Sachgebiete: musik radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich widerlege diese Bemerkung, indem ich mich in mein Gemach zurückziehe, ohne fremde Hilfe.
Le demostraré lo contrario yendo yo sólo a mis aposentos, sin que nadie me ayude.
Korpustyp: Untertitel
Sagt ihm, daß es einen Weg in mein Gemach gibt.
Digale que voy en camino a mis aposentos.
Korpustyp: Untertitel
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Korpustyp: Untertitel
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Korpustyp: Untertitel
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
El cuadro se puede fechar entre el año 1511 y 1512, en el período en el que Rafael estaba trabajando en el Estancia de Heliodoro en el Vaticano (aposento de Julio II).
In sein Gemach führt diese Tür hin. Und jene Tür in das der Königin.
"Esta puerta lleva a su aposento, ésta lleva al de la reina.
Korpustyp: Untertitel
Was suchest du im k: Oniglichen Gemach?
¿Qué asuntos te traen a los aposentos reales?
Korpustyp: Untertitel
Findet ein Gemach für sie, das als Zelle dienen wird.
Busca unos aposentos que le sirvan de celda.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Niedergang, verglichen mit dem Gemach der Hand.
Esto es un poco vulgar para ser los aposentos de la Mano.
Korpustyp: Untertitel
Komm um Mitternacht in mein Gemach.
Te veré en mis aposentos a medianoche.
Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal wollte es, dass sein Kuss den schrecklichen Fluch aufheben sollte. Er allein sollte das höchste Zimmer des höchsten Turmes erklimmen, das Gemach der Prinzessin betreten, sich ihrer schlafenden Silhouette nähern, die seidenen Vorhänge zurückziehen, um si…
Y era su destino dar el bes…...que habría de romper la temible maldición. él solo habría de trepar al cuarto más alto de la torre más alt…...para entrar a los aposentos de la princesa, cruzar el cuarto hacia ell…...correr las cortinas para encontrarl…
Korpustyp: Untertitel
gemachriqueza d
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-Z2300 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemach…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
gemachhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdeckungen werden gemach…...which bewahren die Leben von Leuten aus dor…...or machen sie wenigstens leichter zu ertragen.
Se están haciendo descubrimiento…que salvan las vidas de la gente que está fuer…o al menos las hacen más llevaderas.
Korpustyp: Untertitel
Das habt ihr in den Bergen gemach…geredet?
¿y eso era lo que estabas haciendo en el campo, hablando?
Korpustyp: Untertitel
gemachhizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor fünf Jahre…hat die Welt eine Reihe der großartigsten Versprechen gemach…und wir haben beschlosse…diese Konferenz ernsthaft zu nutzen…um den Fluch extremster Armu…in der heutigen Welt zu reduzieren.
Hace cinco año…el mundo hizo unas promesas magnífica…y hemos determinad…utilizar esta conferencia seriament…para encargarno…de la pobreza más extrema del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es war Belly's Verstand gemach…das Unternehmen groß.
Fue el intelecto de Belly lo que hizo grande esta compañía.
Korpustyp: Untertitel
gemachhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast das gemach…
Tu lo has hecho.
Korpustyp: Untertitel
Was hätten Ihre Vorväter gemach…...wenn in der Revolutionszeit jeder Pazifist gewesen wäre?
¿Qué hubieran hecho sus ancestros, Sr. Cowler, Sí durante la revolución americana, todos hubieran sido objetores de conciencia?
Korpustyp: Untertitel
gemachMary Lo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer hat die Betten Ihrer Kinder gemach…während Sie unterwegs waren, um Ihr neues Buch vorzustellen?
Sólo por curiosidad, MaryLo…...¿quién hace la cama de tus hijos cuando tú estás vendiendo tu libro?
Korpustyp: Untertitel
gemachhice
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann haben wir ihn in den Sarg gelegt und die Fotos mit dem Eis gemach…
Luego, lo metimos en un ataud. Le hice las fotos.
Korpustyp: Untertitel
gemachsol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein kleines Unternehmen Ich habe es selber gemach…ich wollte es dir zeigen.
Es una pequeña empresa que hice yo sol…que quería mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
gemachcosas dijiste hiciste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast nicht die Hälfte von dem gemach…
Nunca hiciste la mitad de las cosas que dijiste que hiciste.
Korpustyp: Untertitel
gemachmis pasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe viele Umwege gemach…...damit man mir nicht folgt.
He dado mil vueltas y he retrocedido sobre mispasos.. .. . .para impedir que me siguieran.
Korpustyp: Untertitel
gemachhaciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben den Löwenanteil der Arbeit des Oberarztes gemach…die ganze Verantwortung und nichts vom Lohn.
Ha estado haciendo la mayor parte del trabajo de la jefa de medicina interna. Ha tenido toda la responsabilidad y no ha gozado de crédito alguno.
Korpustyp: Untertitel
gemachmà
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.
Korpustyp: Untertitel
gemachcallados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den Jahren, in denen ich als Journalist in der Medizinforschung tätig wa…...habe ich viele, viele Dinge gesehen. Was immer ich untersucht habe, ich fand immer dieselben 3 Aspekte: Wir werden dümmer gemach…...wir werden kranker gemach…...und wir werden unfruchtbar gemacht.
En los años, en los cuales he sido periodista de investigación médic…... he visto en muchas, muchas cosas, …he encontrado los mismos tres temas, en todo lo que haya visto. y esto es, que estamos siendo callados…se nos está enfermando mà…... y se nos está haciendo estériles.
Korpustyp: Untertitel
gemachtravesuras juvenile
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich vielleicht ein paar jugendlicher Übertretungen schuldig gemach…
Puede ser culpable de algunas travesurasjuvenile…
Korpustyp: Untertitel
gemachm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, na j…ich hab eins für mich selbst gemach…
Ya, buen…me hice uno para m…
Korpustyp: Untertitel
gemachporqu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe diesen Film gemach…
Hizo esta película porqu…
Korpustyp: EU DCEP
gemachintegrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nizza habe hier strenge Vorgaben gemach.
No basta con un espacio aéreo más integrado.
Korpustyp: EU DCEP
gemachsimple
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hätte ich nur einen Fehler gemach…...wäre ich jetzt wohl auch tot.
Si cometiera un simple error HUbiese acabado muerto tambien
Korpustyp: Untertitel
gemachper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast mich so Glücklich gemach…
Me hiciste muy feliz per…
Korpustyp: Untertitel
gemachevidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dein alter Herr hat sich lächerlich gemach…und ich bin nicht stolz auf mein Verhalten. Ich muss sagen, ich fühle mich sehr dumm.
Tu viejo se puso en evidencia, …...no estoy muy orgulloso de mi comportamiento, …...tengo que decir que me siento bastante estúpido.
Korpustyp: Untertitel
gemachpañoleta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mama und ich hatten es uns so richtig gemütlich gemach…
Mamá en su pañoleta y yo en mi gorro, nos habíamos acomodad…
Korpustyp: Untertitel
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemach"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du hast es schlimmer gemach…
Tú lo hiciste peor …
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages hab ich's gemach…
Así que un día, lo hic…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Riesenfehler gemach…
He cometido un gran error.
Korpustyp: Untertitel
Da wird die Wurst gemach…
Y se harán las salchicha…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe so viele Fehler gemach…
He cometido muchos errores. No, cometiste un gran error.
Korpustyp: Untertitel
Nun hast du Gott vielleicht böse gemach…
Dios se enfadará y no…
Korpustyp: Untertitel
Das Begräbnis war schön und gut gemach…
El funeral fue precioso y vino mucha gente.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal hat sie diese Sache gemach…
A veces ella hacía estas cosa…
Korpustyp: Untertitel
Die Entbindung hat es mir schwer gemach…
El parto fue muy difíci…
Korpustyp: Untertitel
Elizabeth hat sich Sorgen um dich gemach…
Elizabeth estaba preocupada por t…
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hoch in mein Gemach.
Sube a mis habitaciones, encontrarás a Tony.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ex hat das auch gemach…
Tu ex tenía el mismo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nen Transvestiten aus mir gemach…
Me habéis convertido en un travesti ..
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein paar Fotos von mir gemach…
Me tomó unas foto…
Korpustyp: Untertitel
Er war in Korea, hat in Harvard seinen Master gemach…
Estuvo en Korea, Tiene una maestria de relaciones internacionales en Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden überall zum Narren gemach…...auf der ganzen Welt.
Nos ponen en ridícul…...ante el mundo entero.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist das Gemach für ein ernstes Gespräch.
Este es el salón de los temas serios.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie schön gemach…...und auf die Reise geschickt.
Yo mismo la arreglé y la envié al más allá.
Korpustyp: Untertitel
Folgt dem Tunnel, er führt zu Killikrates Gemach.
Sigue hasta la cá mara de Killikrates.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Beobachtungsgabe leistet Ihnen auch weiterhin gute Dienste, doch gemach.
Tus poderes de observación siguen en vigo…...pero espera.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Torres hat mich mit allen Shuttle-Systemen vertraut gemach…
La teniente Torres me enseñó los sistemas de la lanzader…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neben meinem Telefon gesessen, gewartet, mir Gedanken gemach…
He estado al lado del teléfono, para celebrar…
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein Geschäft gemach…mit den Königen der Iren.
Hicimos un trato con los Reyes Irlandeses.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich, hat jemand anderes auch einen Fehler gemach…
Aparentemente, alguien más había cometido un error.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie eingeschleust waren, wurden sie drogensüchtig gemach…und zur Prostitution gezwungen.
Una vez que las pasaban, las hacían drogadictas y las prostituían.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie eingeschleust waren, wurden sie drogensüchtig gemach…und zur Prostitution gezwungen.
Una vez que estaban allí, las hacían drogadependientes, y las obligaban a prostituirse.
Korpustyp: Untertitel
Als wir diesen Mehrfamilienkomplex bauten, haben wir einen großen Fehler gemach…...wir verloren Geld.
Cuando construimos este complejo multifamiliar, cometimos un gran error. Perdimos dinero.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Reporter hier hielt sich für Ben Franklin und hat nichts als Probleme gemach…
Mi último periodista se creía B. Franklin. Y me dio más problemas qu…
Korpustyp: Untertitel
In nur sechs Jahren hat Gretkov aus Pecos ein Öl-lmperium gemach…
En sólo 6 años Gretkov transformó Pecos en un imperio petrolero
Korpustyp: Untertitel
Nichts hätte mich stolzer gemach…...als mein Land vertreten zu können.
Nada me enorgullecerí…...más...... que representar a mi país.
Korpustyp: Untertitel
Er hat einen schrecklichen Eindruck auf die Firma gemach…...wie er da einfach so herum trödelte.
Causó una pésima impresión en la empres…holgazaneando así.
Korpustyp: Untertitel
Also gemach, die Nichtentlastung ist kein Todesurteil, sondern die gelbe Karte für schlechtes Betragen.
Por lo tanto, no nos precipitemos, la denegación de la aprobación de la gestión no es una condena de muerte sino sólo una tarjeta amarilla por una conducta indebida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab dir für morgen ein paar Sandwiches gemach…und sie in Papiertüten gepackt.
Te preparé un par de almuerzos para mañana, y los metí en bolsas de papel.
Korpustyp: Untertitel
Heute honen wir an einem anderen Ort als unserem Guz-Gemach vor der Slar-Phase.
Es conveniente estar en lugares distintos antes de la fase eslarica
Korpustyp: Untertitel
Der Kellnerin in Miami hast du nicht nur schöne Augen gemach…
Con esa camarera en Miami no sólo coqueteast…
Korpustyp: Untertitel
Es hat mich all die Jahre fertig gemach…dass ich es dir nicht sagen konnte.
Me he estado matando para que no lo supieras todos estos años.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Millionen als Bier-Lieferant gemach…die Frau meiner Träume.
Hace millones como distribuidora de cervez…la mujer de mis sueños
Korpustyp: Untertitel
Sie hat mit ihrem Freund Schluß gemach…und wollte das Jurastudium abbrechen.
Rompió con el novio y quería dejar de estudiar derecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dass war eine riesige Aktien-gesellschaft, Sie haben noch andere Dinge gemach…
O sea, era una gran compañía, y también fabricaban otras cosas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Frauen wurden zu Sklavinnen gemach…...und die Männer in diesen Kerker geworfen.
Esclav izaron a nuestras mujeres, y a los hombres nos encerraron aquí.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass sie hier Snuff-Filme gemach…und sie weltweit verkauft haben.
Tenemos información de que hicieron "necrocine" aqu…...y lo vendieron por todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse Weihnachte…jeder hasst doch Weihnachte…...aber Mama hat sich darüber nur lustig gemach…
Odio la Navidad. Todos odian la Navidad. Pero mamá trabajó tanto.
Korpustyp: Untertitel
Der Herzog de Richleau hat Sie zweifelsohne Glauben gemach…...dass ich durch und durch schlecht bin.
De Richleau le ha llevado a pensar que soy maligno.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe einen Fehler gemach…aber bitte vergib mir.
Ya sé que estuvo ma…...pero por favor, perdóname.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mich allerdings besorgt gemach…..das sie ihre Meinung geändert haben könnten.
Me tuvo preocupado, como se…- de que haya cambiado de opinión.
Korpustyp: Untertitel
Du hast einen fatalen Fehler gemach…du hast ihnen vertraut, den Leuten.
Tú cometiste un error fata…Confiaste en ellos, la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Fehler gemach…und hätte gerne wieder meine alte Arbeit zurück.
Me equivoqu…...y quiero recuperar mi vieja posición.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, sie haben es nur gemach…um dich zu ärgern, honey.
Ya, seguro que lo hiciero…solo para molestarte, cielo.
Korpustyp: Untertitel
Dann bringen sie es den ganzen weiten Weg ins Gemach Seiner Lordschaft.
Se la llevan a sus dependencias.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Wachssiegel langsam kaputt gemach…und die Biene die Wabe öffnen lassen.
Así que lo deshice gradualment…...hasta lograr que la abeja abriera el panal.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Mann dir sagt, er hat weiter gemach…suchen wir nach Projekten, um uns abzulenken.
Si nuestro marido nos dice que avancemo…buscamos proyectos que nos distraigan.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht die Hälfte von dem gemach…...was du erzählt hast.
No hiciste la mitad de lo que decías.
Korpustyp: Untertitel
Hör' zu, ich habe eine Frage. du hast doch schon klinische Studien gemach…
Escucha, tengo una pregunta. Has dirigido algunos ensayos clínicos.
Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, dass Kanan eine Affäre mit der Sklavin anfing, um Zugang zum Gemach zu bekommen?
¿Estás sugiriendo que Kanan se involucró en una aventura con esta esclav…...para acceder a las habitaciones de su amo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Krankenhaus hat er aus der ganzen Familie gemach…...mit seinem Opium, Aderla…
Ha convertido en un hospital a toda la famili…...a base de opio, de sangr…
Korpustyp: Untertitel
Meine verehrten Damen und Herren Robote…ich hab den weiten Weg gemach…
Damas y caballerobot…...he venido hasta aqu…
Korpustyp: Untertitel
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
A Adam lo contrató una gran empresa para que fuera él quien cargara por las prácticas turbia…
Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Fehler gemach…aber er traf seine Entscheidungen nach Art seiner Vorfahren.
Se equivocó en muchos aspectos, pero tomó sus decisiones según le habían enseñado sus predecesores.
Korpustyp: Untertitel
Adam wurde bei einer großen Firma angestellt und zum Sündenbock für ihre dunklen Geschäfte gemach…
Adam fue reclutado por una corporació…...que lo usó como chivo expiatorio de sus estratagemas ilegale…
Korpustyp: Untertitel
Vergiss nicht, ich hab dich in "Finde die Vene im Junkie" platt gemach…
No olvides que te vencí en "encuentra la vena en el drogadicto".
Korpustyp: Untertitel
Euch die Wände Eures Gemachs sich nähernd umdrängen, in einen Käfig gesperrt wie wildes Getier.
los muros de tu poder cerrándose a tu alrededor, como un pequeño animalito atrapado en su madriguera.
Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahrhundert hat man Fotografien von Toten gemach…weil man hoffte, ihre Seelen würde…durch die Portraits weiterleben.
En el siglo pasado, solían fotografiar a los muerto…...con la esperanza de que sus alma…...vivieran a través de los retratos.
Korpustyp: Untertitel
Walt, wir haben solche Fortschritte in Ihrer Behandlung gemach…dass es an der Zeit ist, Entscheidungen zu treffen.
Bien, Walt, hemos logrado grandes progresos con tu tratamient…...y ahora es momento de discutir como cerrar el asunto.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, ich bin für eine Weile Single gewesen, also habe…es meine batteriebetrieben Helfer schwer gemach…
Mira, llevo un tiempo solter…...así que mis ayudantes con baterías han dificultad…
Korpustyp: Untertitel
Lady Marian hat es sich zu Ihrer persönlichen Pflicht gemach…sicherzustellen, dass Euer Aufenthalt so komfortabel wie möglich ist. - Wirklich?
Lady Marian tiene la responsabilidad de asegurarse de que su estancia sea lo más cómoda posible. - ¿En verdad?
Korpustyp: Untertitel
In den letzten 60 Jahren haben wir technische Fortschritte gemach…...von denen der böse, zionistische Weste…...nur Träumen kann.
Durante los últimos 60 años hemos tenido un progreso técnico que ni el mas erudito siquiera imaginaba.
Korpustyp: Untertitel
Mit EST haben wir schon hervorragende Erfahrungen gemach…Sie müssen nur hier unterschreibe…und es kann losgehen.
Hemos tenido resultados excelentes con ECT en el pasado, …si sólo pudiera tener su firma ac…estaremos en camino.
Korpustyp: Untertitel
Charlie, dieser Auftrag hat mir wirklich Spaß gemach…und mit dem größten Vergnügen greife ich die Arbeit wieder auf.
Charlie, realmente disfture trabajando en esta misió…...y puedo anticipar que regresare al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
120 unserer Kinder hatten sich auf den Weg gemach…...doch nur an die 40 schafften es, zurueckzukehren.
120 de nuestros chicos salieron en ese viaj…sólo 40 lograron regresar.
Korpustyp: Untertitel
Mr Rainsford, Gott hat einige Männer zu Dichtern gemach…...andere zu Königen und wieder andere zu Bettlern.
Sr. Rainsford, Dios creó a los poetas, también creo a los reyes y a los mendigos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ins Bett gemach…und meine Mutter hängte dann immer das Bettlaken aus dem Fenster, damit es jeder sehen konnte.
Mojaba la cama y mi madre colgaba las sábanas por la ventana para que todo el mundo las viera.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Moslems Angst gemach…...vor dem, was mit ihnen geschieh…...in einem Land, in dem hauptsächlich Hindus leben.
Ha atemorizado a los musulmane…...con lo que pueda pasa…...en un país predominantemente hindú.
Korpustyp: Untertitel
Und er hat den Moslems Angst gemach…...vor dem, was mit ihnen geschieh…...in einem Land, in dem hauptsächlich Hindus leben.
Y llenó de temor a los musulmane…...sobre qué les pasar…...en un país predominantemente hindú.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr einen Drink spendiert, ein Kompliment zu ihrer Tasche gemach…und eh ich mich versah, hat sie meine Penisspitze mit den Lippen bearbeitet.
Le compré una copa. Le dije que me gustaba su bolsa. Al rato, tenía la boca alrededor de la punta de mi pito.
Korpustyp: Untertitel
Und so, wie du mich angeschaut hast, Lois, mit so viel Has…es war, als hättest du dir bereits eine Meinun…über Clark Luthor gemach…aus gutem Grund.
Y la forma en que me miraste, Lois, con tanto odi…Era como que ya habías formado tu opinió…...sobre Clark Lutho…por una buena razón.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem habe ich mir über die Jahrhunderte eine Regel zu Eigen gemach…gehe nie in den Untergrund, bevor du nicht tot bist.
Además, yo he adoptado una regla durante estos año…no andar escondido en lo subterráneo hasta estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt wieder die Ärmel hochgekrempelt und euch an die Arbeit gemach…aber diesmal für eine größere Sache als die eure.
Una vez más se arremangaron y se pusieron a trabajar. Pero, esta vez, era en pos de algo más grande que ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Jahren ist das Mädchen mit einem jungen Griechen durchgebrannt.…araufhin hat Herr Koço sich dem Leben verschlosse…...und hat die Gaststätte unten dicht gemach…
Un par de años más tarde ella se fugó con un joven griego. y el Sr. Koço se quedó desolado.
Korpustyp: Untertitel
Mit der HD-Videoaufnahme der EXILIM EX-ZS200 können hochauflösende und detailreiche Videos mit einer Auflösung von 1280 x 720 Pixel* gemach…
Grabe sus videos con calidad* de alta definición. Con la función HD movie de la EXILIM EX-H50 puede grabar videos de gran colorido y riqueza de detalle…
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Wir reden jetzt darüber und du bist nicht raus gegangen…und du hast nicht dicht gemach…und du hast nicht versucht mich mit Sex zu verwirren.
Estamos hablando de ello, y no te has ido, y no te has cerrado, Y no has intentado confundirme con sexo.
Korpustyp: Untertitel
Mir wurden in meinem Leben schon viele leere Versprechen gemach…mir wurde beigebracht mich als Bürger 2. Klasse wohl zu fühlen.
He vendido muchas cosas en mi vid…...que me enseñaron a estar cómodo siendo un ciudadano de segunda clase.
Korpustyp: Untertitel
Der Notfall hat eine Mondlandung unmöglich gemach…und könnte das Leben der Astronauten gefährden, wenn der Sauerstoff des Landemoduls und was übrig ist im Hauptmodu…nicht für die Rückkehr zur Erde ausreichen.
La emergencia ha eliminado toda posibilidad de alunizaj…y podría poner en peligro la vida de los astronauta…si el suministro de oxígeno del LEM, más lo que quede en el módulo de mando, no les alcanza hasta regresar a la Tierra.
Korpustyp: Untertitel
Nur deine verrückten Ideen haben mich sauer gemach…die a// deine Zeit, deine Energie und dein Interesse beanspruchte…und deine Aufmerksamk eit, so dass du für nichts anderes Zeit hattest.
Lo que me enfadaba de verdad, eran tus ideas estúpida…que parecían ocupar todo tu tiempo, tu energía, tu interé…y tu atención, ¡impidiendo que te concentraras en ninguna otra cosa!
Korpustyp: Untertitel
Jedes Jahr zu diesem Datum, seit du klitzeklein wars…...haben Mom und Meadow sich fein gemach…...und sind ins New York Plaza Hotel gefahren, um dort Tee zu trinken.
Cada año, por estas fechas, desde pequeñ…...Mamá y Meadow se arregla…...y van al Hotel Plaza de Nueva York a tomar el té.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihr Mann waren unsere besten Freund für ca. 10 Jahre. wir reisten zusammen, wir haben zusammen Urlaub gemach…und du hast nie daran gedacht sie mal zu knattern?
Ella y su esposo fueron nuestros mejores amigos por como 10 años. No-Nosotros viajamos juntos, pasamos vacaciones junto…y tu ni una sola vez fantaseaste en tirártela?