linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemahlin esposa 46
mujer 9 . . .

Verwendungsbeispiele

Gemahlin esposa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Oberon benutzt aber den einfältigen Zettel, um seiner Gemahlin einen Streich zu spielen. DE
Oberon sin embargo utiliza el simple Bottom para gastarle una broma a su esposa: DE
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So kommt es nämlich vor, dass nach einer gewissen Zeit des ehelichen Zusammenlebens der Ehemann seine Gemahlin unter dem Vorwand, die in Italien ausgestellte Heiratsurkunde in Ägypten umschreiben zu lassen, zum ägyptischen Konsulat führt.
En efecto, el marido, después de un cierto periodo de convivencia matrimonial en Italia, lleva a su esposa al Consulado egipcio, con la excusa de inscribir en Egipto el matrimonio contraído en Italia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ilithyia erwähnte nicht, dass sie mit der Gemahlin des Batiatus bekannt ist.
Ilitia olvidó mencionar que conocía a la esposa del buen Batiato.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Sommerresidenz von Königin Charlotte, Gemahlin von Friedrich I. ES
Fue la residencia de verano de la Reina Carlota, esposa de Federico I. ES
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ablah-Generalin von Sankt Ägolius und Gemahlin des Hohen Tyto.
Aegoliu…...y esposa de Lord Alta Lechuza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass er immer von seinem Wohnsitz in Mailand anreisen musste, hat sich jedoch als sehr anstrengend und äußerst schwierig für seine Gemahlin herausgestellt.
El hecho de que tuviera que transportarse desde su casa en Milán continuamente, no obstante, resultó muy desgastante para él y difícil para su esposa.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn mein Sohn Eure Ritter ha…werdet Ihr Eure Gemahlin haben.
Si mi hijo tiene a tus caballero…tendrás a tu esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Elisabeth Krankenhaus wurde 1297 von Mechthild von Kleve, der Gemahlin Landgraf Heinrichs I. von Hessen, gegründet.
El Hospital Elisabeth fue fundado en 1297 por Mechthild of Cleves, la esposa del Landgrave Enrique I de Hesse.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damals bedeutete das Wort Gefährtin nichts anderes als Gemahlin.
En realidad, en esa época, la palabra compañera significaba esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Meranhaus – spätgotisches Portal – Geburtshaus von Anna Plochl , der Gemahlin von Erzherzog Johann AT
Casa de Merano („Meranhaus“) – portal gótico tardío – casa natal de Anna Plochl , la esposa del Archiduque Juan de Austria AT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemahlin"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie alt ist deine "Gemahlin"?
¿Qué tan vieja es tu consorte?
   Korpustyp: Untertitel
Herr, eine Botschaft von deiner edlen Gemahlin.
Un mensaje de la Señora Asaji
   Korpustyp: Untertitel
O Glück meines Lebens, meine junge Gemahlin!
Oh dicha de mi vida, mi joven prometida
   Korpustyp: Untertitel
Meine besten Empfehlungen an die Frau Gemahlin.
Despídame de la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Stonn wollte mich als Gemahlin und ich wollte ihn.
Stonn también deseaba ser mi consorte y yo ser el suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir ernennen unsere geliebte Marta zu unserer Gemahlin.
Y designamos a nuestra querida Mart…...como nuestra consorte.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich den edlen Charakter Ihrer Gemahlin schätzen gelernt hab…
Tras haber apreciado las nobles dotes de su consort…"
   Korpustyp: Untertitel
Ich merkte, dass ich nicht die Gemahlin einer Legende sein will.
Me di cuenta de que no quería ser la consorte de una leyenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind, geboren aus dem Samen eines Verräter…ist keine rechte Gemahlin für unseren König.
Una niña nacida de la semilla de un traidor no puede ser consorte de nuestro rey.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein barmherzigeres Ende für sie arrangiert, denn, Captain, sie ist schließlich meine Gemahlin.
Pero he preparado una muerte más piadosa para ella. Porque, después de todo, Capitán, ella es mi consorte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme in einer Viertelstunde zurück und umarme Ihre teure Gemahlin.
Daré una vuelta y volveré para besar a la Sra. Barnier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser verleiht den Bischöfen auf Bitte seiner Gemahlin Kunigunde die Grafschaft im "LOBDENGAU'. DE
El emperador otorga al los obispos el marquesado de "LOBDENGAU'. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Lass mich dir sagen, was bei mir und meiner Gemahlin hilft.
Bueno, déjame decirte qué es lo que funciona para mí y la señora.
   Korpustyp: Untertitel
Isis war die Gemahlin von Osiris, dem ersten Pharao von Ägypten.
Isis fue la consorte de Osiris, supuestamente el primer Faraón de Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was ein Mann von seiner Gemahlin fordern kann. Ich muss mich dem beugen. Aber ich werde Euch niemals eine liebende Frau sein.
Cierto es que si me deseáis, tenéis derecho como esposo, pero nunca tendréis mi amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sei willkommen, Kate. Ihr werdet Zeuge nun, Lords von England und Pairs von Frankreich, dass ich sie küsse als meine königliche Gemahlin.
Sed bienvenida, Kate, y vosotros todos sed testigos de que aquí la beso como mi Reina soberana.
   Korpustyp: Untertitel
"Proklamation Seine Kaiserliche Majestät Zar Peter III von Gottes Gnade…gibt dem Volk Russlands bekann…dass der Zustand seiner Gemahlin sehr ernst ist.
Su Majestad Imperial Pedro III, Zar por Gracia Divina, informa al pueblo de Rusia que el estado de su consorte Catalina es muy grave.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gründungsprivileg wurde von König Alfons IX. von León und seiner Gemahlin Berenguela im Jahr 1200 erteilt, doch die Arbeiten begannen erst 1218 und erstreckten sich bis 1226.
El privilegio de fundación fue dado por el rey Alfonso IX de León y doña Berenguela en el año 1200, pero las obras comenzaron en 1218, prolongándose hasta 1226.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Er begrub ihn unter der Brücke, nahm dann das Schwein und brachte es dem König mit dem Vorgeben, er hätte es getötet; worauf er die Tochter des Königs zur Gemahlin erhielt.
Enterrólo bajo el puente y, cargando con el jabalí, lo llevó al Rey, afirmando que lo había cazado y muerto, hazaña por la cual obtuvo la mano de la princesa.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite