, eingebettet in die agrarwirtschaftlich geprägte Landschaft der Emilia, liegt in der Gemeinde
, inmersa en el paisaje agrícola Emiliano, se levanta en el ayuntamiento de
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Die Strommenge, auf die die Gemeinde das Erwerbsrecht hat, wird als Konzessionsstrom bezeichnet.
El volumen de electricidad que el ayuntamiento tiene derecho a comprar se denomina concesión hidroeléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wartet, bis die Gemeinde dem Projekt zustimmt.
El banco espera que el ayuntamiento nos autorice.
Korpustyp: Untertitel
Moraira ist ein kleiner Fischerort der vom Tourismus geprägt ist und zu der Gemeinde Teulada gehört welche 4 km im Land Inneren liegt.
Moraira es un pequeño pueblo pesquero dominado por el turismo y es un parte del ayuntamiento de Teulada situado 4 kilometros en el interior del país.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament hat vor kurzem betont, dass Gemeinden und Provinzen von der EU nicht zu einer Liberalisierung gezwungen werden können.
Recientemente, el Parlamento Europeo estableció que la Unión Europea no podía obligar a los ayuntamientos ni a las provincias a liberalizar.
Korpustyp: EU DCEP
So wie du jetzt löst man keine Probleme. Du fällst hier wie ein Verrückter Bäume, die der Gemeinde gehören!
¡Nada se arregla si cortas un arbol, que además pertenece al ayuntamiento!
Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit zwischen der Gemeinde Carboneras, heiratete Autos, Andalusien und Coaches Quadrat.
Colaboración entre el ayuntamiento de Carboneras, Autos Casado Andalucía y Autocares Plaza.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In Dänemark wird die Entscheidung den Gemeinden überlassen, und dies sollte auch respektiert werden.
En Dinamarca, la decisión atañe a los ayuntamientos y creemos que esto debería respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich der Gemeinde melden!
Voy a denunciarte al ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Villefranche-sur-Mer, charmanter Ferienort eingebettet in Hügel, die ins Meer reichen, ist eine französische Gemeinde in der Region Provence-Côte d'Azur.
Villefranche-sur-Mer, deliciosa localidad turística en las colinas que acaban en el mar, es un ayuntamiento francés de la región de Provenza-Costa Azul.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vico Equense ist eine Gemeinde auf der sorrentinischen Halbinsel, die sich am Golf von Neapel erhebt.
IT
Vico Equense es un pueblo de la Península Sorrentina que se asoma sobre el Golfo de Nápoles.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit von Städten und Gemeinden untereinander ist ein wichtiges Instrument, um den Bürgern effiziente und kostengünstige Leistungen der Daseinsvorsorge anzubieten.
La cooperación entre ciudades y pueblos es un importante instrumento que permite ofrecer servicios de interés general asequibles y eficaces a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Koppom ist eine kleine Gemeinde. Die ganze Familie wird kommen.
Es un pueblo pequeño, usted tiene que entender toda la familia se enterara de ello.
Korpustyp: Untertitel
Moderne, internationale Gemeinden sind entlang der Küste entstanden.
La costa mediterránea hoy día está llena de pueblos modernos e internacionales.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Die regelmäßige Postzustellung muss als wesentliches wirtschaftliches und soziales Element in ländlichen Gemeinden und Städten angesehen werden.
El reparto regular debe ser considerado como un elemento económico y social fundamental de los pueblos y ciudades de zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich handelte im Interesse der Gemeinde.
Actuaba por el bien del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Aosta ist eine Gemeinde mit 35.000 Einwohnern auf 580 Metern Höhe.
IT
Capital de Valle de Aosta, Aosta es un pueblo de 35 mil habitantes a 580 metros de altura.
IT
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Einige Gemeinden, Dörfer, Stadtviertel, Siedlungen und Straßen sind durch das Erdbeben völlig zerstört worden.
Algunos pueblos, aldeas, barrios, colonias y carreteras han quedado destruidos por el terremoto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie handelten im Interesse der Gemeinde.
Actuabas por el bien del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können wählen, um eine exakte Position teilen oder eine allgemeine Lage wie Nachbarschaft oder Gemeinde.
Usted puede optar por compartir una ubicación exacta o una ubicación general, como barrio o pueblo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Propriano ist eine Gemeinde im Département Corse-du-Sud, auf der französischen Insel Korsika.
ES
Bastia es una ciudad y comuna situada en el norte de Córcega, Francia.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Frage der Nachhaltigkeit gilt nicht nur für die Städte und Gemeinden.
El aspecto de la sostenibilidad no es sólo aplicable a las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tja, und ich arbeite jetzt für die Gemeinde.
- De hecho, ahora trabajo para la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Nynäshamn ist eine Gemeinde im Osten Schwedens, direkt südlich von Stockholm.
ES
Trelleborg es una ciudad en Skåne, en la parte más al sur de Suecia.
ES
Sachgebiete: nautik musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Natürlich, Städte und Gemeinden sind heute nicht mehr nach Stalin benannt.
Por supuesto, ya no hay pueblos ni ciudades que lleven el nombre de Stalin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Miss Swan, das ist Sache der Gemeinde.
Señorita Swan, esto es un asunto oficial de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Maó ist eine Gemeinde und die Hauptstadt der Baleareninsel Menorca (eine autonome Gemeinschaft) und im südlichen Teil der Insel gelegen.
ES
Ghazaouet es una ciudad y comuna en la provincial de Tlemcen, en el noroeste de Argelia.
ES
Sachgebiete: musik tourismus technik
Korpustyp: Webseite
In Italien finden in zahlreichen Provinzen und Gemeinden zeitgleich auch Kommunalwahlen statt.
En Italia, la campaña electoral también está relacionada con las elecciones administrativas de numerosas provincias y ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Die sind in jedem Saloon in Ihren aufstrebenden Gemeinden!
¡Están en todas las cantinas de todas las ciudades prósperas!
Korpustyp: Untertitel
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
Trieste es una ciudad y puerto marítimo en el noreste de Italia, situado en el mar Adriático en el borde de Italia con Eslovenia.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
Bastia es una ciudad y comuna situada en el norte de Córcega, Francia.
ES
So ist der Telekommunikationsmarkt der europäischen Hauptstadt ein regelrechtes Oligopol, das die Stadt nach Straßen, Vierteln und Gemeinden aufgeteilt hat.
El mercado de las telecomunicaciones de la capital europea es un verdadero oligopolio que se reparte la ciudad por calles, barrios y comunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Appellation umfasst 2400 Hektar in 13 Gemeinden der Indre und eine gemeinsame Loir-et-Cher eingestuft.
La denominación abarca 2.400 hectáreas clasificadas en 13 comunas del Indre y un común Loir-et-Cher.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Von dem Plateau aus bietet sich eine schöne Aussicht auf die Gemeinde Clermont-Ferrand und die Ebene von Limagne, die weiter unten am Hang liegen.
Desde este sitio, hay una magnífica vista de la aglomeración de Clermont-Ferrand y la llanura de Limagne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weitere 134 große Gemeinden haben der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt.
Otras 134 grandes aglomeraciones facilitaron información incompleta a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
Korpustyp: EU DCEP
Von den Bestimmungen der Richtlinie sind etwa 20.000 Städte bzw. Gemeinden betroffen.
Las disposiciones de la Directiva afectarán a unas 20.000 ciudades y aglomeraciones urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
G. Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Gemeinden davon betroffen sind und jetzt einer Überprüfung unterzogen werden?
¿Puede informarme la Comisión de cuáles son las aglomeraciones que han sido y están siendo objeto de estudio?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, welche Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren einbezogen?
En el caso de haberse iniciado, ¿cuáles son las aglomeraciones que se incluyen dentro del procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU DCEP
In einem zweiten Schreiben vom Januar 2001 erklärten die griechischen Behörden, dass nur 16 Gemeinden berücksichtigt werden müssten.
En una segunda carta fechada en enero de 2001, las autoridades griegas especificaban que sólo se tomarían en consideración 16 aglomeraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche spanischen Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren 2004/2031 einbezogen?
¿Cuáles son las aglomeraciones españolas que están incluidas dentro el procedimiento de infracción 2004/2031?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wäre an sämtlichen sachdienlichen Auskünften zu den vier Gemeinden interessiert, insbesondere zum Einwohnerwert von Alcossebre.“
La Comisión tendría interés en recibir toda la información pertinente acerca de estas cuatro aglomeraciones, y en particular del tamaño “e-h” de la de Alcossebre.»
Die Gemeinde rechtfertigt dies damit, dass darunter eine Braunkohlelagerstätte vermutet wird.
Las autoridadeslocales han justificado esta decisión afirmando que en el subsuelo hay una veta de lignito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Tal vez los Estados miembros están más inclinados a rechazar esto a corto plazo que las autoridadeslocales sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch zu berücksichtigen, dass für die Gemeinden bestimmte Einnahmenverluste entstehen.
También debemos tener en cuenta que las autoridadeslocales sufrirán una cierta pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten stattdessen die Autonomie der Gemeinden und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet betonen.
En vez de ello deberíamos resaltar la autonomía de las autoridadeslocales y los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ganz wesentlicher Punkt, die Städte und Gemeinden als Verbündete in diese Diskussion mit einzubinden.
Es muy importante que los pueblos y ciudades y las autoridadeslocales, como aliados nuestros, se impliquen en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Familie, jede Gemeinde überlegt sich, was sie mit den Ressourcen anfängt, damit sie in einer gewissen Zeit weiterkommt.
Cualquier familia y cualquier autoridadlocal considera qué hacer con sus recursos para asegurar que puede progresos durante un cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten ist ein Instrument zur immer aktiveren Mobilisierung der Regionen und Gemeinden.
En concreto, la asociación con los Estados miembros es una relación que implica la movilización cada vez más activa de las regiones y las autoridadeslocales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission eine detaillierte Aufstellung aller Programme und Fördermaßnahmen bereitstellen, die Gemeinden und Regionen zur Verfügung stehen?
¿Podría facilitar la Comisión una lista detallada de todos los fondos a los que pueden acceder las autoridadeslocales y regionales a través de los distintos programas y clasificaciones?
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es sehr oft lokale Hilfsdienste in Gemeinden, und Maßnahmen werden am effektivsten von Ärzten oder den Mitgliedstaaten umgesetzt.
Por lo tanto, en muchas ocasiones la ayuda se facilitará localmente por parte de las autoridadeslocales y las medidas serán aplicadas de forma sumamente efectiva por los médicos o los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz der Gemeinden und Regionen Europas
Conferencia europea de las autoridadeslocales y regionales
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
vierteljährlich für den Teilsektor Gemeinden jeweils vor Ablauf des folgenden Vierteljahres;
trimestral para el subsector de las corporacioneslocales, antes de finalizado el trimestre siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden gehaltene, von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierte Schulden
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden emittierte Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
Deuda emitida por corporacioneslocales de la cual mantenida por otros subsectores de la administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Deuda emitida por corporacioneslocales , de la cual mantenida por otros subsectores de la administración [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Déficit (–) o superávit (+) de las corporacioneslocales
Korpustyp: EU DGT-TM
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , más déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Als möglicher Ansatzpunkt könnte eine Kombination von Größe der Gemeinde, Höhe der Ausgleichszahlung und Umsatz des mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmens gewählt werden.
Cabría pensar en un planteamiento consistente en la combinación del tamaño de la corporaciónlocal, la cuantía de la compensación y el volumen de negocio de la empresa encargada de prestar el servicio de interés económico general.
hier besonderes Augenmerk auf Besitztümer der Gemeinde.
ES
con especial atención a los bienes comunales.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordination für Kleinkinder (027/721.26.87) sorgt dafür, Plätze für Kinder im Alter von 0-12 Jahren in den verschiedenen Kinderkrippen und Tagesstätten der Gemeinde zu finden.
EUR
La Coordinación de la pequeña infancia ( 027 / 721 26 87 ) se ocupa de plazar todos los niños de 0 a 12 años en las diferentes guarderias comunales.
EUR
Sachgebiete: musik schule handel
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewalt in der pakistanischen Gemeinde Gojra
Asunto: Violencia comunal en Gojra (Pakistán)
Korpustyp: EU DCEP
Katiuska Solomon, Koordinator der Club Sport Großeltern der Metro Caracas, bestehend aus fünf Gemeinden in den Bereichen St. Augustine St. Augustine Süd-und Nordamerika, so die Aufmerksamkeit der Reiseleiter sind hervorragend.
Katiuska Salomón, coordinadora deportiva del club de abuelos del Metro de Caracas, constituido por cinco consejos comunales de las zonas de San Agustín del Sur y San Agustín del Norte, señaló que la atención de los guías turísticos es excelente.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Hat die Gemeinde Rom alle im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Maßnahmen betreffend die Umweltverträglichkeitsprüfung getroffen?
¿Considera la Comisión que la Alcaldía de Roma adoptó todas las medidas previstas por la legislación relativa a la evaluación del impacto ambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Vor wenigen Tagen hat die Gemeinde Rom das Roma-Lager von Vicolo Savini geräumt, das seit über 30 Jahren in einem Gebiet am Rande der Stadt existiert hatte.
Hace pocos días, la Alcaldía de Roma procedió a desalojar el campamento de nómadas situado desde hace más de treinta años en el lugar denominado callejón Savini, en la periferia de la ciudad.
Landesverband portugiesischer Gemeinde- und Stadtverwaltungen
.
Modal title
...
ländliche Gemeindemunicipio rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses ländliche Hotel befindet sich am Fuße der „Sierra de Almijara“, circa drei Kilometer von der Gemeinde Frigililana entfernt. Von hier aus hat man wunderschöne Aussichten über die Berge und das Meer und man ist nur zehn Minuten von den Stränden von Nerja entfernt und hat eine direkte Autobahnanbindung.
Este hotel rural está situado al pie de la Sierra de Almijara, a 3 Km. del municipio de Frigiliana, y disfruta de unas vistas panorámicas tanto de la montaña como del mar, al estar a sólo a 10 minutos de las playas de Nerja y con un acceso directo a la Autovía.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
eine Gemeinde verwaltenadministrar un municipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über mehrere Jahrzehnte kümmerte sich der Polnischer Verein für Tourismus und Heimatkunde (Polskie Towaryzstwo Turystyczno-Krajoznawcze) um die Burg. Seit 2009 verwaltet die Gemeinde Walim die Burg.
PL
Durante algunas décadas fue cuidado por la organización de turismo y conocimiento del País Polaco (Polskie Towarzystwo Turystyczno-Krajoznawcze). Desde 2009 el castillo es administrado por el municipio de Walim.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten am Gemeindesportkomplex und insbesondere der Bau des Fußballfeldes in der Gemeinde Salceda wurden im Rahmen der Proder -Maßnahmen des integrierten operationellen Programms für Galicien finanziert und von der lokalen Aktionsgruppe Mancomunidad del Condado verwaltet.
Los trabajos correspondientes al Complejo deportivo municipal y, en particular, a la construcción del campo de fútbol en el municipio de Salceda, se financiaron dentro del marco de las medidas Proder del Programa Operativo Integrado de Galicia y administrado por el Grupo de Acción Local Mancomunidad del Condado .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinde
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zur Gemeinde,
Voy a la iglesia,
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied meiner Gemeinde.
Un miembro de mi rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder der Gemeinde.
Todas estas personas son miembros de la congregación.