitud
   Korpustyp: EU DCEP
4) In den Geltungsbereich fallende Fahrzeuge.
4) Enfoque centrado en el vehículo.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welchen Geltungsbereich würde es sich erstrecken?
¿Cuál sería su alcance?
   Korpustyp: EU DCEP
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Genehmigungen,
Zonas, alcance y duración de las autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
gelten für die Sachverhalte im Geltungsbereich
se aplicarán a las situaciones cubiertas por el ║ Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich eines Systems für den Luftverkehr
Alcance del régimen de la aviación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Klärung des Geltungsbereichs der Sportbootrichtlinie
Asunto: Aclaración sobre el alcance de la Directiva sobre embarcaciones de recreo
   Korpustyp: EU DCEP
Hiermit wird der Geltungsbereich der Gleichstellung ausgeweitet.
Ampliar los supuestos de igualdad de trato.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zum Geltungsbereich des neuen vereinfachten Verfahrens.
Primero, el alcance del nuevo procedimiento simplificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist ihr Geltungsbereich letztlich erweitert worden.
La primera es que su campo de acción finalmente se ha ampliado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung des Geltungsbereichs des Umweltmanagementsystems;
la descripción del alcance del sistema de gestión ambiental,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung eines im Wesentlichen gleichwertigen Geltungsbereichs
Retirada de una cobertura sustancialmente equivalente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Begünstigte und Geltungsbereich der Beihilfemaßnahme
Posibles beneficiarios y alcance de la medida de ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
la empresa y el territorio afectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebiete, Geltungsbereich und Gültigkeitsdauer der Erlaubnisse,
zonas, alcance y duración de las autorizaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Maßnahmen (Geltungsbereich, Art und Dauer):17.
Medidas voluntarias (alcance, naturaleza y duración):17.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die beauftragten Unternehmen und der geografische Geltungsbereich,
las empresas y el territorio afectados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich der Entscheidung und Kumulierung von Beihilfen
Alcance de la Decisión y acumulación de la ayuda
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDSÄTZE, ZIELE UND GELTUNGSBEREICH DES ABKOMMENS
PRINCIPIOS, OBJETIVOS Y ALCANCE DEL ACUERDO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich ist einfach zu weit gefasst.
Este alcance resulta excesivamente amplio.
   Korpustyp: EU DCEP
Vom Geltungsbereich ausgeschlossen sind jedoch Aquakulturerzeugnisse.“
Sin embargo, no se aplicará a los productos de la acuicultura.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung des Geltungsbereiches des Umweltmanagementsystems;
la descripción del alcance del sistema de gestión ambiental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen sind ES
La directiva no se aplica a: ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
§ 2 Geltungsbereich Der Versicherungsschutz gilt weltweit. ES
§ 2 Alcance de la cobertura El seguro es efectivo en todo el mundo. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Änderungsantrag wird der Geltungsbereich des Rahmenbeschlusses geklärt.
Esta enmienda aclara el objetivo de la presente Decisión marco.
   Korpustyp: EU DCEP
Sinnvoll ist die Ausweitung des Geltungsbereiches der Richtlinie auf Autobahnen.
Complemento necesario si se desea ampliar la Directiva a las autopistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes – Rolle und Geltungsbereich
Creación del SEAE - función y alcance
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel und Geltungsbereich der Verordnung (Artikel 1 und 3)
Objetivo y alcance del Reglamento (artículos 1 y 3)
   Korpustyp: EU DCEP
Art und Geltungsbereich der Durchsetzbarkeit des Sicheren Hafens
Naturaleza y alcance de la aplicabilidad de los principios de puerto seguro
   Korpustyp: EU DCEP
all jener Motortypen festgelegt, die in ihren Geltungsbereich fallen.
la libre circulación de todos los tipos de motores a los que se aplica.
   Korpustyp: EU DCEP
kollektiv ausgehandelte Tarifvereinbarungen sollten einen breiten Geltungsbereich haben;
que los convenios colectivos negociados tengan una amplia cobertura,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Richtlinie beschränkt sich auf pflanzliche Arzneimittel.
El alcance de esta Directiva se limita a los medicamentos a base de plantas.
   Korpustyp: EU DCEP
Inhalt und Geltungsbereich der übertragenen Befugnisse müssen genau bestimmt werden.
El contenido y el alcance de las delegaciones deben definirse de manera precisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass den Personen im Geltungsbereich der
Los Estados miembros velarán por que se ponga a disposición de las personas cubiertas por el Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich dieses Artikels sollte auf wesentliche Informationen beschränkt werden.
El alcance de este artículo debería limitarse a la información material únicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 1 (zur Form und zum Geltungsbereich des anzunehmenden Instruments)
Recomendación 1 (sobre la forma y el alcance del instrumento que se adopte)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel ist unnötig, und sein Geltungsbereich ist unklar.
Este artículo es innecesario y su alcance, poco claro.
   Korpustyp: EU DCEP
Geltungsbereich und Status der Charta der Grundrechte (INI) 2002/2139,
- Alcance y Estatuto de la Carta de los Derechos Fundamentales (INI) 2002/2139,
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Pläne zur Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Zölle?
¿Contempla la Comisión algún plan para la ampliación del alcance de tal derecho?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission überprüft den Geltungsbereich der Universaldienstrichtlinie alle drei Jahre.
La Comisión revisa el alcance la Directiva de servicio universal cada 3 años.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst zu der Ausweitung des Geltungsbereichs des vereinfachten Verfahrens.
En primer lugar, sobre la extensión del alcance del procedimiento simplificado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geltungsbereich der Richtlinie ist also notwendig, aber nicht ausreichend.
La generalización, pues, de la directiva, es necesaria; pero no suficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist außerordentlich wichtig, den Geltungsbereich der Ausnahmen einzuschränken.
Reviste suma importancia la limitación del alcance de las excepciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sind bestimmte Kategorien von Arbeitnehmern von ihrem Geltungsbereich ausgeschlossen.
Además, excluía de su campo de competencias algunas categorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Amt wird entsprechend seinem Grad und seinem Geltungsbereich vergütet.
Cada función tiene su retribución de acuerdo con su nivel y con su alcance.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema fällt normalerweise in den Geltungsbereich anderer Gemeinschaftsgesetze.
Esto se hace normalmente bajo una legislación comunitaria diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Tätigkeiten fallen nicht in den Geltungsbereich dieser BVT-Schlussfolgerungen:
Estas conclusiones no se refieren a las siguientes actividades:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natur und Geltungsbereich des zukünftigen IP werden berücksichtigt.
Se tendrán en cuenta la naturaleza y el alcance del futuro proyecto integrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn überhaupt, dann müsste ihr Geltungsbereich erweitert werden!
Si algo es necesario, precisamente es que su alcance sea mayor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brustimplantate fallen in den Geltungsbereich der Richtlinie über Medizinprodukte.
Los implantes mamarios se rigen por la Directiva de productos sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Geltungsbereich dieser Sonderregelung ist exakt definiert.
Pero una violación muy particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausweitung des Geltungsbereichs von Zulassungen auf geringfügige Verwendungen
Ampliación de las autorizaciones para usos menores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten weiten den Geltungsbereich der Zulassung aus, sofern
Los Estados miembros ampliarán la autorización cuando se reúnan las condiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Gliederung der BVT-Schlussfolgerungen (siehe Kapitel 3),
el contenido y estructura de las conclusiones sobre las MTD (véase el capítulo 3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich der verlängerten Anerkennung ist auf Portugal beschränkt.
Los efectos de dicho reconocimiento prorrogado se limitarán a Portugal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Maßnahmen (Geltungsbereich, Art und Dauer):SONSTIGE INFORMATIONEN18.
Medidas obligatorias (alcance, naturaleza y duración):OTRA INFORMACIÓN18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freiwillige Maßnahmen (Geltungsbereich, Art, Dauer und Begründung):07.
Medidas voluntarias (alcance, naturaleza, duración y justificación):07.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obligatorische Maßnahmen (Geltungsbereich, Art, Dauer und Begründung):08.
Medidas obligatorias (alcance, naturaleza, duración y justificación):08.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der genaue Geltungsbereich derartiger Beschränkungen ist derzeit nicht klar.
El alcance exacto de cualquier otra restricción no está claro en la actualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute im Geltungsbereich der Richtlinie 86/635/EWG
Entidades de crédito sujetas a la Directiva 86/635/CEE
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Verzeichnis der in den Geltungsbereich des Plans fallenden Anlagen;
un registro de las instalaciones cubiertas por el plan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geltungsbereich dieser Anerkennung ist auf Griechenland beschränkt.
Los efectos de dicho reconocimiento se limitan a Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„KATEGORIEN VON TÄTIGKEITEN, DIE IN DEN GELTUNGSBEREICH DIESER RICHTLINIE FALLEN“.
«CATEGORÍAS DE ACTIVIDADES A LAS QUE SE APLICA LA PRESENTE DIRECTIVA»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausweitung des Geltungsbereichs auf den Binnenverkehr (Kabotage) und die Binnenschifffahrt.
Disposiciones adicionales al Convenio de Atenas en la propuesta de Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahme der Wasserversorgung aus dem Geltungsbereich der Binnenmarktregeln; ES
mantener los servicios de agua al margen de las normas del mercado interior; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media    Korpustyp: Webseite
Ausnahme der Wasserversorgung aus dem Geltungsbereich der Binnenmarktregeln; ES
mantenga los servicios de agua al margen de las normas del mercado interior; ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media    Korpustyp: Webseite
PPP fallen somit in den Geltungsbereich des EG-Vertrags. ES
El Tratado CE es aplicable, por tanto, a la CPP. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Geltungsbereich dieses Programms sollte sich auf die Mitgliedstaaten und
Conviene establecer una cobertura geográfica del presente programa que incluya a los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
· die ortsgebundenen Arten in den Geltungsbereich des Übereinkommens einzubeziehen.
• incorporar las especies sedentarias al régimen del Convenio.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich der Vorschrift sollte auf rechtmäßige Dienste begrenzt sein.
Debe limitarse el alcance de la disposición a los servicios legales.
   Korpustyp: EU DCEP
50% Ermässigung auf den Nahverkehr in 75 Städten Geltungsbereich anzeigen
50% de descuento en el tráfico de cercanías en 75 ciudades Mostrar área de validez
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Zweck und Geltungsbereich der Allgemeinen Grundsätze der Prüfung der Rechnungsführung
El propósito y autoridad de los Principios Fundamentales de la Auditoría Financiera.
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
geografischer Standort des Hauptsitzes und jedes Standortes innerhalb des Geltungsbereichs).
Términos y plazos de ejecución de los servicios.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Geltungsbereich Der Geltungsbereich der vorgeschlagenen GHS-Verordnung ist nahezu identisch mit dem der EU Stoff- und Zubereitungsrichtlinie.
A continuación, propuso tres cursos de acción que pueden fortalecer las relaciones entre Europa y América Central.
   Korpustyp: EU DCEP
Die in den Geltungsbereich der Verordnung fallenden Zahlungen müssen dieselben sein wie die, die in den Geltungsbereich der Richtlinie über Zahlungsdienste fallen.
Los pagos cubiertos por el presente Reglamento deben ser idénticos a los cubiertos por la Directiva sobre servicios de pago.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Tätigkeit sollte daher umfassend in den Geltungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Sus actividades deben estar cubiertas por la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn das Risiko außerhalb des Geltungsbereichs der vom Diensteanbieter zu treffenden Maßnahmen liegt -
, cuando el riesgo esté fuera del alcance de las medidas que debe adoptar el prestador de servicios,
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorliegende Vorschlag entspricht diesem Auftrag und soll den Geltungsbereich der Verordnung ausweiten.
La presente propuesta responde a este mandato y tiene por objeto ampliar el alcance del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geltungsbereich sollte auf Biozide erweitert , sobald der erste Bericht der Kommission vorliegt.
Este alcance se debe ampliar para que incluya los productos biocidas en el momento en que la Comisión presente su primer informe.
   Korpustyp: EU DCEP
(20.) „Gewässer“ alle Gewässer, die unter den Geltungsbereich der Richtlinie 2000/60/EG fallen.
20) “aguas”, todas las aguas contempladas en la Directiva 2000/60/CE;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geltungsbereich und Auswirkungen des Status der Euro-Banknoten und -Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
Asunto: Alcance y efectos del curso legal de los billetes y monedas en euros
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Änderungsantrag steht in Zusammenhang mit der Änderung des Geltungsbereichs der Richtlinie 2005/55/EG.
Vinculada a los cambios del alcance de la Directiva 2005/55/CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schutz der Landwirte sollen Futtermittel, die in den Geltungsbereich dieser Verordnung fallen, deutlich gekennzeichnet sein.
Con objeto de proteger a los ganaderos, los piensos contemplados en el presente Reglamento deben estar claramente etiquetados.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens ist der Geltungsbereich der Richtlinie auf das transeuropäische Straßennetz beschränkt.
El primero se refiere al alcance de la Directiva, que está limitado a la red transeuropea de transportes.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Menschenrechte — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Instruments der Europäischen Nachbarschaftspolitik
Derechos humanos y democracia — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento político europeo de vecindad (IEVA)
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Wahlbeobachtungsmissionen — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Instruments der Europäischen Nachbarschaftspolitik (ENPI)
Misiones electorales y de observación de la UE — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento político europeo de vecindad y asociación (IEVA)
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Menschenrechte — Maßnahmen im Rahmen des horizontalen und geografischen Geltungsbereichs des Stabilitätsinstruments
Derechos humanos y democracia — Actividades de carácter horizontal y geográfico del Instrumento de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP