Oder trifft das vielleicht nur auf schlichte Gemüter wie mich zu?
O quizás esto se aplique solo a almas sencillas como yo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß ich doch, wenn das Blut kocht, wie das Gemüt der Zunge freigiebig Schwüre leiht.
Yo sé muy bien, cuan prodiga es el alma en juramentos, cuando la sangre hierve.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mensch, jedes Gemüt rebelliert beim Anblick des Reichtums in den Siedlungen und der Armut in den Flüchtlingslagern.
Cualquier persona, cualquier alma se rebela al ver la riqueza en las colonias y la miseria en los campos de refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dru sei sie, wie sie ist, klug, schön und treu, mir in beständigem Gemüt verwahrt.
Así pues, siendo como es, discreta, hermosa y fiel, estará siempre en mi alma constante.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine ernste Angelegenheit, und ich hoffe, dass sich der Kommissar dies heute Abend zu Herzen nehmen und zu Gemüte führen wird.
Es un problema grave, y confío en que esta noche el Comisario se tome esto a pecho y le pese en el alma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Mi alma está llena de escorpiones, esposa querida.
Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, weil Tunesien zu viele Erfolge zu verzeichnen hat und weil in den Augen einiger Mächte sowie leider einiger von diesen manipulierter schlichter Gemüter drei Gefahren von diesem Land ausgehen.
Es fácil, porque Túnez lo hace demasiado bien y, a ojos de determinadas potencias –así como, por desgracia, de algunas almas simples a las que manipulan– Túnez representa tres peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Ah, mi querida esposa, mi alma está llena de escorpiones.
Korpustyp: Untertitel
Von Skorpionen voll ist mein Gemüt, Geliebte.
Ah, mi querida esposa, mi alma està llena de escorpiones.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein eifriger und intelligenter mit einem warmen Herzen und mitfühlendem Gemüt.
Pero uno muy inteligente, con un corazón muy cálido y un alma piadosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Ich habe über 20 Jahre versucht, mich ihm anzupassen. Kann aber sein Gemüt immer noch nicht all die Zeit aushalten.
He tratado de adaptarme a él por más de 20 años, pero aún no puedo soportar su carácter todo el tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Erdacht mit viel Liebe zum Detail und in schmerzhaften Einzelheiten detailliert gemalt, wird diese Latexmaske zum Alptraum für einen jeden mit schreckhaften Gemüt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Euer hitziges Gemüt ist gefährlich.
Tu carácter es peligroso.
Korpustyp: Untertitel
Mit herrlichen Sandstrände, zahlreichen Parks und einem sehr angenehmen Klima bietet die Stadt eine hohe Lebensqualität, welche sich offenbar auch auf das Gemüt ihrer Einwohner schlägt:
Todo ello, unido a un clima suave con muchas horas de sol al año, hace que Alicante ofrezca una alta calidad de vida a sus habitantes, que se refleja en el carácter cordial y relajado con que reciben a sus visitantes.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
Ahora pues, llevad el hecho a su Culminación para que, como fuisteis prontos a querer, Así lo Seáis para cumplir conforme a lo que tenéis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeder, der sich die vorgelegten Berichte zu Gemüte führt, erkennt, dass zu einigen Abschnitten Verbesserungen vorgeschlagen werden.
Todo el que examine y lea los informes propuestos, observará que se sugieren ciertas mejoras en determinadas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Sie sich dies sehr zu Gemüte geführt haben und sich äußerst intensiv für diese Angelegenheit einsetzen.
Eso es algo que opino se ha tomado a pecho y en lo que está trabajando muy duro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich den Vorschlag zu Gemüte führt, scheint es, als fehle der Kommission das Gefühl für die Dringlichkeit.
Al leer la propuesta, se puede apreciar cierta falta de urgencia por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Clark nur einmal auffordern, sich den Bericht des britischen Oberhauses über Mehrwertsteuerkarusselle zu Gemüte zu führen.
Me gustaría pedir al señor Clark que leyera el informe de la Cámara de los Lores británica sobre el fraude "carrusel" del IVA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auf dem anderen Schiff sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Y no lo piensen much…...porque los del otro barco pueden no ser tan nobles.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sein Gemüt mit brutaler Ungerechtigkeit testen, indem ich ihn grundlos bestrafe, obwohl er alles richtig gemacht hat.
Voy a poner a prueba su corazón con una flagrante injusticia al castigarlo sin razón alguna cuando haya hecho bien un ejercicio.
Korpustyp: Untertitel
Er steht fest wie ein Fels in der Brandung. Und das Tosen der Wogen rührt nicht sein Gemüt.
"Como roca en la costa se mantiene firme.. .. . .y el embate de las olas no le afecta.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auf dem anderen Schiff sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Y no os lo penséis much…...porque los del otro barco pueden no ser tan nobles.
Korpustyp: Untertitel
Es muss einem schwer ans Gemüt schlagen. Gib den Leuten das, was sie von einem Serienmörder erwarten.
Tiene que atraer al corazón y a las mente…...dale a la gente lo que espera de un asesino en serie.
Korpustyp: Untertitel
Ich stellte vor langer, langer Zeit fest, dass ich mein wahres Alter und ein junges Gemüt behalten wollte.
Hace mucho, mucho tiempo, descubrí que quería tener mi edad manteniendo la mente joven.
Korpustyp: Untertitel
Dahinter liegt eine andere Dimension, eine Dimension des Klangs, eine Dimension der Sichtweise, eine Dimension des Gemütes.
Tras ella hay otra dimensión, una dimensión de sonido, una dimensión de visión, una dimensión mental.
Korpustyp: Untertitel
Edle Gedanken und niedriges Gemüt, brennende Gefühle und klirrende Kälte, all das passt hinein ins kleinste Herz.
Los pensamientos más superficiales Y los ideales más nobles Emociones ardientes Y sentimientos helados Todos ello puede encontrarse En el más pequeño de los corazones
Korpustyp: Untertitel
Der HERR ist nahe bei denen, die zerbrochnes Herzens sind, und hilft denen, die ein zerschlagen Gemüt haben.
Cercano Está Jehovah a los quebrantados de Corazón; él Salvará a los contritos de Espíritu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So diene ich nun mit dem Gemüte dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleische dem Gesetz der Sünde.
Así que yo mismo con la mente sirvo a la ley de Dios; pero con la carne, a la ley del pecado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ob's edler im Gemüt, die Pfeil' des wütenden Geschicks erdulden oder, sich waffnend gegen Plagen durch Widerstand sie enden?
¿Soportar las hondas y las flechas de la ultrajante fortuna ¿o armarse contra un mar de adversidades y acabar con ellas?
Korpustyp: Untertitel
Und ihr solltet schnell entscheiden, denn die Leute auz dem anderen Schizz sind vielleicht nicht ganz so edlen Gemüts.
Deben decidir pronto porque la gente del otro barco tal vez no sea tan noble.
Korpustyp: Untertitel
Doch wünscht ich sie im Himmel, könnte sie dort eine Macht erflehn, des argen Juden Gemüt zu ändern.
¡Ojalá estuviera en el cielo rogando para que alguien cambiara a este maldito judío!
Korpustyp: Untertitel
Aussteller und Besucher können sich an sommerlichen Beach Bars frisches Obst und leckere Cocktails zu Gemüte führen.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
En ella se han centrado los esfuerzos para entender a pacientes con enfermedad mental y ayudarlos a apaciguar su mente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident! Der interessierte Bürger, der sich über die Führungsmechanismen innerhalb der EU informieren möchte, wird sich kaum den Amsterdamer Vertrag als Bettlektüre zu Gemüte führen.
Señor Presidente, los ciudadanos interesados en saber cómo se gobierna la UE no tienen el Tratado de Amsterdam como libro de cabecera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle Ihnen, sich den bewegenden Aufruf von Bischof Tutu einmal zu Gemüte zu führen, und ich glaube, der ist unverdächtig.
Le recomiendo que oiga de nuevo y se tome en serio la conmovedora llamada del Obispo Tutu, porque le considero por encima de toda sospecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einem kurzen Klick speichert man in einem Online-Archiv Web-Inhalte, um sie sich zu einem späteren Zeitpunkt zu Gemüte zu führen.
DE
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe mir dazu den MAGIX Foto & Grafik Designer zu Gemüte geführt und zeige euch heute, wie ihr eure eigenen Visitenkarten und Flyer gestalten könnt.
A mí me ha venido a la mente el MAGIX Photo & Graphic Designer, y por ellos os quiero mostrar como crear vuestras propias tarjetas de visitas y flyers.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Erneuert euch aber im Geist eures Gemüts und ziehet den neuen Menschen an, der nach Gott geschaffen ist in rechtschaffener Gerechtigkeit und Heiligkeit.
pero renovaos en el Espíritu de vuestra mente, y Vestíos del nuevo hombre que ha sido creado a semejanza de Dios en justicia y santidad de verdad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt:
Dos cosas llenan el corazón de un temor y una reverencia siempre renovados y crecientes, cuanto más periódica y constantemente meditamos sobre ellas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kehren diese Woche mit einer weiteren Sammlung von Community Levels zurück, die sie sich zu Gemüte geführt haben und denken, dass diese euch gefallen könnten.
Los amigos del equipo de la Comunidad de LBP están muy ocupados y esta semana nos traen una nueva colección de niveles de la comunidad que han pensado te gustará ver y jugar.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Spätestens als etwa neunjähriges Schulkind wird der kleine Katholik mit einer für ein kindliches Gemüt besonders merkwürdigen und oft verheerend wirkenden Praktik der Kirche konfrontiert:
A más tardar, como colegial a los nueve años, el pequeño católico con una mente infantil, es confrontado a extrañas prácticas de la Iglesia y a veces con resultados desastrosos:
Am glücklichsten, weil sie ihr weich Gemüt dem Euren überlässt, dass Ihr sie Ienkt, als ihr Gemahl, ihr Führer und ihr König.
Y más afortunada aún, pues su espíritu se entrega al vuestro para ser guiado como su gobernador, su señor, su rey.
Korpustyp: Untertitel
Da aber meine Vorfahren so fröhlichen Gemüts waren, schenkte ihnen Gott den Landstric…den er für sich reserviert hatte und zog in den Himmel.
Pero dado que ellos eran tan alegres, les dió un pedazo de tierr…que quería conservar para él, y, en cambio, se retiró al cielo.
Korpustyp: Untertitel
Bevor man aber gleich eine E-Mail schickt, sollte man sich die copyright -Seite zu Gemüte führen, weil dort die meisten Antworten schon zu finden sein dürften.
Mit einem Mal verzerrt sich sein Mund zu einem Grinsen wie bei einer Guy-Fawkes-Maske und wir ahnen, dass dieses Lächeln sein eigentliches Gemüt verrät:
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die angenehmen Gartenanlagen laden zu geruhsamen Spaziergängen ein, während man sich auf den Terrassen und in den Bars in entspannter Atmosphäre Getränke und Erfrischungen zu Gemüte führen kann.
Die Anwendung von REIKI fördert den inneren Frieden und das Gleichgewicht des Geistes, der Emotionen, des Körpers und des Gemüts und wirkt bewusstseinserweiternd.
La iniciación en REIKI propicia la paz interior y el equilibrio de la mente, las emociones ,el cuerpo y el espíritu, e impulsa la expansión de la conciencia.
Arcomar - Ibiza index Arcomar Apartments Ibiza ist ein 3 Sterne attraktive Unterkunft mit einer breiten Palette von Weltklasse-Annehmlichkeiten und gemüt
Arcomar - Ibiza index Arcomar apartamentos Ibiza es un alojamiento de 3 estrellas atractivo con una amplia gama de amenidades y un ambiente acogedor para unas
Wir möchten uns zunächst mit den Auswirkungen auf das Spiel befassen und eventuell weitere Änderungen testen, nachdem wir uns eure Meinungen zu Gemüte geführt haben.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ich sah nichts, ich hörte nur das Ächzen des Windes in den Bäumen, der mein müdes und nervöses Gemüt in eine hängende Form verdrehte, als hinge ein ausrangiertes Spielzeug von den scheußlichen Zweigen herab."
"No se veía nada, sólo se oía el murmullo del viento entre los árboles que hizo que mi mente cansada y nerviosa se fijara en una figura que colgaba enroscada, de las horribles ramas, como un juguete olvidado".
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihr die Schriftstücke übergeben, die mir Frau Kommissarin de Palacio überreicht hat und die ihre Geschichte entkräften, so daß sie sich die Dokumente noch einmal zu Gemüte führen kann und hier nicht das ganze Parlament in Mißkredit bringt.
Le haría entrega con sumo gusto de los documentos que he obtenido de la Comisaria de Palacio y que invalidan su intervención, para que pueda estudiarlos una vez más y no desprestigie a todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir können diese Sache weder mit einem heißen Gemüt noch ohne jegliches Gefühl angehen, sondern wir brauchen einen klaren Verstand, ein reines Herz und eine eindeutige Vision.
Señor Presidente, no podemos plantear esta cuestión de manera impulsiva y a sangre fría, sino con lucidez, con honestidad y con claridad de ideas.