Zugriff auf alle Gemeindeverwaltungen, auf die wichtigsten Portale der Staaten der Europäischen Union, auf europäische Institutionen und internationale Organisationen.
EUR
Dar un acceso a todos los ayuntamientos, a los principales portales de los Estados de la Unión Europea, a las instituciones europeas y a las organizaciones internacionales.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Bürgermeister und Gemeindeverwaltungen geraten dadurch in Zeitverzug und bei Vorhaben, die bereits ordentlich durchgeführt wurden, in finanzielle Schwierigkeiten.
Diversos alcaldes y ayuntamientos sufren de este modo un desfase temporal e inútiles pérdidas económicas en acciones que ya han sido correctamente ejecutadas.
Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung wollen sie sich für einen fairen Lebensstil für Gays, Lesben oder andere Minderheiten wie Bisexuelle, Transsexuelle, und Transvestiten einsetzen.
Junto con el ayuntamiento, G.L.A.Y. intercede a favor de un estilo de vida liberal para gays, lesbianas y otras minorías como bisexuales, transsexuales y transvestis.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung, das Öffnungsverbot an Sonntagen aufzuheben, liegt im Ermessen der Gemeindeverwaltung.
La decisión sobre la excepción al cierre dominical obligatorio incumbe al ayuntamiento correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen EU-Ländern müssen Ihre Familienangehörigen ihre Anwesenheit den zuständigen Behörden (oft der Stadt- bzw. Gemeindeverwaltung oder einer örtlichen Polizeidienststelle) innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach ihrer Ankunft melden .
ES
En algunos países de la UE, tus familiares tendrán que notificar su presencia en el territorio a las autoridades (por lo general, en el ayuntamiento o la policía) en un plazo de tiempo razonable desde su llegada.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Bei den einigen Gemeindeverwaltungen vorliegenden Projekten fehlen die beiden wichtigsten Bände. —
Los proyectos que obran en poder de algunos ayuntamientos carecen de los dos tomos más significativos. —
Korpustyp: EU DCEP
meine Diözese Rom mit Kardinal Vallini, die Gemeindeverwaltung der Stadt mit ihrem Bürgermeister, alle Ordnungskräfte sowie die verschiedenen Organisationen, Vereinigungen, die zahlreichen Ehrenamtlichen und all jene, die sich auch als Einzelpersonen zur Verfügung gestellt haben, um ihren Beitrag zu leisten.
mi diócesis de Roma con el cardenal Vallini, el ayuntamiento de la ciudad con su alcalde, todas las fuerzas del orden y las diversas organizaciones, asociaciones, los numerosísimos voluntarios y cuantos, también individualmente, se han mostrado disponibles para dar su contribución?
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
Deshalb empfehlen wir, unsere Hilfe so direkt wie möglich über Gemeindeverwaltungen und demokratische NGO zu leisten.
Por ello recomendamos que la ayuda que prestemos llegue de la manera más directa posible a través de ayuntamientos y de ONG democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jahrelang haben Regierungen und Gemeindeverwaltungen die Folgen von Lärm im Arbeits- und Wohnumfeld erheblich unterschätzt.
Señor Presidente, durante muchos años las consecuencias del ruido en el puesto de trabajo y en el entorno en general han sido claramente infravalorados por los gobiernos y ayuntamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
Creemos que estos ciudadanos han encontrado el amparo al que tienen derecho en su más modesta representación territorial, que son sus ayuntamientos.
Die Kosten des Projekts sollten insgesamt bei 410 000 EUR liegen, von denen 10 % auf die Gemeindeverwaltung entfallen würden.
El proyecto habría tenido un coste total de 410 000 euros, de los cuales el 10 % habría corrido a cargo de la administraciónmunicipal.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dezentralisierung der Macht und die Stärkung der Städte und Gemeindeverwaltungen - wie schon lange geplant - muss endlich umgesetzt werden.
Tiene que llevarse por fin a cabo la descentralización del poder y el fortalecimiento de las ciudades y administracionesmunicipales -tal como se ha proyectado ya desde hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot unterbreitete, handelte die Gemeindeverwaltung mit Konsum einen neuen Verkaufspreis von 1 Mio. SEK aus.
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, la administraciónmunicipal renegoció con Konsum el precio de venta, que quedó acordado en 1 millón de coronas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung an den Gemeinderat, der den Vertrag genehmigt hat, legte die Gemeindeverwaltung als Bedingung für den Verkauf des Grundstücks den Abschluss einer Erschließungsvereinbarung fest.
En el documento por el que el consejo municipal aprobó el acuerdo, la administraciónmunicipal afirma que el terreno se podría vender a condición de que se firmase un acuerdo de acondicionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben der Gemeindeverwaltung von Castelo de Paiva gibt es private Investitionsprojekte in dem Bezirk, die Mikrounternehmen und kleine Unternehmen sowie Arbeitsplätze schaffen können.
Según la información facilitada por la administraciónmunicipal de Castelo de Paiva, existen diversos proyectos de inversión privados en la región a través de los que podrían crearse microempresas y pequeñas empresas y, por tanto, puestos de trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem will die Gemeindeverwaltung den bestehenden Wald in einen Hochstammwald umwandeln und trägt dabei der Typologie des Gebiets und der hydrogeologischen Folgen, die eine Gefährdung der Stabilität der Berghänge nach sich ziehen könnten, in keiner Weise Rechnung.
Sin embargo, la administraciónmunicipal se ha decidido a transformar el bosque actualmente existente en bosque de tronco alto, sin tener en cuenta la tipología del territorio ni las consecuencias hidrogeológicas, que podrían poner en peligro la estabilidad de las laderas de la montaña.
Korpustyp: EU DCEP
Als konkrete Aufgaben nannte sie die Wiederaufnahme des Dialogs mit dem Kosovo, die Unterstützung der Arbeit von EULEX in allen Regionen des Kosovo und die Abschaffung noch aktiver paralleler Verwaltungsstrukturen im nördlichen Kosovo, darunter Postämter, Schulen und Gemeindeverwaltungen.
Concretamente, advirtió que, si Serbia quiere obtener dicho estatus, debe reanudar el diálogo con Kosovo y lograr resultados, permitir que EULEX trabaje en todas las regiones de Kosovo, y suprimir las estructuras administrativas paralelas que mantiene operativas en el norte de Kosovo, tales como oficinas de correos, escuelas y administracionesmunicipales.
Belgien:Auszug aus der Sterbeurkunde, ausgestellt von der Gemeindeverwaltung,
paraBélgica,una copia del certificado de defunción expedido por la administraciónlocal,
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Schweiz: die Gemeindeverwaltung (Zivilstandsamt) des Wohnorts.
En Suiza, la administraciónlocal (oficina de registro) del lugar de residencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere für die Rentenreform, die Reform der Gemeindeverwaltung und die Veröffentlichung der monatlichen Daten zu den Einnahmen und Ausgaben des Staates.
Este ha sido el caso, en particular, en lo referente a la reforma de las pensiones y de la administraciónlocal y a la publicación de datos mensuales sobre los ingresos y gastos del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Petition 74/2006, eingereicht von Djamila Saidi Rebbadj, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Projekt der Gemeindeverwaltung von Marseille (Frankreich) zum Bau einer Verbrennungsanlage für Hausmüll in Fos-sur-Mer
Petición 74/2006, presentada por Djamila Saidi Rebbadj, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de la administraciónlocal de Marsella, Francia, de construir una planta incineradora de residuos urbanos en Fos-sur-Mer
Korpustyp: EU DCEP
Nr. 74/2006, eingereicht von Djamila Saidi Rebbadj, französischer Staatsangehörigkeit, betreffend ein Projekt der Gemeindeverwaltung von Marseille (Frankreich) zum Bau einer Verbrennungsanlage für Hausmüll in Fos-sur-Mer
Petición 74/2006, presentada por Djamila Saidi Rebbadj, de nacionalidad francesa, sobre el proyecto de la administraciónlocal de Marsella, Francia, de construir una planta incineradora de residuos urbanos en Fos-sur-Mer
Verwaltungstechnisch unterteilt in 6 Gemeindeverwaltungen (Londa, Pelago, Pontassieve, Reggello, Rufina und San Godenzo) sind sie ideal für die Touristen, die einen Urlaub in Florenz verbinden wollen mit einem Zeitraum der Entspannung in engem Kontakt mit der unberührten Natur.
Fraccionada administrativamente en seis municipalidades (Londa, Pelago, Pontassieve, Reggello, Rufina y San Godenzo), es el ideal para aquellos turistas que en unas vacaciones en Florencia, desean combinar un periodo de relax a estrecho contacto con la naturaleza incontaminada.
Herr Präsident! Im Rahmen der gegen die Bundesrepublik Jugoslawien im Energiebereich verhängten Sanktionen wurde bekanntlich auf der Grundlage eines im Rat erörterten Vorschlags entschieden, ausnahmsweise einige Maßnahmen in Gemeindeverwaltungen mit überwiegend demokratischen Kräften zu fördern.
Como es sabido, señor Presidente, en el ámbito de las sanciones en materia energética aplicadas a la República Federal de Yugoslavia se decidió, mediante propuesta debatida en el Consejo, promover algunas medidas de excepción respecto de municipalidades tuteladas por las fuerzas democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeindeverwaltung"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
enDinamarca, la autoridad municipal del lugar de residencia;
Entre los monumentos en Como más importantes ubicados en el centro urbano se encuentran la Catedral o Duomo y el Broletto, antigua sede de la Alcaldía.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Gemeindeverwaltung Torredembarra erarbeitete parallel zueinander den allgemeinen Bebauungsplan der Gemeinde und entsprechende Teilpläne für dessen Umsetzung.
Paralelamente el municipio de Torredembarra elaboró el Plan General de Ordenación Urbana del Municipio y los correspondientes planes parciales que lo desarrollaban.
Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis erweist sich das vorgeschriebene Vorgehen jedoch als außergewöhnlich schwierig, insbesondere bei der Gemeindeverwaltung Forio (Italien).
Pero en la práctica, los trámites que han de seguirse son muy engorrosos, en particular en la alcaldía de Forio (Italia).
Korpustyp: EU DCEP
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Asimismo, según el acta, se encomendó al departamento ejecutivo municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeindeverwaltung hat das Anwesen zur Nutzung an eine türkisch-zyprische gemeinnützige Organisation namens European Mediterranean Arts Association (EMAA) übertragen.
El municipio ha traspasado el espacio para que lo utilice una organización sin ánimo de lucro turcochipriota llamada European Mediterranean Arts Association (EMAA).
Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine wunderschöne Naturinsel, die in den letzten Jahren von der Gemeindeverwaltung besonders gepflegt wurde.
IT
Am Mittwoch, dem 24. Februar 2010, wurde Claudia Larissa Brizuela, aktives Mitglied der Gewerkschaft der Gemeindeverwaltung und der FNRP, in ihrem Haus ermordet.
El miércoles 24 de febrero de 2010 fue asesinada en su casa Claudia Larissa Brizuela, militante del sindicato de la Alcaldía y miembro activo del FNRP.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 99/2011, eingereicht von Miguel Zaragoza Fernández, spanische Staatsangehörigkeit, im Namen der Gemeindeverwaltung von Santa Pola, zu dem traditionellen selektiven Fischfanggerät „Bonitolera“
Petición 0099/2011, presentada por Miguel Zaragoza Fernández, de nacionalidad española, en nombre de la Alcaldía de Santa Pola, sobre un arte de pesca selectiva tradicional, la bonitolera
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass in der Hauptstadt eines Mitgliedstaates der EU eine Monopolstellung einer Gemeindeverwaltung im Schauspielsektor geschaffen wird?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para evitar que se cree una posición de monopolio de una gestión municipal en el sector teatral en la capital de un Estado miembro?
Korpustyp: EU DCEP
Andere Gemeinden des Bezirks sind ebenfalls in großem Ausmaß betroffen: u. a. Miranda do Corvo, deren Gemeindeverwaltung ich vorstehe, Penela, Poiares, Penacova und Soure.
Otros municipios de esta región, como Miranda do Corvo, en el que ocupo el cargo de presidente del Consejo Municipal, Penela, Poiares, Penacova y Soure, han sido igualmente devastados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien hat die Gemeindeverwaltung von Tărlungeni bei Braşov eine Mauer zwischen den Roma-Familien und den Nicht-Roma-Familien errichtet.
En el municipio rumano de Tărlungeni, en las proximidades de Braşov, se ha levantado un muro que separa las familias romaníes y las no romaníes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung wurde gemäß der Stellungnahme der Gemeindeverwaltung von Shouguang zur Beschleunigung der Industrieentwicklung im Hochtechnologiebereich (Shoufa [2005] Nr. 37) durchgeführt.
Este programa se llevó a cabo de acuerdo con el Dictamen relativo a la aceleración del desarrollo de la industria de alta tecnología (aplicación en fase de pruebas) (Shoufa [2005] no 37) emitido por el gobierno municipal de Shouguang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz besonderes Restaurant, das von dem genialen Künstler César Manrique gestaltet wurde und von der Gemeindeverwaltung als Denkmal behandelt wird.
ES
Se trata de un restaurante muy especial, pues fue diseñado por el genial artista César Manrique y está considerado como un monumento por parte del cabildo.
ES
die Bildung der Gemeinderäte, die als soziale Kommunikations-und Ausbildungsprojekte, wie es der Direktor der Stiftung für die Förderung und Entwicklung der Gemeindeverwaltung Leistung (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
la conformación de consejos comunales, comunicación como un hecho social y formación de proyectos, según destacó el director de la Fundación para la Promoción y Desarrollo del Poder Comunal (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Auch die Beziehungen zwischen der Gemeindeverwaltung und der Bevölkerung haben sich verbessert, seit die lokalen Fischer in die Kommission aufgenommen wurden, welche die Massnahmen zur Dorfentwicklung überwacht.
EUR
Por otra parte, las relaciones entre la alcaldía y las comunidades han mejorado desde que esta ha accedido a que los pescadores sean representados en su comisión de seguimiento de las acciones de desarrollo del pueblo.
EUR
Port Adriano befindet sich in der Gemeindeverwaltung Calvia, südwestlich von der Bucht in Palma de Mallorca, Landeshauptstadt der Balearischen Inseln, in einer Entfernung von 9km.
Port Adriano se encuentra en el municipio de Calvià, al sudoeste de la bahía de Palma de Mallorca, capital de las islas Baleares, de la cual dista 9 km.
Sachgebiete: transport-verkehr musik verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
1. Lehrerfortbildungen, 2. Gründung und Ausbau einer Kindergruppe und einer Jugendgruppe, die Einfluss auf die Gemeindepolitik nehmen, 3. Schulung der Gemeindeverwaltung zur Durchführung eigenständiger Projekte.
DE
Cursos de capacitación para docentes, 2. Creación y desarrollo de un grupo infantil y de un grupo juvenil a fin de que estos tomen influencia en las políticas comunitarias, 3. Capacitación de las fuerzas administrativas de la comunidad para el desarrollo de proyectos autónomos.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die ein Einschreiten der Gemeindeverwaltung fordern, beziehen sich auf das Decreto Legislativo Nr. 471 aus dem Jahr 1999, in dem der Grenzwert für Chrom (VI) bei 5 µg festgelegt wird, allerdings mit Bezug auf das Grundwasser.
En cambio, los que critican la falta de operatividad de las autoridades municipales se refieren al decreto legislativo 471 de 1999 que fija un umbral máximo de 5 microgramos de cromo VI, pero para las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 wurde in der Stadt Macerata eine Mobilfunkantenne in der Nähe des Städtischen Krankenhaus errichtet, ohne dass von der Gemeindeverwaltung alle geeigneten Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Bürger und zum Schutz des Umweltökosystems getroffen wurden.
En julio de 2006 se instaló una antena de telefonía en el hospital municipal de Macerata sin que las autoridades locales tomaran todas las medidas necesarias para proteger la salud pública y salvaguardar el ecosistema medioambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, dass die Gemeindeverwaltung von Loulé wenig gegen Firmen unternimmt, die den Fortbestand des westlichen Teils des Naturgebietes gefährden, so dass hier in nächster Zukunft ein Baugebiet für die Ausweitung touristischer Nutzungsmöglichkeiten entstehen kann?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades municipales de Loulé apenas están actuando contra las empresas que ponen en peligro la supervivencia de la parte occidental de la reserva natural, a fin de que en un futuro próximo pueda elegirse un lugar para la ampliación de las infraestructuras turísticas?
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
En parte se debe a la exclusión de Cava Vitiello en Terzigno que solicitaron la comunidad local y nuestro Parlamento para evitar que todo el sistema de recogida de residuos urbanos se paralizase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, el departamento ejecutivo municipal renegoció el precio de venta con Konsum, que aceptó de inmediato pagar por el terreno 1 millón de coronas en lugar de 1 corona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeindeverwaltung von Parcent bestätigte am 30. Januar drei Projekte für eine Integrierte Aktion (PAI), die über einen Zeitraum von knapp drei Jahren den Bau von ca. 1800 Wohnungen an den unter landschaftlichen und Umweltgesichtspunkten wertvollsten Stellen des Ortes vorsieht.
El equipo de gobierno municipal de Parcent aprobó el 30 de enero tres Proyectos de Actuación Integrada (PAI) que pretenden la construcción, en apenas tres años, de unas 1800 viviendas en los enclaves más valiosos del pueblo en términos medioambientales y paisajísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche aus dem Stamm Ijo fordern von der Regierung, noch vor den Wahlen die Grenzen der Gemeindeverwaltung neu zu ziehen, weil diese ihrer Meinung nach die Itsekiri, eine rivalisierende Gruppe, begünstigen.
Los jóvenes de la tribu Ijo exigen que antes de las elecciones el gobierno redefina las atribuciones del gobierno local, que, según aducen, favorecen a los itsekiri, un grupo rival.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sodexo arbeitet bevorzugt mit Lieferanten, die zusammen mit der örtlichen Gemeindeverwaltung und Gemeinschaft dazu beitragen, das Bildungswesen und das kulturelle, wirtschaftliche und soziale Wohl der Gemeinde, in der sie leben und arbeiten, zu verbessern.
Sodexo busca trabajar con Proveedores que se asocien con los gobiernos locales y comunidades para mejorar el bienestar educacional, cultural, económico y social de las comunidades en donde ellos viven y sirven.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sodexo arbeitet bevorzugt mit Lieferanten, die zusammen mit der örtlichen Gemeindeverwaltung und Gemeinschaft dazu beitragen, das Bildungswesen und das kulturelle, wirtschaftliche und soziale Wohl der Gemeinde, in der sie leben und arbeiten, zu verbessern.
Sodexo busca trabajar con proveedores socios de los gobiernos locales y comunidades que busquen mejorar las condiciones educacionales, culturarles, económicas, sociales y de bienestar de las comunidades en las que viven y dan servicio.
Eine ausgeglichene Entwicklung der Stadt, die nach der für die Jahre 2004 bis 2014 beschlossenen Entwicklungsstrategie durchgeführt wird, ist ein Ergebnis der Aktivitäten der lokalen Gemeindeverwaltung sowie von realisierten Investitionsprojekten zur Erhöhung der Kommunalqualität.
PL
Un desarrollo equilibrado, acorde con la adoptada Estrategia de Desarrollo de la Ciudad de Puławy para los años 2004-2014, es resultado de numerosas tareas iniciadas por las autoridades locales y también de los proyectos inversionistas realizados con el fin de la mejora municipal.
PL
Am Montag, den Mitgliedern der Stiftung für Entwicklung und Gemeindeverwaltung Leistung der insularen Region, traf sich mit Agenturen, die öffentlich bekannt für die Veränderungen, die in der Nationalversammlung vorgeschlagen wurden verantwortlich sind (AN).
Este lunes los integrantes de la Fundación para el Desarrollo y Poder Comunal de la región insular, se reunieron con los organismos que se encargarán de dar a conocer los cambios que fueron propuestos en la Asamblea Nacional (AN).
Ist der Kommission bekannt, dass einer Gemeindeverwaltung im VK aufgrund der übertriebenen bürokratischen Bestimmungen zum Schutz des Nördlichen Kammmolchs kürzlich Kosten in Höhe von 15 000 Britischen Pfund entstanden sind, mit dem Ergebnis, dass sage und schreibe 4 Molche vom Baugelände einer Schule entfernt werden konnten?
¿Es consciente la Comisión de que su excesivamente burocrática legislación para proteger al tritón crestado ha costado recientemente a una autoridad local en el Reino Unido alrededor de 15 000 GBP para retirar a cuatro de estos tritones de las obras de construcción de una escuela?
Korpustyp: EU DCEP
Drittens stellt das Urbanisierungsprojekt, das die Gemeindeverwaltung von L' Hospitalet fördern will, auch eine Bedrohung der Rolle dar, die das Gebiet Can Trabal als Bindeglied zwischen dem Llobregat und dem Delta sowie zwischen anderen Grünbereichen des Stadtgebiets für die Umwelt spielt.
En tercer lugar, el proyecto urbanístico que el gobierno del municipio de l'Hospitalet quiere promover supone también una amenaza para la función de interconexión medioambiental que ejerce la zona de Can Trabal entre el río Llobregat y el mismo delta, así como entre otras zonas verdes del ámbito metropolitano.
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Besuch auf der Insel Faial des Archipels der Azoren (Portugal) wurde mir von den Behörden der Gemeindeverwaltung von Horta die Gesamtheit der Arbeiten vorgestellt, die im Sinne der getrennten Sammlung und der Sortierung von festen Abfällen durchgeführt wurden/werden, eine Maßnahme, die zur Gewährleistung der Umweltqualität dieser Insel unerlässlich ist.
En una reciente visita a la isla de Faial, perteneciente al archipiélago portugués de las Azores, las autoridades del municipio de Horta me informaron de su intensa labor de recolección y selección de residuos sólidos, una medida que es vital para la calidad del medio ambiente de la isla.
Korpustyp: EU DCEP
Die Korruption, die bei den Beamten im lettischen Wirtschaftsministerium und im Ministerium für regionale Entwicklung und Gemeindeverwaltung an der Tagesordnung ist, bremst sowohl Initiativen Einzelner als auch alle Schritte in Richtung einer wirksamen Verwendung der Finanzmittel der EU praktisch völlig aus.
La corrupción endémica entre los funcionarios del Ministerio de Economía letón y del Ministerio de Desarrollo Regional y Gobierno local, prácticamente "pone el freno" tanto a las iniciativas particulares como a cualquier avance encaminado a una aplicación eficiente de los recursos financieros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Vermerk der Gemeindeverwaltung vom 20. September 2005 wurde der Gemeindevorstand über das Angebot von Lidl unterrichtet und davon in Kenntnis gesetzt, dass die Verwaltung mit Lidl in Kontakt stand, um dem Unternehmen an anderer Stelle in Åre die Ansiedlung zu ermöglichen.
En una carta oficial de 20 de septiembre de 2005, el departamento ejecutivo municipal mencionó la oferta de Lidl y señaló los contactos mantenidos con esa empresa acerca de su establecimiento en otro lugar de Åre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Aussteller, die die Interessen der lokalen Einwohner vertreten, nahmen an die Veranstaltung teil: Vertreter der Gemeindeverwaltung, des Ministeriums für Landwirtschaft und Viehzucht, der Entwicklungsvereine (DINADECO und die Asociación de Desarrollo Integral de San Antonio de Turrubares) und des Banco Nacional (nationale Bank).
DE
Entre los expositores, durante esta ocasión, se encontraron representantes del gobierno local, el Ministerio de Agricultura y Ganadería, la Dirección Nacional de Desarrollo Comunal (DINADECO), el Banco Nacional y la Asociación de Desarrollo Integral de San Antonio de Turrubares.
DE