linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeindeverwaltung ayuntamiento 25
administración municipal 12 administración local 5 municipalidad 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Gemeindeverwaltung ayuntamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zugriff auf alle Gemeindeverwaltungen, auf die wichtigsten Portale der Staaten der Europäischen Union, auf europäische Institutionen und internationale Organisationen. EUR
Dar un acceso a todos los ayuntamientos, a los principales portales de los Estados de la Unión Europea, a las instituciones europeas y a las organizaciones internacionales. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Bürgermeister und Gemeindeverwaltungen geraten dadurch in Zeitverzug und bei Vorhaben, die bereits ordentlich durchgeführt wurden, in finanzielle Schwierigkeiten.
Diversos alcaldes y ayuntamientos sufren de este modo un desfase temporal e inútiles pérdidas económicas en acciones que ya han sido correctamente ejecutadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der Gemeindeverwaltung wollen sie sich für einen fairen Lebensstil für Gays, Lesben oder andere Minderheiten wie Bisexuelle, Transsexuelle, und Transvestiten einsetzen.
Junto con el ayuntamiento, G.L.A.Y. intercede a favor de un estilo de vida liberal para gays, lesbianas y otras minorías como bisexuales, transsexuales y transvestis.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung, das Öffnungsverbot an Sonntagen aufzuheben, liegt im Ermessen der Gemeindeverwaltung.
La decisión sobre la excepción al cierre dominical obligatorio incumbe al ayuntamiento correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen EU-Ländern müssen Ihre Familienangehörigen ihre Anwesenheit den zuständigen Behörden (oft der Stadt- bzw. Gemeindeverwaltung oder einer örtlichen Polizeidienststelle) innerhalb eines angemessenen Zeitraums nach ihrer Ankunft melden . ES
En algunos países de la UE, tus familiares tendrán que notificar su presencia en el territorio a las autoridades (por lo general, en el ayuntamiento o la policía) en un plazo de tiempo razonable desde su llegada. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Bei den einigen Gemeindeverwaltungen vorliegenden Projekten fehlen die beiden wichtigsten Bände. —
Los proyectos que obran en poder de algunos ayuntamientos carecen de los dos tomos más significativos. —
   Korpustyp: EU DCEP
meine Diözese Rom mit Kardinal Vallini, die Gemeindeverwaltung der Stadt mit ihrem Bürgermeister, alle Ordnungskräfte sowie die verschiedenen Organisationen, Vereinigungen, die zahlreichen Ehrenamtlichen und all jene, die sich auch als Einzelpersonen zur Verfügung gestellt haben, um ihren Beitrag zu leisten.
mi diócesis de Roma con el cardenal Vallini, el ayuntamiento de la ciudad con su alcalde, todas las fuerzas del orden y las diversas organizaciones, asociaciones, los numerosísimos voluntarios y cuantos, también individualmente, se han mostrado disponibles para dar su contribución?
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Deshalb empfehlen wir, unsere Hilfe so direkt wie möglich über Gemeindeverwaltungen und demokratische NGO zu leisten.
Por ello recomendamos que la ayuda que prestemos llegue de la manera más directa posible a través de ayuntamientos y de ONG democráticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Jahrelang haben Regierungen und Gemeindeverwaltungen die Folgen von Lärm im Arbeits- und Wohnumfeld erheblich unterschätzt.
Señor Presidente, durante muchos años las consecuencias del ruido en el puesto de trabajo y en el entorno en general han sido claramente infravalorados por los gobiernos y ayuntamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir glauben, dass diese Bürger den ihnen zustehenden Schutz in ihrer kleinsten territorialen Vertretung gefunden haben, in ihren Gemeindeverwaltungen.
Creemos que estos ciudadanos han encontrado el amparo al que tienen derecho en su más modesta representación territorial, que son sus ayuntamientos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemeindeverwaltung"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

inDänemark:bei der Gemeindeverwaltung des Wohnorts;
enDinamarca, la autoridad municipal del lugar de residencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Gemeindeverwaltung Dautphetal Jobs anzeigen
Ver todos los Empleos de Productividad Empresarial
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Eve arbeitet in der Gemeindeverwaltung, Sergeant.
Eve trabaja en el Concejo, Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gemeindeverwaltung Großenlüder Jobs - Großenlüder Stellenangebote anzeigen
Ver todos: Empleos de Trabajo Hispano - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Alle Gemeindeverwaltung Thiendorf Jobs - Thiendorf Stellenangebote anzeigen
Empleos de Inter-American Development Bank - trabajos en Colombia
Sachgebiete: verlag handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Alle Gemeinde Kirkel Gemeindeverwaltung Jobs - Kirkel Stellenangebote anzeigen ES
Ver todo: Empleos de Mercadona - trabajo en Torrevieja ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Recht auf Wohnsitzmeldung bei der Gemeindeverwaltung Forio (Italien) im Sinne der Richtlinie 2004/38/EG
Asunto: Derecho de inscripción en la alcaldía de Forio (Italia) con arreglo a la Directiva 2004/38/CE
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Ligita GINTERE, Vorsitzende der Gemeindeverwaltung von Jaunpils, als Nachfolgerin von Herrn Aleksandrs LIELMEŽS;
a la Sra. Ligita GINTERE, Presidenta del municipio de Jaunpils, en sustitución del Sr, Aleksandrs LIELMEŽS,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Portugal: die Junta de Freguesia (Gemeindeverwaltung) des Wohnorts der Familienangehörigen;
En Portugal, la «Junta de Freguesia» (Consejo de parroquia) del lugar de residencia de los miembros de la familia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtig ist auch die direkte Kontaktaufnahme mit der zuständigen Schulgemeinde (Adresse bei Gemeindeverwaltung der Wohngemeinde erhältlich). EUR
También es importante el contacto directo con la escuela municipal correspondiente (dirección, ver centro municipal de su domicilio). EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Denkmälern im Herzen der Stadt zählen Duomo und Broletto, antiker Sitz der Gemeindeverwaltung.
Entre los monumentos en Como más importantes ubicados en el centro urbano se encuentran la Catedral o Duomo y el Broletto, antigua sede de la Alcaldía.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Gemeindeverwaltung Torredembarra erarbeitete parallel zueinander den allgemeinen Bebauungsplan der Gemeinde und entsprechende Teilpläne für dessen Umsetzung.
Paralelamente el municipio de Torredembarra elaboró el Plan General de Ordenación Urbana del Municipio y los correspondientes planes parciales que lo desarrollaban.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis erweist sich das vorgeschriebene Vorgehen jedoch als außergewöhnlich schwierig, insbesondere bei der Gemeindeverwaltung Forio (Italien).
Pero en la práctica, los trámites que han de seguirse son muy engorrosos, en particular en la alcaldía de Forio (Italia).
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Protokoll ist weiter zu entnehmen, dass die Gemeindeverwaltung beauftragt wurde, für Lidl ein anderes Grundstück in Åre zu suchen.
Asimismo, según el acta, se encomendó al departamento ejecutivo municipal la búsqueda de otro terreno en Åre para proponérselo a Lidl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeindeverwaltung hat das Anwesen zur Nutzung an eine türkisch-zyprische gemeinnützige Organisation namens European Mediterranean Arts Association (EMAA) übertragen.
El municipio ha traspasado el espacio para que lo utilice una organización sin ánimo de lucro turcochipriota llamada European Mediterranean Arts Association (EMAA).
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um eine wunderschöne Naturinsel, die in den letzten Jahren von der Gemeindeverwaltung besonders gepflegt wurde. IT
Es una isla natural de gran belleza que durante los últimos años se ha curado particularmente de parte de la administración comunal. IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dafür haben sie Verbündete gesucht, und diese nicht nur in der Kolpingsfamilie sondern sogar in der Gemeindeverwaltung gefunden.
Para ello buscaron y encontraron aliados no sólo en la Familia Kolping sino también en la administración de la comunidad.
Sachgebiete: tourismus gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Am Mittwoch, dem 24. Februar 2010, wurde Claudia Larissa Brizuela, aktives Mitglied der Gewerkschaft der Gemeindeverwaltung und der FNRP, in ihrem Haus ermordet.
El miércoles 24 de febrero de 2010 fue asesinada en su casa Claudia Larissa Brizuela, militante del sindicato de la Alcaldía y miembro activo del FNRP.
   Korpustyp: EU DCEP
Petition 99/2011, eingereicht von Miguel Zaragoza Fernández, spanische Staatsangehörigkeit, im Namen der Gemeindeverwaltung von Santa Pola, zu dem traditionellen selektiven Fischfanggerät „Bonitolera“
Petición 0099/2011, presentada por Miguel Zaragoza Fernández, de nacionalidad española, en nombre de la Alcaldía de Santa Pola, sobre un arte de pesca selectiva tradicional, la bonitolera
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu verhindern, dass in der Hauptstadt eines Mitgliedstaates der EU eine Monopolstellung einer Gemeindeverwaltung im Schauspielsektor geschaffen wird?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para evitar que se cree una posición de monopolio de una gestión municipal en el sector teatral en la capital de un Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Andere Gemeinden des Bezirks sind ebenfalls in großem Ausmaß betroffen: u. a. Miranda do Corvo, deren Gemeindeverwaltung ich vorstehe, Penela, Poiares, Penacova und Soure.
Otros municipios de esta región, como Miranda do Corvo, en el que ocupo el cargo de presidente del Consejo Municipal, Penela, Poiares, Penacova y Soure, han sido igualmente devastados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Rumänien hat die Gemeindeverwaltung von Tărlungeni bei Braşov eine Mauer zwischen den Roma-Familien und den Nicht-Roma-Familien errichtet.
En el municipio rumano de Tărlungeni, en las proximidades de Braşov, se ha levantado un muro que separa las familias romaníes y las no romaníes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung wurde gemäß der Stellungnahme der Gemeindeverwaltung von Shouguang zur Beschleunigung der Industrieentwicklung im Hochtechnologiebereich (Shoufa [2005] Nr. 37) durchgeführt.
Este programa se llevó a cabo de acuerdo con el Dictamen relativo a la aceleración del desarrollo de la industria de alta tecnología (aplicación en fase de pruebas) (Shoufa [2005] no 37) emitido por el gobierno municipal de Shouguang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ganz besonderes Restaurant, das von dem genialen Künstler César Manrique gestaltet wurde und von der Gemeindeverwaltung als Denkmal behandelt wird. ES
Se trata de un restaurante muy especial, pues fue diseñado por el genial artista César Manrique y está considerado como un monumento por parte del cabildo. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
die Bildung der Gemeinderäte, die als soziale Kommunikations-und Ausbildungsprojekte, wie es der Direktor der Stiftung für die Förderung und Entwicklung der Gemeindeverwaltung Leistung (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
la conformación de consejos comunales, comunicación como un hecho social y formación de proyectos, según destacó el director de la Fundación para la Promoción y Desarrollo del Poder Comunal (Fundacomunal), Gerson Alfonzo.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Auch die Beziehungen zwischen der Gemeindeverwaltung und der Bevölkerung haben sich verbessert, seit die lokalen Fischer in die Kommission aufgenommen wurden, welche die Massnahmen zur Dorfentwicklung überwacht. EUR
Por otra parte, las relaciones entre la alcaldía y las comunidades han mejorado desde que esta ha accedido a que los pescadores sean representados en su comisión de seguimiento de las acciones de desarrollo del pueblo. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Port Adriano befindet sich in der Gemeindeverwaltung Calvia, südwestlich von der Bucht in Palma de Mallorca, Landeshauptstadt der Balearischen Inseln, in einer Entfernung von 9km.
Port Adriano se encuentra en el municipio de Calvià, al sudoeste de la bahía de Palma de Mallorca, capital de las islas Baleares, de la cual dista 9 km.
Sachgebiete: transport-verkehr musik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
1. Lehrerfortbildungen, 2. Gründung und Ausbau einer Kindergruppe und einer Jugendgruppe, die Einfluss auf die Gemeindepolitik nehmen, 3. Schulung der Gemeindeverwaltung zur Durchführung eigenständiger Projekte. DE
Cursos de capacitación para docentes, 2. Creación y desarrollo de un grupo infantil y de un grupo juvenil a fin de que estos tomen influencia en las políticas comunitarias, 3. Capacitación de las fuerzas administrativas de la comunidad para el desarrollo de proyectos autónomos. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Diejenigen, die ein Einschreiten der Gemeindeverwaltung fordern, beziehen sich auf das Decreto Legislativo Nr. 471 aus dem Jahr 1999, in dem der Grenzwert für Chrom (VI) bei 5 µg festgelegt wird, allerdings mit Bezug auf das Grundwasser.
En cambio, los que critican la falta de operatividad de las autoridades municipales se refieren al decreto legislativo 471 de 1999 que fija un umbral máximo de 5 microgramos de cromo VI, pero para las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Juni 2006 wurde in der Stadt Macerata eine Mobilfunkantenne in der Nähe des Städtischen Krankenhaus errichtet, ohne dass von der Gemeindeverwaltung alle geeigneten Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit der Bürger und zum Schutz des Umweltökosystems getroffen wurden.
En julio de 2006 se instaló una antena de telefonía en el hospital municipal de Macerata sin que las autoridades locales tomaran todas las medidas necesarias para proteger la salud pública y salvaguardar el ecosistema medioambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission darüber hinaus bekannt, dass die Gemeindeverwaltung von Loulé wenig gegen Firmen unternimmt, die den Fortbestand des westlichen Teils des Naturgebietes gefährden, so dass hier in nächster Zukunft ein Baugebiet für die Ausweitung touristischer Nutzungsmöglichkeiten entstehen kann?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que las autoridades municipales de Loulé apenas están actuando contra las empresas que ponen en peligro la supervivencia de la parte occidental de la reserva natural, a fin de que en un futuro próximo pueda elegirse un lugar para la ampliación de las infraestructuras turísticas?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
En parte se debe a la exclusión de Cava Vitiello en Terzigno que solicitaron la comunidad local y nuestro Parlamento para evitar que todo el sistema de recogida de residuos urbanos se paralizase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am selben Tag, an dem Lidl sein Angebot vorlegte, handelte die Gemeindeverwaltung den Verkaufspreis mit Konsum neu aus; Konsum erklärte sich sofort bereit, 1 Mio. SEK anstatt 1 SEK zu bezahlen.
El mismo día en que se presentó la oferta de Lidl, el departamento ejecutivo municipal renegoció el precio de venta con Konsum, que aceptó de inmediato pagar por el terreno 1 millón de coronas en lugar de 1 corona.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gemeindeverwaltung von Parcent bestätigte am 30. Januar drei Projekte für eine Integrierte Aktion (PAI), die über einen Zeitraum von knapp drei Jahren den Bau von ca. 1800 Wohnungen an den unter landschaftlichen und Umweltgesichtspunkten wertvollsten Stellen des Ortes vorsieht.
El equipo de gobierno municipal de Parcent aprobó el 30 de enero tres Proyectos de Actuación Integrada (PAI) que pretenden la construcción, en apenas tres años, de unas 1800 viviendas en los enclaves más valiosos del pueblo en términos medioambientales y paisajísticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jugendliche aus dem Stamm Ijo fordern von der Regierung, noch vor den Wahlen die Grenzen der Gemeindeverwaltung neu zu ziehen, weil diese ihrer Meinung nach die Itsekiri, eine rivalisierende Gruppe, begünstigen.
Los jóvenes de la tribu Ijo exigen que antes de las elecciones el gobierno redefina las atribuciones del gobierno local, que, según aducen, favorecen a los itsekiri, un grupo rival.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sodexo arbeitet bevorzugt mit Lieferanten, die zusammen mit der örtlichen Gemeindeverwaltung und Gemeinschaft dazu beitragen, das Bildungswesen und das kulturelle, wirtschaftliche und soziale Wohl der Gemeinde, in der sie leben und arbeiten, zu verbessern.
Sodexo busca trabajar con Proveedores que se asocien con los gobiernos locales y comunidades para mejorar el bienestar educacional, cultural, económico y social de las comunidades en donde ellos viven y sirven.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sodexo arbeitet bevorzugt mit Lieferanten, die zusammen mit der örtlichen Gemeindeverwaltung und Gemeinschaft dazu beitragen, das Bildungswesen und das kulturelle, wirtschaftliche und soziale Wohl der Gemeinde, in der sie leben und arbeiten, zu verbessern.
Sodexo busca trabajar con proveedores socios de los gobiernos locales y comunidades que busquen mejorar las condiciones educacionales, culturarles, económicas, sociales y de bienestar de las comunidades en las que viven y dan servicio.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine ausgeglichene Entwicklung der Stadt, die nach der für die Jahre 2004 bis 2014 beschlossenen Entwicklungsstrategie durchgeführt wird, ist ein Ergebnis der Aktivitäten der lokalen Gemeindeverwaltung sowie von realisierten Investitionsprojekten zur Erhöhung der Kommunalqualität. PL
Un desarrollo equilibrado, acorde con la adoptada Estrategia de Desarrollo de la Ciudad de Puławy para los años 2004-2014, es resultado de numerosas tareas iniciadas por las autoridades locales y también de los proyectos inversionistas realizados con el fin de la mejora municipal. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Am Montag, den Mitgliedern der Stiftung für Entwicklung und Gemeindeverwaltung Leistung der insularen Region, traf sich mit Agenturen, die öffentlich bekannt für die Veränderungen, die in der Nationalversammlung vorgeschlagen wurden verantwortlich sind (AN).
Este lunes los integrantes de la Fundación para el Desarrollo y Poder Comunal de la región insular, se reunieron con los organismos que se encargarán de dar a conocer los cambios que fueron propuestos en la Asamblea Nacional (AN).
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ist der Kommission bekannt, dass einer Gemeindeverwaltung im VK aufgrund der übertriebenen bürokratischen Bestimmungen zum Schutz des Nördlichen Kammmolchs kürzlich Kosten in Höhe von 15 000 Britischen Pfund entstanden sind, mit dem Ergebnis, dass sage und schreibe 4 Molche vom Baugelände einer Schule entfernt werden konnten?
¿Es consciente la Comisión de que su excesivamente burocrática legislación para proteger al tritón crestado ha costado recientemente a una autoridad local en el Reino Unido alrededor de 15 000 GBP para retirar a cuatro de estos tritones de las obras de construcción de una escuela?
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens stellt das Urbanisierungsprojekt, das die Gemeindeverwaltung von L' Hospitalet fördern will, auch eine Bedrohung der Rolle dar, die das Gebiet Can Trabal als Bindeglied zwischen dem Llobregat und dem Delta sowie zwischen anderen Grünbereichen des Stadtgebiets für die Umwelt spielt.
En tercer lugar, el proyecto urbanístico que el gobierno del municipio de l'Hospitalet quiere promover supone también una amenaza para la función de interconexión medioambiental que ejerce la zona de Can Trabal entre el río Llobregat y el mismo delta, así como entre otras zonas verdes del ámbito metropolitano.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Besuch auf der Insel Faial des Archipels der Azoren (Portugal) wurde mir von den Behörden der Gemeindeverwaltung von Horta die Gesamtheit der Arbeiten vorgestellt, die im Sinne der getrennten Sammlung und der Sortierung von festen Abfällen durchgeführt wurden/werden, eine Maßnahme, die zur Gewährleistung der Umweltqualität dieser Insel unerlässlich ist.
En una reciente visita a la isla de Faial, perteneciente al archipiélago portugués de las Azores, las autoridades del municipio de Horta me informaron de su intensa labor de recolección y selección de residuos sólidos, una medida que es vital para la calidad del medio ambiente de la isla.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Korruption, die bei den Beamten im lettischen Wirtschaftsministerium und im Ministerium für regionale Entwicklung und Gemeindeverwaltung an der Tagesordnung ist, bremst sowohl Initiativen Einzelner als auch alle Schritte in Richtung einer wirksamen Verwendung der Finanzmittel der EU praktisch völlig aus.
La corrupción endémica entre los funcionarios del Ministerio de Economía letón y del Ministerio de Desarrollo Regional y Gobierno local, prácticamente "pone el freno" tanto a las iniciativas particulares como a cualquier avance encaminado a una aplicación eficiente de los recursos financieros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsame Vorschriften sind gut, wenn es darum geht, welche Giftstoffe man ins Grundwasser schütten darf, aber sie sind schlimmer als Rinderwahn, wenn eine Mehrheit in der Brüsseler Kommission einer Gemeindeverwaltung oder einem Bezirksrat die Verschärfung der Vorschriften im Bereich der Grundwasserverschmutzung untersagen will, wo es keinen grenzüberschreitenden Handel mit Grundwasser gib…
Está bien tener normas comunes para los venenos que se pueden verter a las aguas subterráneas, pero es una auténtica locura que una mayoría de la Comisión en Bruselas quiera prohibir a un consejo municipal o provincial fijar límites más rigurosos para la contaminación de aguas subterráneas que no van a utilizar en ventas transfronteriza…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Vermerk der Gemeindeverwaltung vom 20. September 2005 wurde der Gemeindevorstand über das Angebot von Lidl unterrichtet und davon in Kenntnis gesetzt, dass die Verwaltung mit Lidl in Kontakt stand, um dem Unternehmen an anderer Stelle in Åre die Ansiedlung zu ermöglichen.
En una carta oficial de 20 de septiembre de 2005, el departamento ejecutivo municipal mencionó la oferta de Lidl y señaló los contactos mantenidos con esa empresa acerca de su establecimiento en otro lugar de Åre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Aussteller, die die Interessen der lokalen Einwohner vertreten, nahmen an die Veranstaltung teil: Vertreter der Gemeindeverwaltung, des Ministeriums für Landwirtschaft und Viehzucht, der Entwicklungsvereine (DINADECO und die Asociación de Desarrollo Integral de San Antonio de Turrubares) und des Banco Nacional (nationale Bank). DE
Entre los expositores, durante esta ocasión, se encontraron representantes del gobierno local, el Ministerio de Agricultura y Ganadería, la Dirección Nacional de Desarrollo Comunal (DINADECO), el Banco Nacional y la Asociación de Desarrollo Integral de San Antonio de Turrubares. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite