Europa soll nicht nur eine Gemeinschaft der Unternehmen sein.
Europa no debe ser sólo una comunidad de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich führe eine Gemeinschaft, die Unterhaltung und Kultur braucht.
Lidero una comunidad que necesita entretenimiento, cultura y creatividad.
Korpustyp: Untertitel
Das ODP ist eine vom Open-Source-Gedanken inspirierte Initiative, die von einer großen weltweiten Gemeinschaft von freiwilligen Editoren getragen wird.
Sachgebiete: film auto theater
Korpustyp: Webseite
Benazir Bhutto wird sowohl für das pakistanische Volk als auch für die internationale Gemeinschaft eine Heldin bleiben.
Benazir Bhutto seguirá siendo una heroína tanto para el pueblo de Pakistán como para la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wurde ja auch eine internationale Gemeinschaft geschaffen.
Aquí, ha sido creada una comunidad internacional.
Korpustyp: Untertitel
WOT Bewertungen und Beurteilungen werden von einer globalen Gemeinschaft von Millionen von Nutzern, die Rate Websites auf ihre persönlichen Erfahrungen mit Strom versorgt.
WOT puntuaciones y comentarios son alimentados por una comunidad global de millones de usuarios que los sitios web tasa basada en sus experiencias personales.
Schutzimpfungen schützen daher nicht nur individuelle Personen, sondern auch die Gemeinschaft.
Las vacunas no sólo protegen a las personas, sino también a toda la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Ihre Pflicht, Nr. 93, zu beweisen, dass Sie ein würdiges Mitglied der Gemeinschaft sind.
Es su deber, número 93, probar su aptitud para vivir en nuestra sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Atlas Copco bemüht sich, ein gutes und zuverlässiges Mitglied der Gesellschaft zu sein. Wir engagieren uns in den Gemeinschaften, in denen wir tätig sind.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die europäische und nationale Gemeinschaft muss nun ihrerseits deren psychologisches Leid mildern und ihre wirtschaftlichen Verluste voll abdecken.
Por su parte, la colectividad europea y nacional debe tranquilizar su sufrimiento psicológico y asegurar totalmente la cobertura de sus pérdidas económicas.
Um gemeinsam die besten Lösungen zu finden, bezieht das Projekt das Gesundheitspersonal, die traditionellen Heiler, die Familien und die Gemeinschaften mit ein.
EUR
El personal sanitario, los curanderos tradicionales, las familias y la población local se implican en el proyecto de salud para encontrar la mejor solución posible.
EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ausnahmeregelungen für indigene Gemeinschaften wurden ebenfalls klar definiert und ihr Geltungsbereich weiter eingeschränkt.
Las derogaciones en favor de las poblaciones indígenas se han aclarado también y se ha limitado aún más su ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während dieser Zeit war die Bevölkerung noch mehrheitlich mohammedanisch, diese Gemeinschaft war weitestgehend über das Land verteilt, während die christliche Gemeinschaft sich insbesondere in der historischen Innenstadt ansiedelte.
Ich denke, wir sollten ein Mitglied der Gemeinschaft der Roma suchen, vorzugsweise mit Behinderungen und zwiespältiger Sexualität.
Creo que deberíamos encontrar a un miembro de la población romaní, de preferencia con discapacidades y preferencias sexuales en conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt in der Natur der biologischen Landwirtschaft, dass sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Bildung von großen ländlichen Gemeinschaften sowie zur Gesundheit der ländlichen Bevölkerung beiträgt.
ES
La agricultura ecológica, como es lógico, propicia la creación de oportunidades de empleo, posibilita incrementos en la población rural y crea riqueza en estas zonas.
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Bei diesen Übungen sind, soweit möglich, die betroffenen Gemeinschaften einzubeziehen.
En la medida de lo posible, estos ejercicios tratarán de hacer participar a las poblaciones afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bürger können jeder einen kleinen Teil des Internets ordnen und das Ergebnis der Gemeinschaft zur Verfügung stellen. Sie sortieren dabei Schlechtes und Unnützes aus und übernehmen nur qualitativ hochwertige Inhalte.
Cada una de estas personas puede organizar una pequeña porción del web y presentarla al resto de la población, filtrando lo malo e inútil y conservando sólo los mejores sitios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn die Zahl älterer Menschen in einer kleinen Gemeinschaft steigt, müssen auch mehr und qualitativ hochwertige Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen.
El aumento del número de personas de edad avanzada en poblaciones pequeñas incrementa el número y la calidad de los servicios sanitarios que deben crearse.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer bedeutenden indischen Gemeinschaft kleidet sich London im Rahmen der Feierlichkeiten des Sikh-Neujahrsfests ("Vaisakhi") mit einem wunderbaren Sari ein. Feiern Sie auf dem Festival am Trafalgar Square, dem symbolischen Ort schlechthin, mit.
Gracias al apoyo de su importante población india, Londres se engalana con un magnífico sari durante la celebración del nuevo año sikh ("Vaisakhi"), sobre todo con este festival en Trafalgar Square, emplazamiento simbólico donde los haya.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Verkehrsmanagementpläne ausarbeiten, um Emissionen in die Luft im Allgemeinen und die Auswirkungen für die örtlichen Gemeinschaften und die Biodiversität im Besonderen zu minimieren;
desarrollen planes de gestión del transporte para minimizar las emisiones atmosféricas, en general, y los impactos sobre la biodiversidad y la población local, en particular;
Wann rechnet die Kommission damit, dass die Regierung Vietnams für die Rückgabe aller konfiszierten Grundstücke sorgt, die in der Vergangenheit religiösen Gemeinschaften gehörten?
¿Cuándo piensa la Comisión que el Gobierno de Vietnam hará lo necesario para que sean devueltas las tierras confiscadas a las congregaciones religiosas?
Korpustyp: EU DCEP
eine offene Beteuerung abgeben oder das Gelübde eines religiösen Ordens oder einer Gemeinschaft ablegen.
hacer una afirmación abierta; o tomar los votos de una orden o congregación religiosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Niederlanden lebt eine Gemeinschaft von 12 000 syrischen Christen aus der Türkei, die im Laufe der Jahre nach Westeuropa geflüchtet sind.
En los Países Bajos hay una congregación de 12.000 cristianos sirios provenientes de Turquía, que a lo largo de los años han ido huyendo hacia Europa Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jede Art von Eigentum, das mit dem Ende des kommunistischen Regimes an die religiösen Gemeinschaften zurückübertragen wurde, den einzelnen Religionsgemeinschaften nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechend der Anzahl ihrer Mitglieder zugewiesen wird; —
las propiedades de cualquier naturaleza, restituidas a las congregaciones religiosas tras el régimen comunista, se atribuirán al culto religioso, de acuerdo con el principio de proporcionalidad con respecto a sus miembros; —
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftcomuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was ist das Wichtigste, das es in deinem Viertel und in deiner Gemeinschaft gibt?
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
gemeinschaftcomunitario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen verfassten Leitsätze zur Frage der Menschenrechte und transnationaler Unternehmen sowie anderer Wirtschaftsunternehmen („Protect, Respect, Remedy“) sind kein Rechtsinstrument und gehören nicht zum gemeinschaftlichen Besitzstand der EU.
Las directrices «Proteger, respetar y reparar» elaboradas por el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas sobre los derechos humanos y las empresas transnacionales y las empresas comerciales no son un instrumento jurídico ni forman parte del acervo comunitario de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinschaftCE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere wenn die Gemeinschaft durch einen Beschluss des Rates entscheidet, dass eine UN/ECE-Regelung in das gemeinschaftliche Typgenehmigungsverfahren für Fahrzeuge aufzunehmen ist und bestehende Gemeinschaftsvorschriften ersetzen soll, sollte die Kommission ermächtigt werden, die erforderlichen Änderungen der vorliegenden Richtlinie vorzunehmen.
En particular, en el caso de que la Comunidad decida, mediante una Decisión del Consejo, que un Reglamento CEPE debe incorporarse en el procedimiento de homologación de tipo CE de vehículos y sustituir la legislación comunitaria vigente, se deberán conferir a la Comisión las competencias para realizar las adaptaciones necesarias de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinschaftcomunidad europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,erweiterung,beitriit,beitritt zur gemeinschaft,beitrittskandidaten,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die EuropäischeGemeinschaft führt seit 1998 eine spezielle Politik für den audiovisuellen Sektor durch.
La ComunidadEuropea viene aplicando desde 1998 una política específica para el sector audiovisual.
Korpustyp: EU DCEP
Seit mehreren Jahren erkennt die EuropäischeGemeinschaft ihre wichtige und herausgehobene Rolle an und hebt die Bedeutung ihrer Autonomie und ihrer Unabhängigkeit hervor.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Um weitere wirtschaftliche Zusammenbrüche und Arbeitslosigkeit zu vermeiden, muss die EuropäischeGemeinschaft sicherstellen, dass in beiden Bereichen koordinierte Wirtschaftspolitik umgesetzt wird.
Para evitar otros colapsos económicos y más desempleo, el CE deberá garantizar la aplicación de políticas económicas coordinadas en los dos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EuropäischeGemeinschaft hat von Beginn an bei der Einrichtung des Globalen Fonds und seiner Politiken sowie der Ausarbeitung der einschlägigen Regeln und Verfahren eine aktive Rolle gespielt.
ES
La CE ha desempeñado desde el principio un papel muy activo en la instauración del Fondo y de sus políticas, incluida la elaboración de los reglamentos conexos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Gedenkt die EuropäischeGemeinschaft ein spezielles Programm für den genannten Fall aufzulegen?
¿Tiene previsto la CE establecer un programa especial para el caso referido?
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeGemeinschaft weiß, dass sich die Anwendung des Vorsorgeprinzips schwierig gestalten kann.
La CE es consciente de que el enfoque de precaución puede ser complicado de aplicar.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeGemeinschaft soll im Bereich wichtiger Politiken verstärkt werden, wobei die Aufnahme des sozialen Kapitels Vorrangstellung einnimmt.
Hay un refuerzo de la CE en diversos ámbitos importantes de la política. En primer lugar, se incorpora el Pacto Social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liste von Drittländern, die die veterinärrechtlichen Grundvorschriften für Bienenköniginnen erfüllen und daher grundsätzlich für Ausfuhren in die EuropäischeGemeinschaft zugelassen sind:
Lista de terceros países que cumplen las condiciones básicas de policía sanitaria y autorizados en principio a exportar abejas reinas a la CE:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EuropäischeGemeinschaft legte Rechtsvorschriften über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von genetisch veränderten Organismen, aus genetisch veränderten Organismen hergestellten Erzeugnissen und gentechnisch veränderten Lebens- und Futtermitteln vor.
La CE ha presentado legislación sobre trazabilidad y etiquetado de OMG y de productos derivados de dichos organismos y para alimentos y piensos modificados genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die EuropäischeGemeinschaft entsprach dieser Bitte, so dass das Land mit der Unterzeichnung noch bis 2010 warten kann.
La CE ha respondido positivamente al deseo formulado por el Gobierno de Haití, de modo que el país dispone de plazo hasta 2010 para firmar el AAE.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame beratende Gruppe EuropäischeGemeinschaft/Vereinigte Staaten für Wissenschaft und Technologie
Grupo consultivo conjunto CE/EE UU en ciencia y tecnología
Korpustyp: EU IATE
menschliche Gemeinschaftcomunidad humana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soziale Kompetenz ist nötig, da eine menschlicheGemeinschaft auch gepflegt werden muss:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Una comunidadhumana se caracteriza por tener ventajas, puntos fuertes, desventajas y debilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die Liebe, das Kennzeichen der Jünger Christi, in Gesten unentgeltlichen und uneigennützigen Dienstes, in verständnisvolle und verzeihende Worte verwandelt, dann wächst und breitet sich die friedenstiftende Welle der Liebe aus, bis sie die gesamte menschlicheGemeinschaft umfaßt.
Si el amor, que es el signo distintivo de los discípulos de Cristo, se traduce en gestos de servicio gratuito y desinteresado, en palabras de comprensión y perdón, la ola pacificadora del amor se ensancha y se extiende hasta envolver a toda la comunidadhumana.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Situation hat die internationale Gemeinschaft gezwungen, sich mit diesen Gefahren für die menschliche Sicherheit auseinanderzusetzen.
Esta situación ha obligado a la comunidad internacional a tratar de conjurar estas amenazas para la seguridad humana.
Korpustyp: UN
Doch der Versuch, diese Mauer durch eine menschliche Barrikade zu ersetzen, erscheint unannehmbar, auch wenn diese gut bewaffnet ist und von der internationalen Gemeinschaft organisiert und gebilligt wird.
Pero nos parece inaceptable tratar de sustituir ese muro por una barricada humana, aunque esté bien armada, organizada y autorizada por la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Herbst schickten Bill und Melinda Gates Schockwellen durch weltweite medizinische Gemeinschaft, als sie das kühne Ziel bekannt gaben, die menschliche Malaria vom Gesicht des Planeten zu tilgen.
SAN FRANCISCO - El pasado otoño (boreal ), Bill y Melinda Gates estremecieron a la comunidad sanitaria global cuando anunciaron el objetivo audaz de erradicar la malaria humana de la faz del planeta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, ich stimme Ihnen zu, wenn Sie sagen - ich will nur wenige Bemerkungen machen, aber dazu fühle ich mich verpflichtet -: Wir sind eine menschlicheGemeinschaft.
Señor Presidente, estoy de acuerdo con usted cuando dice -solo deseo hacer unos pocos comentarios pero me siento obligado a ello-: somos una comunidadhumana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anlässlich des sechsten Jahrestages der Entführung von Íngrid Betancourt am 23. Februar richtet sich einmal mehr der Blick der internationalen Gemeinschaft und des Europäischen Parlaments auf das menschliche Drama, das viele der 700 von der FARC in Kolumbien entführten Geiseln seit mehreren Jahren und unter unmenschlichen Bedingungen erleiden.
El 23 de febrero se cumplió el sexto aniversario del secuestro de Íngrid Betancourt, y los ojos de la comunidad internacional y del Parlamento Europeo están puestos una vez más en la tragedia humana que muchos de los 700 rehenes secuestrados en Colombia por las FARC han estado padeciendo durante años en condiciones inhumanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. bittet die Mitgliedstaaten, im Jahr 2011 den zwanzigsten Jahrestag der Schlieȣung des Atomwaffentestgeländes Semipalatinsk zu begehen, indem sie Veranstaltungen und Feierlichkeiten durchführen, um die internationale Gemeinschaft über die schädlichen Auswirkungen von Nuklearversuchen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt zu informieren;
Invita a los Estados Miembros a observar, en 2011, el vigésimo aniversario de la clausura del polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk mediante la realización de actos y reuniones a fin de proporcionar a la comunidad internacional información sobre las perjudiciales consecuencias de los ensayos nucleares para la salud humana y el medio ambiente;
Korpustyp: UN
Französische GemeinschaftComunidad Francesa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an dem amtlichen Programm zur Bekämpfung der Schadorganismen von Pflanzen und pflanzlichen Erzeugnissen in den französischen überseeischen Departements, das die Französische Republik für das Jahr 2004 vorgelegt hat, wird genehmigt.
Queda aprobada una contribución financiera de la Comunidad al programa oficial de lucha contra los organismos nocivos para los vegetales y productos vegetales en los departamentos franceses de ultramar, presentado por la República Francesa para 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minister für den Haushalt (FranzösischeGemeinschaft)
Ministro de Presupuesto (ComunidadFrancesa)
Korpustyp: EU IATE
Alle von der Gemeinschaft im Rahmen dieser Entscheidung gewährten Beihilfezahlungen werden an die Französische Republik überwiesen, die gegebenenfalls auch für die Rückzahlung von zu viel gezahlten Beträgen an die Gemeinschaft verantwortlich ist.
Todos los pagos de la ayuda concedida por la Comunidad con arreglo a la presente Decisión se efectuarán a la República Francesa, la cual será asimismo responsable del reembolso a la Comunidad de todo importe excedente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Portugiesische Republik, das Königreich Spanien, die Französische Republik, das Königreich Marokko und die Europäische Gemeinschaft, nachstehend „Vertragsparteien“ genannt,
El Reino de España, la República Francesa, el Reino de Marruecos, la República Portuguesa y la Comunidad Europea, denominados en lo sucesivo «las Partes»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fürstentum Monaco ist nach Artikel 52 des Vertrags über die Europäische Union und Artikel 355 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union nicht Teil des Gemeinschaftsgebiets, hat aber mit der Europäischen Gemeinschaft, vertreten durch die Französische Republik, eine Währungsvereinbarung geschlossen.
El Principado de Mónaco no forma parte del territorio de la Comunidad, determinado según el artículo 52 del Tratado de la Unión Europea y el artículo 355 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, si bien ha celebrado un acuerdo monetario con la Comunidad Europea representada por la República Francesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die FranzösischeGemeinschaft im Erlass vom 27. Februar 2003 über Rundfunk und Fernsehen (BS Nr. 137 vom 17.4.2003) und im Beschluss vom 8. Juni 2004 (BS Nr. 318 vom 6.9.2004);
en el caso de la ComunidadFrancesa, Decreto de 27 de febrero de 2003 sobre la radiodifusión (MB no 137 de 17.4.2003) y Orden de 8 de junio de 2004 (MB no 318 de 6.9.2004);
Korpustyp: EU DGT-TM
Flämische GemeinschaftComunidad Flamenca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für die FlämischeGemeinschaft im Erlass vom 25. Januar 1995 (DVG Nr. 1995-01-25/38) und im Beschluss vom 28. Mai 2004 (BS Nr. 295 vom 19.8.2004).
en el caso de la ComunidadFlamenca, Decreto de 25 de enero de 1995 (DCFL no 1995-01-25/38) y Orden de 28 de mayo de 2004 (MB no 295 de 19.8.2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
Autonome Gemeinschaftcomunidad autónoma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aragonien ist eine AutonomeGemeinschaft im Nordosten Spaniens.
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Spanien hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die AutonomeGemeinschaft Extremadura nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Organismus anerkannt werden sollte.
España ha documentado que la ComunidadAutónoma de Extremadura ya no debe reconocerse como zona protegida frente a este organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der für die Provinz Gipuzkoa und die AutonomeGemeinschaft Navarra zuständige Honorarkonsul ist Dr. Paul Schröder.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die AutonomeGemeinschaft Aragón hat etwa 1,2 Millionen Einwohner, 44,8 pro Quadratkilometer.
La ComunidadAutónoma de Aragón cuenta con una población cercana al millón doscientos mil habitantes, 44,8 por kilómetro cuadrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede AutonomeGemeinschaft hat ein Programm für die ländliche Entwicklung für den Zeitraum 2007-2013 erarbeitet, das neben den horizontalen Maßnahmen und den im nationalen Rahmen für die ländliche Entwicklung festgelegten Gemeinschaftselementen besondere Maßnahmen zur Berücksichtigung regionaler Anforderungen und Unterschiede enthält.
ES
Cada ComunidadAutónoma ha desarrollado su propio Programa de Desarrollo Rural para el período de 2007-2013 que incluye, junto con las medidas horizontales y los elementos comunitarios establecidos en el Marco Nacional de Desarrollo Rural, medidas específicas dirigidas a necesidades y diferencias regionales.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Eisenbahnkorridore des genannten Projekts berühren die AutonomeGemeinschaft Aragon in Spanien?
¿Qué corredores ferroviarios de dicho proyecto afectarán a la ComunidadAutónoma de Aragón del Estado español?
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission einen Plan, der die AutonomeGemeinschaft La Rioja von denjenigen, die sie umgeben, isoliert, für angemessen?
¿Considera la Comisión adecuado un plan que aísla a la ComunidadAutónoma de La Rioja con respecto a las de su entorno?
Korpustyp: EU DCEP
Zu den spanischen Gemeinschaften, die nicht über eine ausreichende Zahl von SPA verfügen, gehört die AutonomeGemeinschaft der Kanaren.
Entre las comunidades españolas que no cuentan con un número suficiente de ZEPAS se encuentra la ComunidadAutónoma de Canarias.
Korpustyp: EU DCEP
EURAIL-GemeinschaftEURAIL
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um die Seeverkehrsdienste auf dieser Strecke anbieten zu können, trat Adriatica der EURAIL-Gemeinschaft bei.
Para poder prestar los servicios marítimos ofrecidos en esta línea, Adriatica se hizo miembro de la Comunidad EURAIL.
Korpustyp: EU DGT-TM
eheähnliche Gemeinschaftunión libre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Spezifikationen für Familienkonzepte und die Definitionen der Begriffe „Kernfamilie“, „Kind“, „Paar“ und „eheähnlicheGemeinschaft“, die für das Thema „Stellung in der Familie“ vorgelegt wurden, gelten auch für das Thema „Typ der Kernfamilie“.
Las especificaciones sobre conceptos familiares y las definiciones de los términos «núcleo familiar», «niño», «pareja» y «uniónlibre» del tema «situación en cuanto a la familia» también se aplican al tema «tipo de núcleo familiar».
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemeinschaft
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· allgemeine Ausfuhrgenehmigungen der Gemeinschaft,
· Autorización general de exportación comunitaria (CGEA),
Korpustyp: EU DCEP
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***II
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***II
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzhilfen der Gemeinschaft
Asunto: Subvenciones de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Agrarstatistik der Gemeinschaft ***I
Mejora de las estadísticas agrícolas comunitarias ***I
Korpustyp: EU DCEP
Aktionen der Gemeinschaft, die
Las acciones comunitarias emprendidas en relación con los contenidos