linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinde municipio 6.448
comunidad 2.229 ayuntamiento 408 parroquia 97 pueblo 90 ciudad 65 comuna 49 aglomeración 31 autoridad local 28 corporación local 16 fieles 2 entidad municipal 1 . . . . . .
[Weiteres]
Gemeinde comunal 5 Alcaldía 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gemeinde Incorporaré 1

Verwendungsbeispiele

Gemeinde municipio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adelboden ist eine Gemeinde im Schweizer Kanton Bern.
Adelboden es un municipio suizo del Canton Berna.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
NEAS ist in der Gemeinde Narvik in der Provinz Nordland ansässig.
NEAS está situado en el municipio de Narvik, condado de Nordland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miguel, begrüss mal den Mann von der Gemeinde Sölleröd.
Hola, Miguel, ven a saludar al señor del municipio.
   Korpustyp: Untertitel
Grigno ist eine Gemeinde in der Provinz Trient in der Region Trentino-Südtirol, Italien.
Grigno es un municipio en la provincia de Trento en Trentino-Alto Adige, Italia.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Name und Code der Gemeinde [1], in der der Feuerausbruch gemeldet wurde .
Nombre y código del municipio [1] en el que se declaró el incendio .
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Gemeinde, jede Kleinstadt, jede Großstadt braucht so etwas.
Todos los municipios, todas las ciudades necesitan una.
   Korpustyp: Untertitel
Rougnat ist eine Gemeinde mit einer Fläche von ca. 450 km² mit 500 Einwohnern und einer kleinen Stadt.
Rougnat es un municipio con una superficie aproximada de 450 km² con 500 habitantes y una pequeña ciudad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
LAD befand sich im Eigentum der Gemeinde Farsund (20 %) und lokaler Investoren (80 %).
Eran propietarios de LAD el municipio de Farsund (20 %) e inversores locales (80 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Flussniederung trennt den Strand von dem oben gelegenen Städtchen, eine kleine, aber blühende Gemeinde.
Una zona baja anegada separa la playa del municipio. Una comunidad pequeña pero próspera.
   Korpustyp: Untertitel
Sovana Es ist ein kleines Dorf in der Gemeinde Sorano (Grosseto). IT
Sovana Es un pequeño pueblo en el municipio de Sorano (Grosseto). IT
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gemeinde- .
gemischte Gemeinde .
Gemeinde-Vollversammlung .
ländliche Gemeinde municipio rural 1
monopolisierte Gemeinde .
freie Gemeinde .
städtische Gemeinde .
Gemeinde des Provinziallandtages .
Gesundheitsprofil einer Gemeinde .
Intervention in der Gemeinde .
Sitzung "Griechische Gemeinde, Darmstadt" .
eine Gemeinde verwalten administrar un municipio 2
Gemeinde mit starker Seuchengefährdung .
Hauptausschuß der Gemeinde .
Finanzverwaltung der Gemeinde .
Landesverband portugiesischer Gemeinde- und Stadtverwaltungen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinde

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gehe zur Gemeinde,
Voy a la iglesia,
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied meiner Gemeinde.
Un miembro de mi rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder der Gemeinde.
Todas estas personas son miembros de la congregación.
   Korpustyp: Untertitel
Tourismuspatronat der Gemeinde Tarragona.
Patronat Municipal de Turisme de Tarragona.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
(zentrale Bibliothek der Gemeinde)
(Biblioteca central y de coordinación de la red municipal)
Sachgebiete: religion e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Durchquerung der Gemeinde Aller.
Travesía por el concejo de Aller.
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Ehrenbürgerin der Gemeinde Thüringen. DE
1933 Turingia pierde su soberanía como estado. DE
Sachgebiete: religion infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
Im Bezirk Storstroem: Gemeinde Lolland“.
En el Amt de Storstrøms: kommune de Lolland».
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Die Gemeinde sucht einen Nachfolger.
El consejo está buscando un tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Gemeinde College.
Estoy en el Instituto Público.
   Korpustyp: Untertitel
GEMEINDE KÄMPFT UM KRANKEN JUNGEN
Solidaridad comunitaria con joven enfermo
   Korpustyp: Untertitel
Die sind aus Witts Gemeinde.
Son feligreses de Witt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei aus der Gemeinde.
La policía de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für Gemeinde- und Kulturbeauftragte
Información para el asesor de Servicios Culturales y Cívicos
Sachgebiete: raumfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Informationen für Gemeinde- und Kulturbeauftragte
Información para asesores de Servicios Culturales y Cívicos
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Sage der Gemeinde und sprich:
-- Habla a la Congregación diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Beliebte Jobs bei Gemeinde Pfunds ES
Trabajos populares en Entelgy en Madrid ES
Sachgebiete: e-commerce handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Konferenz der Ackermann-Gemeinde (Foto:
La RCh cayó ante Suecia por 0-3, foto:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kirche, Gemeinde und religiöse Gruppen
Jardines de infantes, centros familiares y grupos comunitarios.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
die Gemeinde im Südosten Berlins
El segundo aeropuerto de Berlín
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Kirche, Gemeinde und religiöse Gruppen
Coros, grupos comunitarios y escuelas.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Kirche, Gemeinde und religiöse Gruppen
Organizaciones, iglesias y centros sociales.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Das kommt vom Sheriff dieser Gemeinde.
Eso viniendo del comisario, de estos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Gemeinde in Chevy Chase.
Una congregación en Chevy Chase.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte auf dem Fußballplatz der Gemeinde.
Fue en el campo de fútbol comunitario.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Verfügung der Gemeinde Cittadella zum Aufenthaltsrecht
Asunto: Ordenanza municipal de Cittadella en materia de residencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbildungszuschlag der Gemeinde Romano d'Ezzelino
Asunto: Ayudas de estudio en Romano d'Ezzelino (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Masters, Sheriff dieser Gemeinde.
Me llamo Masters, soy el shérif del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine klein…...psychisch gestörte Gemeinde.
Tenía un pequeñ…...y muy perturbado grupo de seguidores.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
En el novads de Baltinavas, la pagasts de Baltinavas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Bezirk Baltinavas die Gemeinde Baltinavas.
En el novads de Baltinavas, el pagasts de Baltinavas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeinde Appingedam handelt nicht als Privatinvestor
El Consistorio de Appingedam no actúa como inversor privado
   Korpustyp: EU DGT-TM
das gesamte Gebiet der Gemeinde Kertészsziget;
Todo el territorio de Kertészsziget.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du entfernst dich von der Gemeinde.
Te estás alejando de la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder kannte seinen Platz in der Gemeinde.
Uno sabía mantener su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
-Arbeitest du nicht für die Gemeinde?
- Tú no trabajas para el consejo?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Gemeinde hat wieder Recht!
¡La Aldea tiene razón otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Versammeln Sie die Gemeinde vor Grimes' Hütte
Que la Aldea vaya a la cabaña de Grimes.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, eine gute christliche Gemeinde anzutreffen.
Me admira encontrar una buena congregación cristiana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Masters, Sheriff dieser Gemeinde.
Me llamo Masters, soy el shériff del condado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Damen der St. Paul's Gemeinde!
Quiero conocer a las señoras de St.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehen Sie sich meine Gemeinde an.
¿No le impresiona mi congregación?
   Korpustyp: Untertitel
Die Terrebonne Gemeinde liegt mitten im Sumpfgebiet.
Terrebonne Parish. Son los pantanos.
   Korpustyp: Untertitel
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause.
Saludad también a la iglesia de su casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
die ganze Gemeinde soll ihn steinigen.
Toda la Congregación lo Apedreará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
ich will dich in der Gemeinde rühmen.
en medio de la Congregación te alabaré.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Die Gemeinde gibt keine Lira dazu.
El Concejo no tiene una lira.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich in der Gemeinde Manzian… IT
Se encuentra en el … IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Gemeinde war vom Geist erfüllt.
La congregación entera estaba llena con el espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, die feindliche Übernahme einer Gemeinde.
Vamos a lanzar una OPA hostil contra el templo Bertov Sholem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört der Gemeinde von Eastwick.
Esa tierra le pertenece a las Eastwick.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen:
Entonces los ancianos de la asamblea dijeron:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
denn die ganze Gemeinde Israel stand.
Y toda la Congregación de Israel estaba de pie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und David sprach zu der ganzen Gemeinde:
David dijo después a toda la Congregación:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die ganze Gemeinde Israel soll solches tun.
Toda la Congregación de Israel la Celebrará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sage der ganzen Gemeinde der Kinder Israel:
-- Di a toda la Congregación de los hijos de Israel:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dem Engel der Gemeinde zu Ephesus schreibe:
Escribe al ángel de la iglesia en Efeso:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.
Los jefes de la Congregación también se lo juraron.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und die ganze Gemeinde Israel stand.
Y toda la Congregación de Israel estaba de pie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das soll das Sündopfer der Gemeinde sein.
Este es el sacrificio por el pecado de la Congregación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
in der Gemeinde Sredez (Region Burgas):
en el término municipal de Sredets (Región de Burgas):
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gemeinde Boljarowo (Region Jambol):
en el término municipal de Bolyarovo (Región de Yambol):
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gemeinde Elchowo (Region Jambol):
en el término municipal de Elhovo (Región de Yambol):
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gemeinde Topolowgrad (Region Chaskowo)
en el término municipal de Topolovgrad (Región de Haskovo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Gemeinde Swilengrad (Region Chaskowo):
en el término municipal de Svilengrad (Región de Haskovo):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen zählt die Gemeinde knapp 13.000 Einwohner. ES
En estos momentos tiene casi 1300 habitantes. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Maya Gabeira gewinnt Herzen der Facebook-Gemeinde
Maya Gabeira se gana a Facebook
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Größe Ihrer Organisation oder Gemeinde
El tamaño de su organización o congregación
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es sollte der Gemeinde erhalten bleiben.
Se merece que lo conserven!
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinde versammelt sich um kranken Jugendlichen
Desfile por joven enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Masters, Sheriff dieser Gemeinde.
Me llamo Masters, soy el sherif del condado.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, die feindliche Übernahme einer Gemeinde.
Nos apoderaremos hostilmente de la congregación Bertov Sholem.
   Korpustyp: Untertitel
hier besonderes Augenmerk auf Besitztümer der Gemeinde. ES
con especial atención a los bienes comunales. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Suche nach per Gemeinde oder Zone ES
Cerca per municipi o zona ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
SONNENLAND de Maspalomas, Gemeinde von San Bartolomé.
SONNELAND de Maspalomas, término municipal de San Bartolomé.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dank und Fürbitte für die Gemeinde
Acción de gracias e intercesión
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Umwandlung, Zugänglichkeit und Erweiterung des Gemeinde-Friedhofes.
Acondicionamiento, accesibilidad y ampliación del cementerio municipal.
Sachgebiete: transport-verkehr flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde teilt sich in verschiedene Dörfer:
La población se reparte en varios núcleos:
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Idrija ist eine kleine Gemeinde in Slowenien.
Idrija es una pequeña población en Eslovenia.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein Bewohner der Gemeinde äußerte sich:
Uno de los residentes afirmó:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und so beeindruckt man die Facebook-Gemeinde.
Y así es como una se gana a Facebook.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde von San Juan de Ibiza
The municipality of San Juan de Ibiza
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde von San Jose Ibiza
Ver todas las entradas archivadas en San Carlos
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
Top-Unterkünfte in Gemeinde Freiburg im Breisgau
Lugares conocidos en Friburgo de Brisgovia
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Altes Haus in der Gemeinde Mogan
Amplio apartamento en el Valle de Mogán
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Pollensa, eine Gemeinde öffnet Strände für Hunde
Pollensa, otra playa en en Mallorca para ir con los perros
Sachgebiete: kunst tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Engel der Gemeinde Gebete und Texte BE
Ángel de la Iglesia oraciones y textos BE
Sachgebiete: kunst religion e-commerce    Korpustyp: Webseite
Da aber die ganze Gemeinde wider die Obersten murrte, sprachen alle Obersten zu der ganzen Gemeinde:
Por eso toda la Congregación murmuraba contra los jefes. Y todos los jefes respondieron a toda la Congregación:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Kirchen in der Gemeinde Prato::Die Kirchen in der Gemeinde Prato IT
Las iglesias de Prato::Las iglesias de Prato IT
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Wellenkraftwerk Aguçadoura vor der Gemeinde Varzim (Portugal)
Asunto: Parque de energía del oleaje de Aguçadoura, en Póvoa de Varzim (Portugal)
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Art Gemeinde ist das, wo wir hingehen?
¿Qué tipo de lugar es este donde vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Da entschied die Gemeinde, ihr Haus zu durchsuchen.
Nadie había visto su rostro La ley decidió
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Gemeinde Ancona Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Carrara Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Florenz Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Livorno Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Macerata Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Massa Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Perugia Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Gemeinde Pesaro Finanzmittel für solche Vorhaben erhalten? 3.
¿Ha obtenido financiación para dichos proyectos? 3.
   Korpustyp: EU DCEP