Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie immobilien
Korpustyp: EU Webseite
Vom Gemeinderat Schabla wurde der Bau eines Yachthafens in der Nähe von Tjulenowo genehmigt.
El ayuntamiento de Shabla ha autorizado la construcción de un puerto deportivo cerca de Tyulenovo.
Korpustyp: EU DCEP
Dies galt bereits für die Bildung von konstitutionellen Gemeinderäten unter der Verfassung von Cádiz und wurde durch die Unabhängigkeit Mexikos gefestigt.
DE
Este se inició con el establecimiento de los ayuntamientos constitucionales bajo la Constitución de Cádiz, y se consolidó con la independencia mexicana.
DE
Stolz und dankbar begrüßte der Geschäftsführende Gesellschafter Rainer Beck zur Einweihungsfeier über 200 Gäste, darunter Bürgermeister Johann Singer, Vertreter aus Gemeinderat und Gemeindeverwaltung sowie Geschäftspartner, Baubeteiligte und Mitarbeiter/innen mit ihren Angehörigen.
Orgulloso y agradecido, el socio gerente, Rainer Beck, dio la bienvenida a la fiesta de inauguración a más de 200 invitados, entre ellos el alcalde Johann Singer, representante del consejomunicipal y la administración local, así como a socios comerciales, participantes de la construcción y empleados/as con sus familiares.
Sachgebiete: transport-verkehr bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Man rechnet mit etwa 40.000 Saudis, die sich um 1.700 Sitze in 178 Gemeinderäten bemühen werden.
Se espera que alrededor de 40,000 sauditas compitan por las 1,700 curules de los 178 consejosmunicipales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationalen Kulturpalast in Sofia, Orfeevo izvorche - 2002., Wettbewerbs-Festival "Jugend schaffen" - 2001 an der Sofia Gemeinderat, für das Frühlingsfest Volksmusik Dorf Dren - 2001 Jahre, "Little Big Stars" - 2000. in Plovdiv und andere.
Palacio Nacional de Cultura en Sofía, Orfeevo izvorche - 2002., La competencia del Festival "Juventud crear" - 2001 Sofía en el consejomunicipal, para el festival de la primavera de la aldea folclóricos niños - 2001 años ", poco grandes estrellas" - 2000. en Plovdiv y otros.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Offenbar spricht nichts dafür, dass eine solche Regelung die Gemeinderäte dazu anspornen wird, die in Artikel 6 Absatz 2 enthaltene Vorgabe einzuhalten.
Resulta difícil pensar que una normativa como ésta estimule a los consejosmunicipales a cumplir lo dispuesto en el artículo 6, apartado 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das Defizit wird gemäß den Haushaltsbeschlüssen des Gemeinderats über den Gemeindehaushalt ausgeglichen.
El déficit se cubre con el presupuesto municipal a tenor de las decisiones presupuestarias del consejomunicipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beinahe jeder größeren Stadt und in den meisten Ortschaften und Dörfern gibt es Gemeinderäte.
Hay consejosmunicipales en casi todas las ciudades importantes y en la mayoría de los pueblos y aldeas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Prüfung und der Tatsache, dass der Gemeinderat bereits eine negative Stellungnahme abgegeben hat, wird das Projekt fortgeführt.
Pese a dicho estudio y a que el Consiglio Commune (consejomunicipal) ha emitido una "opinión negativa", el proyecto sigue adelante.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Hälfte der Mitglieder der Stadt- und Gemeinderäte gewählt wird, während die andere Hälfte weiterhin vom König benannt wird,
Considerando que se elegirá a la mitad de los miembros de los consejosmunicipales y que la otra mitad será designada por el Rey,
Korpustyp: EU DCEP
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
En el documento por el que el consejomunicipal aprobó el acuerdo, la administración municipal afirma que el terreno se podría vender a condición de que se firmase un acuerdo de acondicionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage hierfür ist die ursprüngliche Kostenschätzung der Gemeinde in Höhe von 125000 NOK, die in den Hintergrunddokumenten zu den Beratungen des Gemeinderats angegeben ist (Vorgang Nummer 413558, S. 16-17).
Este cálculo se basa en la primera estimación de costes del ayuntamiento, de 125000 NOK, establecida en los documentos informativos utilizados en las deliberaciones del consejomunicipal (referencia no 413558, pp.
Ihre Bedenken werden vom Bürgermeister der Stadt und Mitgliedern des Gemeinderats geteilt.
El alcalde de la localidad y los concejales comparten dicha inquietud.
Korpustyp: EU DCEP
Charlie, das ist Gemeinderat Stewart.
Charlie, él es el concejal Stewart.
Korpustyp: Untertitel
In den folgenden Ländern können Sie in den Gemeinderat/Stadtrat gewählt werden, aber der Bürgermeisterposten ist eigenen Staatsangehörigen vorbehalten:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gemeinderäten, die in einer russischsprachigen Stadt gewählt wurden, ist nicht erlaubt, bei Sitzungen ihre Muttersprache zu sprechen.
Los concejales, elegidos en una ciudad de habla rusa, no están autorizados a utilizar su lengua materna en las reuniones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gehen Sie ins Rathaus. Der Gemeinderat verspricht Hilfe und Rat für jeden.
Vaya al ayuntamiento, los concejales han prometido ayudar a cualquiera.
Korpustyp: Untertitel
Enrique Arezo, ehemaliges Mitglied des Stadtrats und Gemeinderats, ehemaliger Vorsitzender der „Comisión de Turismo y Deporte” in Montevideo, repräsentierte Uruguay in dem Treffen.
DE
Enrique Arezo, ex edil y concejal municipal electo, ex presidente de la Comisión de Turismo y Deporte de la junta de Montevideo y director de la red de observadores electorales de América, representó a Uruguay en el encuentro.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Opfer sind Polizisten, Militärs, Politiker, Gemeinderäte, Unternehmer, Journalisten, Lehrer, Pazifisten, Taxifahrer, Kleinhändler, Fahrradverkäufer.
Las víctimas son policías, militares, políticos, concejales, empresarios, periodistas, profesores, pacifistas, taxistas, tenderos, vendedores de bicicletas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wahltag war ein Tag ohne Tote, eine Seltenheit im Land. Aber die Bürgermeister und die Gemeinderäte haben eine enorme Macht.
Durante el día de la elección no se mató a nadie, cosa rarísima en el país, pero los alcaldes y los concejales locales tienen un poder enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig kenne ich einen Gemeinderat von der Rentnerpartei, der in Teheran geboren wurde und dreißig Jahre lang im Iran gelebt hat.
Yo he tenido la suerte de tener a un concejal del partido de los pensionistas, nacido en Teherán y que ha vivido en Irán durante treinta años y que era al mismo tiempo ciudadano iraní e italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinderatconsistorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bauarbeiten wurden bereits in Angriff genommen und der Gemeinderat bittet die Bürger für die Belästigungen, die die erwähnten Bauarbeiten verursachen könnten, um Verständnis.
Der Gemeinderat von Haaksbergen, einer nahe der deutschen Grenze in der Provinz Overijssel gelegenen Gemeinde mit rund 24000 Einwohnern, trug sich bereits seit Anfang der 90er Jahre mit dem Plan, das vernachlässigte Stadtzentrum neu zu beleben.
El consistorio de Haaksbergen, municipio de 24000 habitantes situado en la provincia de Overijssel, cerca de la frontera alemana, tenía previsto desde inicios de los años noventa revitalizar el centro urbano, que estaba muy deteriorado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gebäude wurde nun für die Verwendung als Bibliothek angepasst worden, Andalusien größte mit mehr als 65.000 Dokumente, das Ergebnis einer Vereinbarung zwischen der Unicaja Bank und dem Gemeinderat, der gepoolten Ressourcen der Biblioteca Antequerana (im Besitz der oben genannten Firma) und der Stadtbibliothek an diesem neuen Standort.
En la actualidad el inmueble ha sido adaptado para Biblioteca siendo la mayor de Andalucía con más de 65.000 fondos documentales, fruto del acuerdo entre Unicaja y el consistorio que han unificado en este edificio los fondos de la Biblioteca Antequerana (propiedad de dicha entidad financiera) y de la biblioteca municipal.
Sachgebiete: film verlag architektur
Korpustyp: Webseite
Die Gemeindeverwaltung von Porriño versichert, dass von den letzten drei Verwaltungen keine die Arbeiten abgenommen habe und es keinerlei Bericht über etwaige dem Gemeinderat entstehende Kosten für Betrieb und Unterhalt gebe.
El Ayuntamiento de Porriño asegura que las obras no fueron recepcionadas por ninguna de las tres últimas corporaciones y que no existía estudio alguno sobre los gastos de gestión y mantenimiento que acarrearía al consistorio municipal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat das förmliche Untersuchungsverfahren eingeleitet, da sie es für möglich hielt, dass bestimmte vom Gemeinderat geplante Maßnahmen eine staatliche Beihilfe darstellen und dass die Beihilfe nicht als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden kann.
La Comisión incoó el procedimiento de investigación formal porque no estaba convencida de que algunas de las medidas que el consistorio tenía intención de aplicar no constituyeran una ayuda estatal y porque dudaba de que dicha ayuda pudiera ser compatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurden die Anwohner seinerzeit durch den Gemeinderat und durch GIAHSA, das öffentliche Konzessionsunternehmen, informiert, dass die Arbeiten nicht für eine Kläranlage, sondern für eine Pumpstation zum Transport des Wassers zur Kläranlage von Antilla durchgeführt werden sollten.
Sin embargo, los vecinos fueron entonces informados por el consistorio municipal y por Giahsa, la empresa pública concesionaria, de que las obras correspondían no a una depuradora, sino a una estación de bombeo para impulsar las aguas hacia la Depuradora de la Antilla.
Korpustyp: EU DCEP
Am 25. Mai 2004 nahm der Gemeinderat von Sitges (im Kreis Garraf, Provinz Barcelona) den Flächennutzungsplan der Gemeinde (POUM) an, der später durch eine Verordnung vom 10. Mai 2006 über Beschlüsse der territorialen Stadtplanungskommission Barcelona zur Gemeinde Sitges bestätigt wurde.
El 25 de mayo del 2004 el consistorio de Sitges (en la Comarca del Garraf de la provincia de Barcelona) aprobó su Plan de Ordenación Urbanística Municipal (POUM), confirmado posteriormente por un Edicto de 10 de mayo del 2006 sobre acuerdos de la Comisión Territorial de Urbanismo de Barcelona referentes al municipio de Sitges.
Sachgebiete: typografie handel media
Korpustyp: Webseite
Was Städtepartnerschaften angeht, Schulen, Gemeinderäte usw., so fällt das für mich unter den Begriff "bereits vorhandene Kommunikationsstrukturen ".
En lo que se refiere al hermanamiento de ciudades, escuelas, concejosmunicipales, etc., para mí cae dentro del concepto de "estructuras de comunicación ya existentes" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Gemeinde Lago do Junco haben die Jugendlichen mit der Unterstützung von ASSEMA erreicht, dass der Gemeinderat die Einrichtung eines gesetzlich vorgesehenen Jugendbeirates genehmigte.
EUR
En la comunidad de Lago do Junco los jóvenes, con el apoyo de ASSEMA, han conseguido que el concejomunicipal permita legalmente la formación de un consejo consultivo juvenil.
EUR
Am 20.7.2004 hat der Gemeinderat von Concorrezzo (Mailand) den Beschluss Nr. 234 vom 9.10.2003 aufgehoben, durch den eine Straße von Concorrezzo den Namen „Via 11 Settembre 2001“ (Straße des 11. September 2001) erhalten sollte.
El 20 de julio de 2004, el concejomunicipal de Concorrezzo (Italia) revocó el Acuerdo nº 234, de 9 de octubre de 2003, por el que se asignaba a una calle del mencionado municipio la denominación «Via 11 Settembre 2001».
Korpustyp: EU DCEP
Abendessen mit Bürgermeister und Gemeinderat von Coroico
DE
Ihre Bedenken werden vom Bürgermeister der Stadt und Mitgliedern des Gemeinderats geteilt.
El alcalde de la localidad y los concejales comparten dicha inquietud.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinderat steckt sein Geld lieber in Footballstadien als in 'ne Irrenanstalt.
El consejo del condado está más interesad…en canchas de fútbol que en manicomios.
Korpustyp: Untertitel
Leider ist das Ganze nicht so einfach, wie Gemeinderat Richards es hier darlegt.
Lamentablemente, no es tan simple como lo que acaba de explicar el supervisor Richards.
Korpustyp: Untertitel
Die Opposition im Gemeinderat hat daher den Vorschlag für den Flächennutzungsplan abgelehnt.
Los Grupos de la oposición municipal han rechazado por esas razones la propuesta de PGOU.
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Gemeinderat in meinem Wahlkreis, Shropshire, wurde ein solcher Bericht erstellt.
Una junta de condado de mi circunscripción electoral, Shopshire, ha sacado este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Marc SCHAEFER, Mitglied des Gemeinderats von Vianden, als Nachfolger von Herrn Etienne SCHNEIDER;
Sr. Marc SCHAEFER, Membre du Conseil communal de la commune de Vianden, en sustitución del Sr. Etienne SCHNEIDER;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Gusty GRASS, Mitglied des Gemeinderats von Bettemburg, als Nachfolger von Herrn Aly MAY.
Sr. Gusty GRAAS, Membre du Conseil communal de la commune de Bettembourg, en sustitución del Sr. Aly MAY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiernach empfahl der Gemeindevorsteher (Rådmannen) dem Gemeinderat, die Angelegenheit bis zur weiteren Klärung zu vertagen.
Sobre esa base, el Jefe del Ejecutivo Municipal (Rådmannen) recomendó a la corporación que aplazara el asunto y esperara nuevas aclaraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beauftragte der Gemeinderat den Gemeindevorstand (Formannskapet) mit der Risikobewertung [15].
Además, la corporación facultó al Comité Ejecutivo del municipio (Formannskapet) para que evaluara el riesgo [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde lagen keine derartigen Risikobewertungen vor, wie sie der Gemeinderat verlangt hatte.
No se han facilitado al Órgano esas evaluaciones de riesgos subsiguientes prescritas por la corporación.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Sag gegen Gemeinderat Martinez aus und wir stehen in deiner Schuld."
"Si testificas contra Alderman Martínez, estaremos en deuda contigo".
Korpustyp: Untertitel
ist erfreut über die Verpflichtung, freie und pluralistische Parlaments-, Gemeinderats- und Präsidentschaftswahlen in kürzestmöglicher Frist abzuhalten;
Se congratula del compromiso de celebración de elecciones legislativas, municipales y presidenciales libres y pluralistas en breve plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinderat, Kulturbeauftragter, Besitzer des größten Weinguts der Gegend, das du fabelhaft verwaltest,
Consejero municipal, asuntos culturales, propietario de nuestro mayor viñedo.
Korpustyp: Untertitel
In England will der Gemeinderat von North East Lincolnshire selber die Grabsteine für seinen Friedhof verkaufen.
Die Regionalregierung von Galicien und der Gemeinderat von Vigo haben den Bau einer neuen Kläranlage in Vigo vorgesehen.
La Xunta de Galicia y el Concello de Vigo tienen prevista la construcción de una nueva estación depuradora de aguas residuales (EDAR) en Vigo.
Korpustyp: EU DCEP
Aus welchem Grunde wurden keine entsprechenden Maßnahmen ergriffen, damit die Betreibung der Anlage vom Gemeinderat El Bierzo übernommen wird? —
¿Por qué razón no se han tomado las medidas oportunas para que este servicio fuera gestionado por el Consejo Comarcal de El Bierzo? —
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinderat von Fuerteventura und der Fremdenverkehrsverband von Fuerteventura haben einen Vertrag mit dem Billigflieger Ryanair abgeschlossen.
El Cabildo de Fuerteventura y el Patronato de Turismo de Fuerteventura han firmado un contrato con la compañía de bajo coste Ryanair.
Korpustyp: EU DCEP
Vgl. Beschlüsse 10/05 und 152/05 des Gemeinderats von Vefsn, Anhang 2 zur Vorgang Nr. 547864.
Véanse las Decisiones 10/05 y 152/05 del consejo local del municipio de Vefsn, anexo 2 al documento con referencia no 547864.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abwicklung des Verkaufs durch den Gemeinderat trägt noch zur Ungewissheit hinsichtlich eines möglichen Vorliegens staatlicher Beihilfen bei.
La manera en que la venta fue gestionada por el pleno municipal también se suma a la incertidumbre sobre las posibles ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat möchte solche Anlagen bauen, doch die Ausführung scheitert bislang an Finanzierungsproblemen, vor allem beim Zugang zu Gemeinschaftsmitteln.
A pesar de la voluntad de la Junta de construir dichos sistemas, el órgano ejecutivo se ha topado con dificultades de financiación, en particular en relación con el acceso a los fondos comunitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Dani Ibanco, Gemeinderat für Ausbildung, stellte der Presse das Programm für das letzte Trimester F.P.A. 2015/2016 vor.
Sachgebiete: kunst musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Das Provinzialparlament von Ourense, das derselben parteipolitischen Strömung angehört wie die galicische Regierung, hat ungeachtet des Widerstands des Gemeinderats von Allariz eine ihm gehörende Räumlichkeit zur Verfügung gestellt.
La Diputación Provincial de Ourense, del mismo partido político que el Gobierno gallego, ha cedido un local de su propiedad, a pesar de la oposición del propio Concello de Allariz.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte ebenfalls bedacht werden, dass sich der dortige Gemeinderat mit der Krise auseinandersetzt, ohne über die der Situation entsprechenden Ressourcen oder Einrichtungen zu verfügen.
También debería tenerse en cuenta que el consejo local está haciendo frente a esta crisis sin contar con los recursos y servicios que la situación requiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht darum zu entscheiden, dass ein Gemeinderat, eine Gemeinde oder ein Stadtgebiet eine "30er-Zone" bekommen soll oder dem Schienenverkehr Vorzug zu gewähren ist.
No es cuestión de decidir aquí si el consejo local, un municipio o una zona urbana tienen que limitar la velocidad a 30 o si deberían darle prioridad al desplazamiento ferroviario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die übrigen Maßnahmen gehen auf Beschlüsse zurück, die entweder vom Provinzrat von Troms oder dem Gemeinderat der der Gemeinde Målselv getroffen wurden.
Las otras medidas son consecuencia de las decisiones del Consejo del Condado de Troms o del Comité Ejecutivo del municipio de Målselv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. Februar 2006 genehmigte der Gemeinderat (Kommunestyret) den Verkauf von 29 der 44 Gebäude im inneren Camp zum Gesamtpreis von 4 Mio. NOK an die Haslemoen AS.
El 27 de febrero de 2006, la corporación municipal (Kommunestyret) autorizó la venta a Haslemoen AS de 29 de los 44 edificios de la zona del campamento interior por un importe total de 4 millones NOK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb empfahl der Anwalt, eine neue Bewertung vorzunehmen. Der Gemeinderat solle seine Entscheidung über den Verkauf vertagen, bis die neue Bewertung vorliege.
Sobre esa base, el abogado recomendó que se realizara una nueva tasación y que la corporación municipal esperara para adoptar la decisión de vender hasta que se hubiera realizado esa nueva tasación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte mich im Namen der Wade Corporation beim Gemeinderat bedanken, dass er uns die Gelegenheit gegeben hat, mit Ihnen zusammenzuarbeiten.
En nombre de Empresas Wade quiero agradecer a la Directiva Comunitari…...por permitirnos colaborar en este proyecto.
Korpustyp: Untertitel
Infolge zahlreicher Aktivitäten entstand am 20.12.1880 ein Komitee, welches die Interessen der betroffenen Gemeinden vertrat und in Verhandlung mit dem Gemeinderat Weimar trat.
DE
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Wenn der Wählerschaft ihre einzige Vertretung im Gemeinderat genommen und an jemandem ein Exempel statuiert wird, der einen Vorgang an die Öffentlichkeit gebracht hat, der weder im Interesse dieses Gemeinderats noch in dem der Europäischen Union liegt, stellt dies für andere kaum einen Anreiz zum Aufwerfen solcher Fragen dar.
Privar al electorado de su única representación en el consejo local y aplicar un castigo ejemplar a alguien que ha dado a conocer públicamente un acto que no redunda en interés ni de dicho consejo ni de la Unión Europea, no anima a otros a plantear estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 0034/2009, eingereicht von Theodoros Tzioumis, griechischer Staatsangehörigkeit, im Namen des Gemeinderats von Pallantio Tripoleos, zu der geplanten Anlage zur Bündelung von Abfällen in der Nähe einer archäologischen Ausgrabungsstätte in Pallantio Tripoleos
Petición 0034/2009, presentada por Theodoros Tzioumis, de nacionalidad griega, en nombre la Junta Parroquial de Pallantio Tripoleos, sobre los proyectos de construcción de una planta de prensado de residuos en las proximidades de un yacimiento arqueológico en Pallantio Tripoleos
Korpustyp: EU DCEP
Die Generaldirektion Fischerei und Aquakultur hat die Einrichtung eines Versandzentrums für Muscheln auf der Grundlage eines vom Gemeinderat von Vila Real de Santo António und von „VIVMAR“, der Vereinigung der Fischzüchter und Muschelfischer an der Ria Formosa, betriebenen Vorhabens genehmigt.
La Dirección General de Pesca y acuicultura había autorizado la instalación de un centro de expedición de moluscos bivalvos, sobre la base de un proyecto presentado por la Câmara Municipal de Vila Real de Santo António y «Vivmar», la asociación de viveristas y mariscadores de Ria Formosa.
Korpustyp: EU DCEP
In seiner Sitzung vom 15. Oktober 2001 prüfte und billigte der Gemeinderat von Salceda (Galicien) die Bezahlung der Bauarbeiten im Zusammenhang mit dem Fußballfeld der Fachschule Altamira in Höhe von 60 041 EUR ( 9 990 000 ESP).
En su reunión de 15 de octubre de 2001, la Asamblea Municipal de Salceda (Galicia) aprobó y autorizó el pago de las obras correspondientes al campo de fútbol del Colegio Altamira, por un valor de 60 041 euros ( 9 990 000 pesetas).
Korpustyp: EU DCEP
Am 30. Dezember 1993 billigte der Gemeinderat von Lerici das Projekt der oben genannten Segelschule, das von der Region Ligurien mit Unterstützung des Programms RENEVAL der Gemeinschaft finanziert wird.
El 30 de diciembre de 1993, el pleno municipal de Lerici aprobó el proyecto de la mencionada escuela, financiado a través de la región de Liguria por el programa RENEVAL de la CE.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte hiermit meinen Dank an den Bürgermeister von Balingen, Dr. Reitemann, und den dortigen Gemeinderat zu Protokoll geben, die die Genehmigung erteilten für die Einrichtung der Gedenkstätte zu Ehren dieser jungen Männer.
Quería hacer constar mi agradecimiento al alcalde de Balingen, el Dr. Reitemann, y al consejo local por posibilitar que se lleve a cabo el memorial en honor de las vidas de estos hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die ÖPP-Beschlüsse einstimmig gefasst werden und bei diesen Maßnahmen die Einstimmigkeit nicht ohne ausdrückliche Zustimmung des Gemeinderats erzielt werden konnte, ist der Beschluss der ÖPP, die streitigen Maßnahmen zu gewähren, dem Staat zuzurechnen.
Dado que las decisiones del PPP se adoptan por unanimidad y que no ha podido llegarse a ningún acuerdo sobre estas medidas sin el consentimiento expreso de la Corporación Municipal, la decisión del PPP de acordar las medidas objeto de litigio son atribuibles al Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission zufolge ist es jedoch nicht möglich, auf der Grundlage des Bauprogramms oder des dem Gemeinderat zugeleiteten Vorschlags davon auszugehen, dass sich der Beitragserlass allein auf den Damplein bezog.
Sin embargo, la Comisión no considera posible concluir, sobre la base del plan de construcción o de la propuesta enviada por la Corporación Municipal, que la anulación de las contribuciones estuviera relacionada únicamente con el proyecto de la Damplein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den Unterlagen, die dem Gemeinderat vor der Sitzung am 27. Februar 2006 vorlagen, geht hervor, dass am Wert der Liegenschaft Zweifel bestanden und nicht sicher war, ob der Verkaufspreis möglicherweise staatliche Beihilfen beinhaltete.
De los documentos preparatorios para la reunión de la corporación municipal de 27 de febrero de 2006 parece desprenderse que había dudas sobre el valor de la propiedad y sobre si el precio de venta podría implicar una ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat keine Belege dafür erhalten, dass solche Berechnungen im Verlauf der Verhandlungen oder auch später vorgenommen worden sind, als der Verkauf dem Gemeinderat zur Genehmigung vorgelegt wurde.
El Órgano no ha recibido ninguna documentación de aquellas fechas que demuestre que esos cálculos se efectuaron en el curso de las negociaciones o posteriormente cuando la venta se presentó para su aprobación por el pleno municipal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gemeinderat hat den Verkauf unter der Voraussetzung genehmigt, dass eine Risikobewertung möglicher Wettbewerbsprobleme durch den Zentralverband KS vorgenommen und dem Gemeindevorstand vorgelegt werden sollte. Der Überwachungsbehörde sind jedoch keine weiteren Informationen über derartige Risikobewertungen zugegangen.
Aunque el pleno aprobó la venta a condición de que KS realizara una evaluación de riesgos de posibles problemas de competencia y que la presentara al comité ejecutivo, el Órgano no ha recibido ninguna información complementaria sobre dichas evaluaciones de riesgo subsiguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem Seminar wurden ca. 40 Parteimitglieder aus dem Department Córdoba geschult, die meisten von Ihnen Kandidaten und Kandidatinnen zum Bürgermeisteramt oder Gemeinderat bei den bevorstehenden Regionalwahlen im Oktober dieses Jahres.
DE
El diplomado capacitó a aproximadamente 40 representantes del Partido Conservador del departamento de Córdoba. La mayoría de ellos son candidatos y candidatas a alcaldías y consejos en las próximas elecciones regionales a celebrarse en octubre de 2015.
DE
Sachgebiete: handel universitaet media
Korpustyp: Webseite
Wie Sie bestimmt verstanden haben, ist LUCKY NÆROSET ein kreativer und gut organisierter Gemeinderat, der einen Ort geschaffen hat, der von stolzen Leuten bewohnt wird und an dem ständig neue Ideen für das Wohlsein der Einwohner und Besucher entwickelt werden.
Como probablemente has entendido, Lucky Næroset posee una junta directiva creativa y bien administrada. Estos dirigentes competentes han creado un lugar donde viven personas que se sienten orgullosas, y un lugar donde constantemente los habitantes y visitantes desarrollan ideas nuevas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die frühere Kirche von Santa Cruz wurde im Jahre 1391 errichtet, von dem Gemeinderat der Stadt, unter Heinrich III von Kastilien (Enrique III de Castilla) auf einer Synagoge errichtet, die sich an gleicher Stelle zuvor befand.
ES
La primitiva Iglesia de Santa Cruz fue erigida en 1391 por el Cabildo de la ciudad, en tiempos de Enrique III de Castilla sobre una sinagoga preexistente en el mismo lugar.
ES
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
Stiftung Vila Casas, Stiftung Mascort, Michael Dunev Art Projects, Atrium Roca Sans und Traç d’Art (L’Estartit). Hinzu kommen verschiedene kommunale Einrichtungen, darunter etwa die Kapelle Sant Antoni in Torroella oder das Ausstellungszentrum des Gemeinderats in L’Estartit. MUSICA.jpg
Fundación Vila Casas, Fundación Mascort, Michael Dunev Art Projects, Atrium Roca Sans y Traç d’Art (en l’Estartit) y de espacios municipales como la Capilla de Sant Antoni en Torroella y la Sala de Exposiciones del Consell Municipal, en l’Estartit.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Am 22. Oktober bot schließlich um ein Uhr in der Nacht der Gemeinderat des 10. Arrondissements von Paris etwa 60 ehemaligen Bewohner_innen der Siedlung an, vorübergehend in einer Turnhalle unterzukommen.
El 22 de octubre, alrededor de la una de la madrugada, la junta municipal del distrito 10º de París ofreció finalmente refugio temporal en un gimnasio a alrededor de 60 personas, 15 de ellas niños y bebés.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Gedenktafel zu Ehren des Alessandro Vittoria wurde im Jahr 1952 vom Gemeinderat Venedigs an der Fassade seiner ehemaligen "Bottega" angebracht, in der sich heute das Best Western Hotel Bisanzio in Venedig befindet.
Placa en honor de Alessandro Vittoria, colocada en el año 1952 por el Consejo Comunal de Venecia en la fachada de su "bottega", actual sede del Best Western Hotel Bisanzio, Venecia.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
wünscht vor dem Hintergrund der demokratischen Gründungsprinzipien der Europäischen Union, daß die Mitgliedstaaten ihre Rechtsvorschriften möglichst rasch anpassen, damit das aktive und passive Wahlrecht bei Gemeinderats- und Europawahlen auf sämtliche außergemeinschaftlichen Bürger ausgedehnt wird, die seit mehr als fünf Jahren in ihrem Hoheitsgebiet wohnhaft sind;
Desea, en el respeto de los principios democráticos fundadores de la UE, que los Estados miembros adapten su legislación a la mayor brevedad con objeto de ampliar el derecho de sufragio activo y pasivo en las elecciones municipales y europeas al conjunto de los ciudadanos extracomunitarios que residen desde hace más de 5 años en su territorio;
Korpustyp: EU DCEP
Von belgischen Staatsbürgern mit Wohnsitz in einem anderen EU‑Mitgliedstaat hört die Fragestellerin regelmäßig Beschwerden, dass die Ausübung des europäischen Wahlrechts, Wahlen zum Europäischen Parlament oder zum Gemeinderat, in einem Mitgliedstaat, der nicht der Mitgliedstaat der Staatsangehörigkeit ist, in der Praxis nicht immer gewährleistet wird.
Con regularidad me llegan quejas de belgas que residen en otros Estados miembros de la UE y que afirman que en la práctica no siempre se garantiza el ejercicio del derecho de voto europeo, en las elecciones europeas o municipales, de un Estado miembro diferente al de la nacionalidad del ciudadano.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen sechs Jahren hat der Gemeinderat einen Masterplan aufgestellt, mit dem der Charakter der Gegend deutlich verändert werden soll, wobei zwei Ziele verfolgt werden: Alle Sozialwohnungen sollen vor allem durch Sanierung auf einen angemessenen Wohnstandard gebracht, und darüber hinaus soll das Entstehen qualitativ hochwertiger kommunaler Einrichtungen gewährleistet werden.
Durante los últimos seis años, el Consejo se ha encargado de preparar un plan director que cambiará esencialmente la naturaleza de la zona, cuyos objetivos son hacer que todas las viviendas sociales de alquiler se conviertan en hogares decentes, principalmente a través de la remodelación, y garantizar instalaciones comunitarias de alta calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Auffassung nach wird der Grundsatz der basisdemokratischen Partnerschaft verletzt, ein wesentliches Element von Gemeinschaftsprogrammen und -initiativen, da weder der Gemeinderat von Allariz noch andere staatliche bzw. lokale Körperschaften der Region zur Durchführbarkeit dieses Projekts konsultiert wurden und auch nicht in dessen Durchführung eingebunden sind.
Consideran que se incumple el principio del partenariado básico necesario en los programas e iniciativas comunitarias, al no haber sido consultados sobre la viabilidad de este proyecto y tampoco integrados en el mismo ni el Concello municipal de Allariz ni otras entidades públicas o locales de la comarca.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers berichtet, dass seine Angaben aus dem Wählerverzeichnis, einschließlich seiner Adresse, aus den Jahren 2002, 2003 und 2011 auf den Internetseiten 192.com und pipl.com abrufbar seien, obwohl er sich stets gegen die Weitergabe seiner Angaben durch den Gemeinderat entschieden habe.
A pesar de que siempre ha marcado la opción de que sus datos no sean facilitados por las autoridades locales, este ciudadano me informa de que sus datos del censo electoral, incluyendo su domicilio, para los años 2002, 2003 y 2011, están disponibles en los sitios web 192.com y pipl.com.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gemeinderat von Lugo, Galicien (Spanien) plant gemeinsam mit dem Wirtschaftsministerium den Bau einer Brücke, die zu einem Zufahrtstunnel in die Stadt führt, wobei ein großer Teil des Parks Marcos Cela zerstört würde, in dem zahlreiche Baumarten (vor allem Eichen) und Tierarten vorkommen.
El Gobierno municipal de Lugo, Galicia (España) junto con el Ministerio de Fomento pretende construir un puente que desembocaría en un subterráneo de entrada a la ciudad, destruyendo buena parte del parque Marcos Cela, compuesto por numerosas especies forestales (fundamentalmente robles) y animales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Familie Masroig des Moli blieb über die Jahrhunderte immer eng mit dem Dorf verbunden, und als König Felipe II 1584 die Loslösung von Valldemossa gestattete, saßen die Masroigs gleich im ersten Gemeinderat und Joan Masroig des Moli finanzierte den Sitz des neuen Rates.
A lo largo de los siglos esta familia siempre estaba muy ligada al pueblo y cuando Felipe II autorizó en 1584 la separación de Valldemossa, ya en el primer Consell figuraron miembros de esta familia.