Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
In Dänemark wird die Entscheidung den Gemeinden überlassen, und dies sollte auch respektiert werden.
En Dinamarca, la decisión atañe a los ayuntamientos y creemos que esto debería respetarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde dich der Gemeinde melden!
Voy a denunciarte al ayuntamiento.
Korpustyp: Untertitel
Villefranche-sur-Mer, charmanter Ferienort eingebettet in Hügel, die ins Meer reichen, ist eine französische Gemeinde in der Region Provence-Côte d'Azur.
Villefranche-sur-Mer, deliciosa localidad turística en las colinas que acaban en el mar, es un ayuntamiento francés de la región de Provenza-Costa Azul.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit von Städten und Gemeinden untereinander ist ein wichtiges Instrument, um den Bürgern effiziente und kostengünstige Leistungen der Daseinsvorsorge anzubieten.
La cooperación entre ciudades y pueblos es un importante instrumento que permite ofrecer servicios de interés general asequibles y eficaces a los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Koppom ist eine kleine Gemeinde. Die ganze Familie wird kommen.
Es un pueblo pequeño, usted tiene que entender toda la familia se enterara de ello.
Korpustyp: Untertitel
Moderne, internationale Gemeinden sind entlang der Küste entstanden.
Sachgebiete: musik tourismus technik
Korpustyp: Webseite
In Italien finden in zahlreichen Provinzen und Gemeinden zeitgleich auch Kommunalwahlen statt.
En Italia, la campaña electoral también está relacionada con las elecciones administrativas de numerosas provincias y ciudades.
Korpustyp: EU DCEP
Die sind in jedem Saloon in Ihren aufstrebenden Gemeinden!
¡Están en todas las cantinas de todas las ciudades prósperas!
Korpustyp: Untertitel
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
Savona ist eine Hafenstadt und Gemeinde in der gleichnamigen Provinz Savona in der norditalienischen Region Ligurien an der Riviera di Ponente am Mittelmeer.
ES
So ist der Telekommunikationsmarkt der europäischen Hauptstadt ein regelrechtes Oligopol, das die Stadt nach Straßen, Vierteln und Gemeinden aufgeteilt hat.
El mercado de las telecomunicaciones de la capital europea es un verdadero oligopolio que se reparte la ciudad por calles, barrios y comunas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Appellation umfasst 2400 Hektar in 13 Gemeinden der Indre und eine gemeinsame Loir-et-Cher eingestuft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weitere 134 große Gemeinden haben der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt.
Otras 134 grandes aglomeraciones facilitaron información incompleta a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
Korpustyp: EU DCEP
Von den Bestimmungen der Richtlinie sind etwa 20.000 Städte bzw. Gemeinden betroffen.
Las disposiciones de la Directiva afectarán a unas 20.000 ciudades y aglomeraciones urbanas.
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass über 100 große Gemeinden der Kommission nur unvollständige Informationen übermittelt haben,
G. Considerando que más de 100 grandes aglomeraciones urbanas facilitaron a la Comisión información incompleta,
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, welche Gemeinden davon betroffen sind und jetzt einer Überprüfung unterzogen werden?
¿Puede informarme la Comisión de cuáles son las aglomeraciones que han sido y están siendo objeto de estudio?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte dies der Fall sein, welche Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren einbezogen?
En el caso de haberse iniciado, ¿cuáles son las aglomeraciones que se incluyen dentro del procedimiento de infracción?
Korpustyp: EU DCEP
In einem zweiten Schreiben vom Januar 2001 erklärten die griechischen Behörden, dass nur 16 Gemeinden berücksichtigt werden müssten.
En una segunda carta fechada en enero de 2001, las autoridades griegas especificaban que sólo se tomarían en consideración 16 aglomeraciones.
Korpustyp: EU DCEP
Welche spanischen Gemeinden wurden in das Vertragsverletzungsverfahren 2004/2031 einbezogen?
¿Cuáles son las aglomeraciones españolas que están incluidas dentro el procedimiento de infracción 2004/2031?
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wäre an sämtlichen sachdienlichen Auskünften zu den vier Gemeinden interessiert, insbesondere zum Einwohnerwert von Alcossebre.“
La Comisión tendría interés en recibir toda la información pertinente acerca de estas cuatro aglomeraciones, y en particular del tamaño “e-h” de la de Alcossebre.»
Die Gemeinde rechtfertigt dies damit, dass darunter eine Braunkohlelagerstätte vermutet wird.
Las autoridadeslocales han justificado esta decisión afirmando que en el subsuelo hay una veta de lignito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nationalstaaten sind vielleicht eher geneigt, das kurzfristig abzulehnen, als die Gemeinden vor Ort.
Tal vez los Estados miembros están más inclinados a rechazar esto a corto plazo que las autoridadeslocales sobre el terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch zu berücksichtigen, dass für die Gemeinden bestimmte Einnahmenverluste entstehen.
También debemos tener en cuenta que las autoridadeslocales sufrirán una cierta pérdida de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten stattdessen die Autonomie der Gemeinden und Mitgliedstaaten auf diesem Gebiet betonen.
En vez de ello deberíamos resaltar la autonomía de las autoridadeslocales y los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein ganz wesentlicher Punkt, die Städte und Gemeinden als Verbündete in diese Diskussion mit einzubinden.
Es muy importante que los pueblos y ciudades y las autoridadeslocales, como aliados nuestros, se impliquen en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Familie, jede Gemeinde überlegt sich, was sie mit den Ressourcen anfängt, damit sie in einer gewissen Zeit weiterkommt.
Cualquier familia y cualquier autoridadlocal considera qué hacer con sus recursos para asegurar que puede progresos durante un cierto tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Partnerschaft mit den Mitgliedstaaten ist ein Instrument zur immer aktiveren Mobilisierung der Regionen und Gemeinden.
En concreto, la asociación con los Estados miembros es una relación que implica la movilización cada vez más activa de las regiones y las autoridadeslocales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission eine detaillierte Aufstellung aller Programme und Fördermaßnahmen bereitstellen, die Gemeinden und Regionen zur Verfügung stehen?
¿Podría facilitar la Comisión una lista detallada de todos los fondos a los que pueden acceder las autoridadeslocales y regionales a través de los distintos programas y clasificaciones?
Korpustyp: EU DCEP
So gibt es sehr oft lokale Hilfsdienste in Gemeinden, und Maßnahmen werden am effektivsten von Ärzten oder den Mitgliedstaaten umgesetzt.
Por lo tanto, en muchas ocasiones la ayuda se facilitará localmente por parte de las autoridadeslocales y las medidas serán aplicadas de forma sumamente efectiva por los médicos o los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konferenz der Gemeinden und Regionen Europas
Conferencia europea de las autoridadeslocales y regionales
Das Defizit (--) bzw . der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
Déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
vierteljährlich für den Teilsektor Gemeinden jeweils vor Ablauf des folgenden Vierteljahres;
trimestral para el subsector de las corporacioneslocales, antes de finalizado el trimestre siguiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden gehaltene, von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierte Schulden
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Gemeinden emittierte Schulden, davon: von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden
Deuda emitida por corporacioneslocales de la cual mantenida por otros subsectores de la administración
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Gemeinden gehaltenen , von Einheiten anderer staatlicher Teilsektoren emittierten Schulden [ 3B .
Tenencias por las corporacioneslocales de deuda emitida por unidades de otros subsectores de la administración [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Die von Gemeinden emittierten Schulden , davon : von anderen staatlichen Teilsektoren gehaltene Schulden [ 3B .
Deuda emitida por corporacioneslocales , de la cual mantenida por otros subsectores de la administración [ 3B .
Korpustyp: Allgemein
Defizit (–) bzw. Überschuss (+) Gemeinden
Déficit (–) o superávit (+) de las corporacioneslocales
Korpustyp: EU DGT-TM
41 ] plus dem Defizit (--) bzw . Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
41 ] , más déficit (--) o superávit (+) de las corporacioneslocales [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Als möglicher Ansatzpunkt könnte eine Kombination von Größe der Gemeinde, Höhe der Ausgleichszahlung und Umsatz des mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmens gewählt werden.
Cabría pensar en un planteamiento consistente en la combinación del tamaño de la corporaciónlocal, la cuantía de la compensación y el volumen de negocio de la empresa encargada de prestar el servicio de interés económico general.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Koordination für Kleinkinder (027/721.26.87) sorgt dafür, Plätze für Kinder im Alter von 0-12 Jahren in den verschiedenen Kinderkrippen und Tagesstätten der Gemeinde zu finden.
EUR
La Coordinación de la pequeña infancia ( 027 / 721 26 87 ) se ocupa de plazar todos los niños de 0 a 12 años en las diferentes guarderias comunales.
EUR
Sachgebiete: musik schule handel
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gewalt in der pakistanischen Gemeinde Gojra
Asunto: Violencia comunal en Gojra (Pakistán)
Korpustyp: EU DCEP
Katiuska Solomon, Koordinator der Club Sport Großeltern der Metro Caracas, bestehend aus fünf Gemeinden in den Bereichen St. Augustine St. Augustine Süd-und Nordamerika, so die Aufmerksamkeit der Reiseleiter sind hervorragend.
Katiuska Salomón, coordinadora deportiva del club de abuelos del Metro de Caracas, constituido por cinco consejos comunales de las zonas de San Agustín del Sur y San Agustín del Norte, señaló que la atención de los guías turísticos es excelente.
Hat die Gemeinde Rom alle im Gemeinschaftsrecht vorgesehenen Maßnahmen betreffend die Umweltverträglichkeitsprüfung getroffen?
¿Considera la Comisión que la Alcaldía de Roma adoptó todas las medidas previstas por la legislación relativa a la evaluación del impacto ambiental?
Korpustyp: EU DCEP
Vor wenigen Tagen hat die Gemeinde Rom das Roma-Lager von Vicolo Savini geräumt, das seit über 30 Jahren in einem Gebiet am Rande der Stadt existiert hatte.
Hace pocos días, la Alcaldía de Roma procedió a desalojar el campamento de nómadas situado desde hace más de treinta años en el lugar denominado callejón Savini, en la periferia de la ciudad.
Landesverband portugiesischer Gemeinde- und Stadtverwaltungen
.
Modal title
...
ländliche Gemeindemunicipio rural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses ländliche Hotel befindet sich am Fuße der „Sierra de Almijara“, circa drei Kilometer von der Gemeinde Frigililana entfernt. Von hier aus hat man wunderschöne Aussichten über die Berge und das Meer und man ist nur zehn Minuten von den Stränden von Nerja entfernt und hat eine direkte Autobahnanbindung.
Este hotel rural está situado al pie de la Sierra de Almijara, a 3 Km. del municipio de Frigiliana, y disfruta de unas vistas panorámicas tanto de la montaña como del mar, al estar a sólo a 10 minutos de las playas de Nerja y con un acceso directo a la Autovía.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
eine Gemeinde verwaltenadministrar un municipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über mehrere Jahrzehnte kümmerte sich der Polnischer Verein für Tourismus und Heimatkunde (Polskie Towaryzstwo Turystyczno-Krajoznawcze) um die Burg. Seit 2009 verwaltet die Gemeinde Walim die Burg.
PL
Durante algunas décadas fue cuidado por la organización de turismo y conocimiento del País Polaco (Polskie Towarzystwo Turystyczno-Krajoznawcze). Desde 2009 el castillo es administrado por el municipio de Walim.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Die Arbeiten am Gemeindesportkomplex und insbesondere der Bau des Fußballfeldes in der Gemeinde Salceda wurden im Rahmen der Proder -Maßnahmen des integrierten operationellen Programms für Galicien finanziert und von der lokalen Aktionsgruppe Mancomunidad del Condado verwaltet.
Los trabajos correspondientes al Complejo deportivo municipal y, en particular, a la construcción del campo de fútbol en el municipio de Salceda, se financiaron dentro del marco de las medidas Proder del Programa Operativo Integrado de Galicia y administrado por el Grupo de Acción Local Mancomunidad del Condado .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinde
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gehe zur Gemeinde,
Voy a la iglesia,
Korpustyp: Untertitel
Ein Mitglied meiner Gemeinde.
Un miembro de mi rebaño.
Korpustyp: Untertitel
Alles Mitglieder der Gemeinde.
Todas estas personas son miembros de la congregación.