So kommt es nämlich vor, dass nach einer gewissen Zeit des ehelichen Zusammenlebens der Ehemann seine Gemahlin unter dem Vorwand, die in Italien ausgestellte Heiratsurkunde in Ägypten umschreiben zu lassen, zum ägyptischen Konsulat führt.
En efecto, el marido, después de un cierto periodo de convivencia matrimonial en Italia, lleva a su esposa al Consulado egipcio, con la excusa de inscribir en Egipto el matrimonio contraído en Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Ilitia olvidó mencionar que conocía a la esposa del buen Batiato.
Korpustyp: Untertitel
Es war die Sommerresidenz von Königin Charlotte, Gemahlin von Friedrich I.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ablah-Generalin von Sankt Ägolius und Gemahlin des Hohen Tyto.
Aegoliu…...y esposa de Lord Alta Lechuza.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass er immer von seinem Wohnsitz in Mailand anreisen musste, hat sich jedoch als sehr anstrengend und äußerst schwierig für seine Gemahlin herausgestellt.
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Am Ende beschließt sie, dass der Name auf seinem Grabmal der seiner Gemahlin sein sollte, statt dem des Helden Manas, und zwar genau deshalb, um sicherzustellen, dass es angesichts feindlicher Angriffe unversehrt bleibt.
Al final, decide que el nombre en su tumba debe ser el de su mujer, en lugar del héroe Manas, precisamente para asegurarse de que permanece intacta ante los ataques enemigos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verstanden uns nicht immer, aber sie war meine Gemahlin.
Teníamos nuestras diferencias, pero era mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Außer einer alten Rinne aus Ziegelstein und dem Grab der Gemahlin eines Gouverneurs gibt es in dem Park auch eine ergreifende Statue zu Ehren von Ruben, einem surinamischen Jungen, der durch Erstickung ums Leben gekommen war.
Además del antiguo ladrillo y la tumba de la mujer del gobernador, el parque también alberga la conmovedora estatua en honor a Ruben, un chico surinamés que murió asfixiado.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Ich werde in meinem Bericht schreiben, dass ich ihn versehentlich erschoss, als er versuchte, seine Gemahlin zu schützen.
En mi informe dir…que le disparé por accident…mientras intentaba proteger a su mujer.
Korpustyp: Untertitel
Errichtet wurde die Burg auf drei Höhenststufen, von denen sich auf der niedrigsten profane, vom Kaiser, seiner Gemahlin und seinem Gefolge bewohnten Räume befanden. Dies war die sogenannte „Gemeinde der Erdbewohner“.
Tiene tres niveles de altura. El nivel inferior lo ocupaban los espacios seculares, la vivienda del emperador, su mujer y séquito, que representaban “el pueblo terrestre”.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Die Gemahlin kommt heute zurück.
Su mujer vuelve hoy a casa.
Korpustyp: Untertitel
Der König hieß Silo und seine Gemahlin Adosinda und ihrer Liebe zum heimischen Boden verdanken Pravia und das Umland ihr königliches und vornehmes Flair, das sich bis in die heutigen Tage erhalten hat.
El rey se llamaba Silo y su mujer Adosinda, y su amor por la tierra y por la corte dieron a Pravia y su entorno el aire regio y señorial que ha conservado hasta nuestros días.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Lass mich dir sagen, was bei mir und meiner Gemahlin hilft.
Bueno, déjame decirte qué es lo que funciona para mí y la señora.
Korpustyp: Untertitel
Isis war die Gemahlin von Osiris, dem ersten Pharao von Ägypten.
Isis fue la consorte de Osiris, supuestamente el primer Faraón de Egipto.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ein Mann von seiner Gemahlin fordern kann. Ich muss mich dem beugen. Aber ich werde Euch niemals eine liebende Frau sein.
Cierto es que si me deseáis, tenéis derecho como esposo, pero nunca tendréis mi amor.
Korpustyp: Untertitel
Sei willkommen, Kate. Ihr werdet Zeuge nun, Lords von England und Pairs von Frankreich, dass ich sie küsse als meine königliche Gemahlin.
Sed bienvenida, Kate, y vosotros todos sed testigos de que aquí la beso como mi Reina soberana.
Korpustyp: Untertitel
"Proklamation Seine Kaiserliche Majestät Zar Peter III von Gottes Gnade…gibt dem Volk Russlands bekann…dass der Zustand seiner Gemahlin sehr ernst ist.
Su Majestad Imperial Pedro III, Zar por Gracia Divina, informa al pueblo de Rusia que el estado de su consorte Catalina es muy grave.
Korpustyp: Untertitel
Das Gründungsprivileg wurde von König Alfons IX. von León und seiner Gemahlin Berenguela im Jahr 1200 erteilt, doch die Arbeiten begannen erst 1218 und erstreckten sich bis 1226.
El privilegio de fundación fue dado por el rey Alfonso IX de León y doña Berenguela en el año 1200, pero las obras comenzaron en 1218, prolongándose hasta 1226.
Er begrub ihn unter der Brücke, nahm dann das Schwein und brachte es dem König mit dem Vorgeben, er hätte es getötet; worauf er die Tochter des Königs zur Gemahlin erhielt.
Enterrólo bajo el puente y, cargando con el jabalí, lo llevó al Rey, afirmando que lo había cazado y muerto, hazaña por la cual obtuvo la mano de la princesa.