Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es umfasst nicht nur Bücher, sondern auch Karten, Gemälde, Fotografien, Manuskripte sowie Audio- und Videomaterial.
Europeana no son sólo libros, sino también mapas, pinturas, fotografías, manuscritos, materiales de audio y vídeo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben auch ein paar Bücher von Blakes Gemälden.
También tenemos algunos libros de la pintura de Blake.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung bewahrt Sammlungen der Gemälde von Paolo Paschetto, zeitgenössischer Kunst und archäologischer Fundstücke und organisiert regelmäßig Ausstellungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies gilt gleichermaßen für Blumen- oder sonstige Pflanzenarrangements, Statuen oder andere Kunstgegenstände wie Gemälde und Wandgehänge auf Gängen und in Treppenschächten.
La misma disposición regirá para los adornos florales, las plantas, las estatuas u otros objetos de arte tales como cuadros y tapices en pasillos y las escaleras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Dach zu reparieren hatte Picard, der Bauer, ein altes Gemälde benutzt.
Para tapar el agujero, Picard, el granjero, había puesto un viejo cuadro.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sie holen die Gemälde runter in die Netze, holen die Gemälde runter, werfen die Rahmen weg, und denken, sie können hier wie Peter Pan wieder rausfliegen.
Colocan los cuadros en las redes. Agarran los lienzos y tiran los marcos. Tenían pensado irse de aquí volando, como Peter Pan.
Korpustyp: Untertitel
Das Museum besitzt außerdem zahlreiche dänische Skulpturen und Gemälde dänischer Meister aus dem 19. Jh.
ES
Interesante museo que expone una atractiva colección de lienzos de artistas locales , además de obras y objetos diversos procedentes de diferentes puntos del continente africano.
ES
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Dies Gemälde ihrer Tochter schickt dir die große Fürstinn
Nuestra Reina te envía este medallón con el retrato de su hija.
Korpustyp: Untertitel
Fotos (und weitere Bilder wie Gemälde) fangen die Essenz der Menschen, Orte sowie Dinge und gehören zu den wahren Schätze, die uns unsere Ahnen hinterlassen können.
ES
Las fotos (y otras imágenes como retratos) capturan la esencia de las personas y lugares, se encuentran entre los tesoros más valorados de la Historia Familiar.
ES
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
Als könnte, wie von Zauberhand, die lange Reihe der Gemälde vollbringen, wozu wir nicht imstande sind.
Como si, mágicamente, nuestra lista de retratos consiguiera lo que no podemos.
Korpustyp: Untertitel
Das macht solch anspruchsvolle Portraits so interessant für uns besonders wenn der Kunde so zufrieden ist mit dem Gemälde. Bei diesem Gemälde wurden viele Fotos zusammengefügt und dann gemalt – 7 Personen und 4 Tiere!
Esto hace que valga la pena y que le encantaría tener más desafíos como éste – en realidad sólo estamos pintando un retrato de 7 personas y 4 animales – por lo que parece que sí realmente amamos a los pedidos especiales!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Edvard Munch unterbreitete im November desselben Jahres Vorschläge zur Ausschmückung, insgesamt zwölf Gemälde für den Speisesaal der Frauen und sechs Gemälde für den der Männer.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
- Ja, sie war Sie werden mich jetzt fragen wenn eben mein Vater hat sogar jedes Gemälde gemacht
No me irás a decir ahora que mi padre ha hecho un pintor cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du Andre anrufen und ihn fragen ob er das Gemälde nicht etwas weniger homosexueller machen kann?
¿Puedes llamar a André y pedirle que pinte algo meno…gay?
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich doch nicht vor einem Gemälde in der Kirche. Wenn ich mich fürchte, dann aus gutem Grund.
Todo el mundo pensaba que yo era estúpid…....porque no iba a la iglesia, pero yo tenía una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
In Venedig verwandelte man im 16. Jahrhundert den Reichtum aus dem Gewürzhandel in Gemälde von Tizian und Tintoretto.
La Venecia del siglo XVI transformó la riqueza producto del comercio de especias en las telas de Tiziano y Tintoretto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rayman, Globox und die Kleinlinge durchstreifen einen Zauberwald, als sie ein geheimnisvolles Zelt mit einer Reihe verführerischer Gemälde entdecken.
ES
Rayman, Globox, y los Diminutos andan por ahí, paseando por un bosque encantado, cuando descubren un lugar misteriosos lleno de dibujos cautivadores.
ES
Rodeado de una naturaleza intacta, tan solo frecuentada por un reducido número de vacas que pastan apaciblemente durante el invierno, constituye un paisaje difícil de contemplar en nuestros días.
Continuó y promovió los estudios de Canaletto en la técnica del genero pictórico Vedutismo (de veduta, “vista” en italiano) y quiso realizar representaciones más objetivas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Sammlungen Die Museumsgeschichte, vom Bahnhofsgebäudes zum „Nouvel Orsay” Die Werkkatalog Die Umstellung den großformatigen Courbet Gemälde EUR
La historia de las colecciones La historia del edificio de la estación en el "Nuevo Orsay" El catálogo de las obras El desplazamiento de los grandes Courbet
EUR
Alrededor, en las paredes, están distribuidos doce retablos, entre ellos algunos pintados por Dominichino, Carlo Marata, Francesco Romanelli y Pomarancio.
Wir konnten Las Melinas und einige weitere Velásquez-Gemälde retten, aber nur zwei Goyas. Diese Sache in Madrid war ein schwerer Schlag gegen die Kunst.
Conseguimos salvar "Las Meninas" y otras de Velázque…...pero sólo conseguimos conservar dos Goya…...lo de Madrid fue una masacre artística.
Korpustyp: Untertitel
Der Präsident und die Vorsitzenden der parlamentarischen Delegationen des EPs erhalten auch Geschenke von ausländischen Delegationen, die von Verfassungs-Reproduktionen über Gemälde bis zu Standbildern reichen können.
El Servicio de Protocolo debe planificar la adquisición de los regalos con 3 ó 4 años de anticipación, ya que ésta se hace por concurso público.
Korpustyp: EU DCEP
Gewöhnlich bin ich in der Lage zu sagen, ob ein Gemälde von einem Mann oder einer Frau gemalt worden is…Aber Sie haben mich komplett genarrt, Miss March.
En general, puedo decir si un cuadr…...ha sido pintado por un hombre o por una mujer…...y usted me ha engañado, señorita March.
Korpustyp: Untertitel
Die Münze ist einem der größten Werke der italienischen Kunst gewidmet . Sie zeigt eine Reproduktion des berühmten Gemäldes „ Geburt der Venus “ von Sandro Botticelli .
La moneda de 10 céntimos conmemora uno de los máximos exponentes del arte italiano : el " Nacimiento de Venus " , de Sandro Botticelli , una de las obras de arte más famosas del mundo .
Korpustyp: Allgemein
Picasso stellt genau dasselbe Grauen in seinem Gemälde Guernica dar, das unsere vor sieben Jahrzehnten von den Junkers der Legion Condor dem Erdboden gleich gemachte Stadt Guernica zeigt.
El mismo horror que pintó Picasso en su Guernica -nuestra Guernica arrasada por los Junkers de la Legión Cóndor hace siete décadas-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle eines der Gemälde wäre es sehr schwierig gewesen, die Familie des Künstlers ausfindig zu machen; davon hätten lediglich Suchdienste und Inkassovertreter profitiert.
En uno de los casos habría habido considerables dificultades para localizar a la familia del artista; sólo se habrían beneficiado los agentes encargados del rastreo y las sociedades recaudadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Münze ist einem der größten Werke der italienischen Kunst gewidmet . Sie zeigt eine Reproduktion des berühmten Gemäldes „ Geburt der Venus “ von Sandro Botticelli .
La moneda de 10 céntimos conmemora uno de los máximos exponentes del arte italiano : el " Nacimiento de Venus " , obra de Sandro Botticelli , una de las obras de arte más famosas del mundo .
Korpustyp: Allgemein
Die Software gilt als geistiges Werk und wird durch das Urheberrecht geschützt, ebenso wie ein Roman oder das Gemälde eines Meisters.
Considerado como una obra de creación, el programa informático está protegido por los derechos de autor, al igual que una novela o una obra maestra.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Eltern waren sehr konservativ und liebten ihren, wie wir in Norwegen sagen, ''Elch im Sonnenuntergang''-Gemälde. ''Ein Elch im Sonnenuntergang.
Mis padres han sido muy conservadores. Y ellos querían que yo fuer…como decimos en Noruega, "la luna en la puesta de sol" "Ahí va nuestra luna de puestas de sol!"
Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott. Wenn sie noch mal davon rede…wie sehr sie die Botticelli-Gemälde bewegt habe…erwürge ich das Miststück.
Oh Dios, si la escuchara habla…de ese momento una vez mas
Korpustyp: Untertitel
Das Panorama-Gemälde (115 Meter lang und 14 Meter hoch) wurde vom Maler Franz Roubaud anlässlich des 100. Jahrestages der Schlacht gemalt.
Esta obra única de dimensiones increíbles (115 metros de largo por 14 metros de alto!) fue pintada por Franz Roubaud para el centenario de esta batalla.
Im Inneren kann man Werke wie das Elfenbein Diptychon Areobindo, die Kupfer-Box, die das Martyrium stellt Becket, und sogar Gemälde von Vincenzo Frediani und Francesco Marti Silver.
IT
En el interior se pueden admirar obras como el díptico de marfil de Areobindo, la caja de cobre que representa el martirio de Becket, e incluso obras de Vincenzo Frediani y Francisco Martí Plata.
IT