linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemeinschaft comunidad 10.955
sociedad 116 colectividad 50 población 17 congregación 7 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemeinschaft comuna 1
gemeinschaft comunitario 1 CE 1 comunidad europea 1

Verwendungsbeispiele

Gemeinschaft comunidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beziehungen und Gemeinschaft Viele Männer haben den tiefen Wunsch in einer liebenden Beziehung zusammen zu wachsen.
Relaciones y comunidad Muchos hombres comparten una necesidad profunda de crecer juntos en una relación amorosa.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Europa soll nicht nur eine Gemeinschaft der Unternehmen sein.
Europa no debe ser sólo una comunidad de empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führe eine Gemeinschaft, die Unterhaltung und Kultur braucht.
Lidero una comunidad que necesita entretenimiento, cultura y creatividad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
ODP es una iniciativa inspirada en Open Source , creada y sostenida por una enorme comunidad global de editores voluntarios.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Lettland möchte, dass ein starkes, integriertes und vereintes Europa in der internationalen Gemeinschaft eine bedeutendere Rolle übernimmt.
Letonia desearía que una Europa fuerte, integrada y unida desempeñara un papel más destacado en la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder spricht von einer Untergruppe für ihre eigene Gemeinschaft.
Todos hablando desde un subconjunto de sus propias comunidades.
   Korpustyp: Untertitel
SUR-Film bietet einzigartige Erfahrungen für die internationale und nationale Gemeinschaft.
SUR-Film ofrece experiencias increíbles para la comunidad internacional y nacional.
Sachgebiete: film auto theater    Korpustyp: Webseite
Benazir Bhutto wird sowohl für das pakistanische Volk als auch für die internationale Gemeinschaft eine Heldin bleiben.
Benazir Bhutto seguirá siendo una heroína tanto para el pueblo de Pakistán como para la comunidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde ja auch eine internationale Gemeinschaft geschaffen.
Aquí, ha sido creada una comunidad internacional.
   Korpustyp: Untertitel
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eheliche Gemeinschaft .
Gemeinschafts-Luftverkehrsunternehmen .
Neue Gemeinschaft .
Territoriale Gemeinschaft .
Ostafrikanische Gemeinschaft . .
Europäische Gemeinschaft Comunidad Europea 1.408 CE 25
flämische Gemeinschaft .
französische Gemeinschaft .
deutschsprachige Gemeinschaft .
Virtuelle Gemeinschaft .
menschliche Gemeinschaft comunidad humana 9
außereheliche Gemeinschaft .
Französische Gemeinschaft Comunidad Francesa 6 .
Flämische Gemeinschaft Comunidad Flamenca 1
Deutschsprachige Gemeinschaft .
Karibische Gemeinschaft . .
Gemeinschafts-Schiffsregister . .
Ferkelerzeuger-Gemeinschaft .
Gemeinschafts-Wechselkurssystem .
Autonome Gemeinschaft comunidad autónoma 28 . .
intelligente Gemeinschaft .
lernende Gemeinschaft .
Gemeinschafts-Entwickler .
Gemeinschafts-Tuberkulineinheit . .
EURAIL-Gemeinschaft EURAIL 1 .
familienähnliche Gemeinschaft .
eheähnliche Gemeinschaft unión libre 1 . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

· allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft,
· Autorización general de exportación comunitaria (CGEA),
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***II
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfen der Gemeinschaft
Asunto: Subvenciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***I
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen der Gemeinschaft, die
Las acciones comunitarias emprendidas en relación con los contenidos
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind eine Gemeinschaft.
Estamos en esto juntos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
der Name der Gemeinschaft,
el nombre de la agrupación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kirche, Gesicht der Gemeinschaft EUR
El rostro de la Iglesia como comunión EUR
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinschaft im Glauben.
La comunión en la fe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
die in die Gemeinschaft oder aus der Gemeinschaft verbracht werden
y controles de los productos objeto de impuestos especiales
   Korpustyp: EU DCEP
gelten für Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft
serán aplicables a las compañías aéreas comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
das Organ der Gemeinschaft einschaltet,
, en su caso, a la institución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Tierschmuggel innerhalb der Gemeinschaft
Asunto: Contrabando intracomunitario de animales
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaft durch anstehende Beitritte überfordert
Más responsabilidades, pero sin mayor cofinanciación
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherer Schiffsbetrieb innerhalb der Gemeinschaft
Código internacional de gestión de la seguridad
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligung der Gemeinschaft an den
de la participación comunitaria en el
   Korpustyp: EU DCEP
Beitrag der Gemeinschaft zur Dopingbekämpfung
Lucha contra el dopaje en el deporte
   Korpustyp: EU DCEP
ZULASSUNGSNUMMER IM ARZNEIMITTELREGISTER DER GEMEINSCHAFT
NÚMERO DE AUTORIZACIÓN DE COMERCIALIZACIÓN
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
in der Gemeinschaft ansässig ist
requisitos esenciales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewirtschaftung der Fangflotten der Gemeinschaft
Gestión de las flotas pesqueras comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzmittel der Gemeinschaft können
La financiación comunitaria podrá cubrir,
   Korpustyp: EU DCEP
den Rechtsvorschriften der Europäischen Gemeinschaft
en cuenta la legislación comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendung des Veterinärrechts der Gemeinschaft
Aplicación de la legislación veterinaria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEFINITION DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEINSCHAFT
DEFINICIÓN DE LA INDUSTRIA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
LAGE DES WIRTSCHAFTSZWEIGS DER GEMEINSCHAFT
SITUACIÓN DE LA INDUSTRIA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Cuantía de las exportaciones de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsfähigkeit des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Competitividad de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — Gemeinsamer Vordruck
Autorización de importación comunitaria — Formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Cuotas de mercado de la I.C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsproduktion und Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Producción comunitaria e industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster des Ausfuhrbegleitdokuments EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFT
Modelo de documento de acompañamiento de exportación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Exportaciones de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhren des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Importaciones de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Ámbito de la ayuda financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wichtigste Einfuhren in die Gemeinschaft
Principales importaciones en la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Alcance de la ayuda financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umfang der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Alcance de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flächenzahlung der Gemeinschaft für Schalenfrüchte
Ayuda comunitaria por superficie a los frutos de cáscara
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Interés de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktanteil des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Cuota de mercado de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
Comportamiento de las exportaciones de la industria comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTERESSE DES WIRTSCHAFTSZWEIGES DER GEMEINSCHAFT
INTERÉS DE LA INDUSTRIA COMUNITARIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft
Importe máximo de la contribución financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partner in einer eheähnlichen Gemeinschaft
Persona que vive en unión libre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrgenehmigung der Gemeinschaft — gemeinsamer Vordruck
Licencia de importación comunitaria — formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederverwendung des Beitrag der Gemeinschaft
Reutilización de la contribución comunitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amtsblatt des Markenamts der Gemeinschaft
Diario Oficial de la Oficina Comunitaria de Marcas
   Korpustyp: EU IATE
Aktionsplan der Gemeinschaft zur Krebsbekämpfung
plan de acción de lucha contra el cáncer
   Korpustyp: EU IATE
Konsolidierung der Darlehenspolitik der Gemeinschaft
consolidación de la política comunitaria de préstamo
   Korpustyp: EU IATE
Verwaltungsrat (des Markenamtes der Gemeinschaft)
Consejo de Administración (de la Oficina Comunitaria de Marcas)
   Korpustyp: EU IATE
Präsident des Markenamtes der Gemeinschaft
Presidente de la Oficina Comunitaria de Marcas
   Korpustyp: EU IATE
Vizepräsident des Markenamtes der Gemeinschaft
Vicepresidente de la Oficina Comunitaria de Marcas
   Korpustyp: EU IATE
Bildungsinformationsnetz in der Europäischen Gemeinschaft
Red de Información sobre la Educación en Europa
   Korpustyp: EU IATE
Einfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft — einheitlicher Vordruck
Licencia de importación comunitaria: formulario común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung der Eisenbahnunternehmen der Gemeinschaft
Certificación del personal conductor de locomotoras y trenes
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ereignis für die Gemeinschaft.
El mundo de un trago.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
La casa más inspirada de Alemania.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Koordinierung der Einwanderungspolitik der Gemeinschaft ES
Coordinación de la política comunitaria en materia de inmigración ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zugang zur Außenhilfe der Gemeinschaft
Acceso a la ayuda exterior comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
zu einer Migrationspolitik der Gemeinschaft
sobre Política Comunitaria de Inmigración
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Descubriendo a los pintores alemanes.
Sachgebiete: musik raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaft der Sonne entführt wurde?
Por la Hermandad del Sol?
   Korpustyp: Untertitel
gewässerschutz und wasserpolitik der gemeinschaft ES
protección y gestión de las aguas ES
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jugendarbeit der Gemeinschaft Chemin Neuf ES
Presentación del compromiso de un "Jóven del Chemin Neuf" ES
Sachgebiete: religion musik soziologie    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft in Gemeinschaft, Bettina González. DE
Empresaria de Economía de la Comunión, Bettina González. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der beste Schlaf in Gemeinschaft.
El mejor descanso en compañía.
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft in Gemeinschaft on Facebook
la empresa como una familia on Facebook
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft in Gemeinschaft on Twitter
la empresa como una familia on Twitter
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Jede Sünde schadet dieser Gemeinschaft.
Todo pecado daña a esta comunión.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Gemeinschafts-Swimmingpool, Gartenbereichen und Parkplatz.
piscina comunitaria, zonas ajardinas y parking.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Símbolo de la historia de la ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung der jüdischen Gemeinschaft.
Las más bellas ruinas de Alemania.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Preis der Europäischen Gemeinschaft: ES
Premio de la Unión Europea: ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Gemeinschafts-Terrasse auf der Veranda.
Terraza compartida en el porche principal.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wetter in Autonome Gemeinschaft Baskenland
Provincias y ciudades de País Vasco
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
Gemeinschaft hat mit Swimming Pool.
Dispone de zonas comunitarias con piscina.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf den Finanzbeitrag der Gemeinschaft anfallende Zinsen
Intereses generados por la contribución comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Beide seien Instrumente einer starken Europäischen Gemeinschaft.
Watson criticó al Consejo por aplicar una política excesivamente proteccionista.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung der finanziellen Unterstützung der Gemeinschaft
Asignación de la ayuda financiera comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
con el principio de subsidiariedad
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramm der Gemeinschaft für übertragbare Krankheiten
de acción para combatir las principales enfermedades transmisibles
   Korpustyp: EU DCEP
Um in der gesamten Gemeinschaft ein hohes
Para lograr un alto nivel de
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Datenauswertung auf Ebene der Gemeinschaft;
mejorar la evaluación de datos a escala comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hochsee- und Fernfischereiflotte der Gemeinschaft
La flota comunitaria de altura y gran altura
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtungen, Ämtern und Agenturen der Gemeinschaft
órganos, oficinas y agencias
   Korpustyp: EU DCEP
und ihre Teilnahme am Leben der Gemeinschaft
, así como para su participación en la vida social
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsprogramm der Gemeinschaft für den Katastrophenschutz - Verwaltungsausgaben
Programa de acción comunitaria en favor de la protección civil - Gastos de gestión administrativa
   Korpustyp: EU DCEP
In der Gemeinschaft von Thorin Eichenschild.
A la compañía de Thorin Escudo de Roble.
   Korpustyp: Untertitel
(b) Aufteilung des finanziellen Beitrags der Gemeinschaft;
(b) la distribución de la contribución financiera comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem
debido a su carácter transnacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekanntgabe der Gemeinschaft zur spanischen Produktivität
Asunto: Advertencia comunitaria sobre la productividad española
   Korpustyp: EU DCEP
- eine stärkere Sichtbarkeit der Maßnahmen der Gemeinschaft,
- mayor visibilidad de la acción comunitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz des Waldes in der Gemeinschaft ***II
Protección de los bosques contra los incendios ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfrage in der Gemeinschaft erkennen läßt.
de la demanda comunitaria registrado en un plan de previsiones de abastecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Haftung eines Luftfahrtunternehmens der Gemeinschaft
La responsabilidad de una compañía aérea comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechtsvorschriften der Gemeinschaft betreffend DNS
Asunto: Legislación comunitaria sobre ADN
   Korpustyp: EU DCEP
Dies liegt im wirtschaftlichen Interesse der Gemeinschaft.
Ello va en interés de toda la Unión.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist die Gemeinschaft nicht zuständig.
No es una competencia comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinsame Forschungsstelle der Gemeinschaft und
el Centro Común de Investigación y
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Gemeinschaft dem entsprechen?
¿Cómo puede satisfacer Europa esta necesidad?
   Korpustyp: EU DCEP