linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemetzel matanza 44
masacre 30 carnicería 23 .

Verwendungsbeispiele

Gemetzel matanza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Am 2. August 1810 endete ein gescheiterter Versuch zur Befreiung der inhaftierten führenden Köpfe in einem skandalösen Gemetzel. DE
El 2 de agosto de 1810 un fallido intento por liberar a los próceres detenidos concluyó en una escandalosa matanza. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht die Zuschauerrolle übernehmen, weil dies uns zu Mittätern des Gemetzels macht.
No podemos ser espectadores, puesto que eso nos convertiría en cómplices de la matanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sylar ist da draußen, und er plant ein Gemetzel.
Sylar está ahí fuera, y está planeando una matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Magico Vento heißt in Wirklichkeit Ned Ellis und er ist der einzig überlebende Soldat eines wüsten Gemetzels.
Mágico Vento se llama en realidad Ned Ellis, y es el único soldado superviviente de una matanza.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Verständlicherweise waren alle Augen auf das Gemetzel im Libanon gerichtet.
– Señor Presidente, es comprensible que la atención se haya centrado en la matanza del Líbano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, von all diesem Gemetzel werde ich langsam depressiv.
Hombre, todas estas matanzas han comenzado a deprimirme.
   Korpustyp: Untertitel
„Gacha miga „können wir es im Winter hauptsächlich, im „Gemetzel des Schweins „schmecken;
La "gacha miga" podemos degustarla sobre todo en invierno, en la "matanza del cerdo";
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Das simulierte digitale Gemetzel erzeugt eine fast unbewusste Aggressivität.
La simulación de una matanza digital genera una agresividad casi inconsciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Man bläst zum Ende des Gemetzels.
Escuché que su matanza ha terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eroberung folgten ein mörderisches Gemetzel und ausschweifende Plünderungen, bei denen fast alles zerstört wurde, was auf die Mauren hindeutete.
A esta conquista siguieron matanzas y saqueos en los que se destruyó casi todo aquello que tuviese relación con los musulmanes.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemetzel"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, es war ein Gemetzel.
Fue toda una batalla.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ja kein Gemetzel daraus machen.
No tienes que volarle la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es zu diesem Gemetzel?
Explíqueme cómo se pudo llegar a esto.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
¿Es acerca del Medio Oriente?
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Stürze und Gemetzel 2013
sangre, sudor y arena en 2013
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Einen, der über das Gemetzel lacht, während die Schwächlinge kotzen.
Alguien que se ría de la sangre que hace que los hombres débiles vomiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es ein grausames Gemetzel war.
Sólo lo que oí, que fue un asesinato despiadado y no provocado.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du seist für dieses Gemetzel verantwortlich.
- Así que eres responsable de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann dieses Gemetzel in Trappes in derselben Nacht!
Y ese horrible asesinato en Trappes. ¡La misma noche!
   Korpustyp: Untertitel
Griffen alle so Aufgewachsenen zum Dolch, was für ein Gemetzel!
Si todos los jóvenes cogieran un puñal para entretenerse, ¡menuda hecatombe sería!
   Korpustyp: Untertitel
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission gegenüber Drittländern ergreifen, in denen derartige abnorme Gemetzel verübt werden?
¿Qué acciones se podrían emprender para impedir la importación de estas prendas a la Unión Europea? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Schau in die Tiefe und du siehst ein ewig währendes Gemetzel.
Mire a las profundidades, y observe la eterna lucha que tiene lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das Gemetzel vor, das er beim Feind anrichten wird.
Imagínate los estragos que causara al enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt Männer zu einem Gemetzel, nur um euch daran zu Bereichern.
Envías hombres a matar para tu propio beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemetzel wird sehr blutig Ja, das wär doch was für mich Ob Schlachtgetümmel, Kampfgeschrei,
Oh, la batalla será sangrienta, pero ese es el tipo de trabajos para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Spaßiges Gemetzel für alle diejenigen, die es nicht zu kompliziert mögen.
En definitiva, diversión caótica para el que no busque complicarse la vida.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Man hat festgestellt, dass ein Teil der Mittel zur Finanzierung dieser furchtbaren Gemetzel aus Saudi-Arabien stammt.
Se ha descubierto que parte de los fondos necesarios para financiar este tipo de asesinatos terribles procede de Arabia Saudí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt bei seinen Verwandten, der Familie Riza, ein Flüchtling vor dem ewigen Gemetzel im Mittleren Osten.
Omer Obeidi vive con sus primos, la familia Riza. Es un refugiado del caos de Oriente Medio.
   Korpustyp: Untertitel
Am Gemetzel hier können Sie sehen, dass das letzte Kapitel über Mickey und Mallory noch offen ist.
Se puede decir por la sangre que están viendo que e…...capítulo final de Mickey y Mallory aún está por escribirse.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Dr. Sharp, der groß e Chirurg von Guy's Hospital, und sein grässliches Gemetzel können mein Augenlicht wiederherstellen.
Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano del hospital Guy y su horrible matadero, puede devolverme la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der kanadischen Behörden ist dieses Gemetzel nötig wegen des Schadens, den die Seehunde am Kabeljaubestand im Atlantischen Ozean anrichten sollen.
De conformidad con las autoridades canadienses, este sacrificio es necesario debido a los daños que las focas causan a las reservas de bacalao en el océano Atlántico.
   Korpustyp: EU DCEP
Grausame Gemetzel und Verstümmelungen zu beklagen ist doch wohl große Heuchelei, wenn wir selbst es der Diamantenindustrie zugestehen, Geld mit Diamanten zu verdienen, an denen Blut klebt.
Las quejas relativas a los asesinatos y mutilaciones crueles resultarán muy hipócritas si permitimos que la industria del diamante se haga de oro a costa de diamantes ensangrentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die heutige EU ist ein Wunder auf einem Kontinent, wo zwei totalitäre Bewegungen der Moderne - der Kommunismus und der Nazismus - blutige Gemetzel entfesselt haben.
Sí, la UE de hoy es un milagro para un continente donde dos movimientos totalitarios modernos, el comunismo y el nazismo, derramaron ríos de sangre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien Sie Zeuge des Gemetzels, lauschen Sie den Theorien und spüren Sie die Angst, die der berüchtigtste und grausamste Serienmörder Londons verbreitete.
Serás testigo de la escabechina, escucharás diferentes teorías y sentirás el miedo por los más terribles asesinos en serie de Londres.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Sudan und die Darfur-Region im Besonderen sind ebenfalls tragische Orte auf der Weltkarte, und zwar aufgrund einer von vielen Experten als absoluter Völkermord beschriebenen humanitären Katastrophe als Folge des Gemetzels an mehr als zwei Millionen Menschen, wobei vier Millionen Flüchtlinge des Bürgerkriegs sind.
Sudán, y la región de Darfur en particular, son áreas trágicas dentro del mapa mundial debido al desastre humanitario descrito por muchos especialistas como un genocidio indiscutido, como consecuencia del asesinato de más de dos millones de personas, mientras que cuatro millones de personas son refugiados de la guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun erwiesen, daß die lokalen Behörden zumindest seit dem 21. Dezember von den Vorbereitungen für das Gemetzel gewußt haben und daß sie über die Beteiligung von Mitgliedern der Partei der institutionalisierten Revolution und von Polizisten an diesen Vorbereitungen informiert waren.
Se ha reconocido que las autoridades locales estaban, al menos, informadas de la implicación de miembros del Partido Revolucionario Institucional y de policías en su preparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist von kleiner Statur, beweist aber viel Mut auf der Suche nach der Warheit und der Rekonstruktion des Gemetzels, bei dem Ned seine Erinnerung verloren hat (auch wenn er es nicht verschmäht, sich an den Hals einer Flasche zu hängen).
Pequeño de estatura pero muy empeñado en la búsqueda de la verdad (aunque no desdeña abrazarse al cuello de una botella). Poe es fundamental en la reconstrucción del desastre que ha causado a Ned, la pérdida de la memoria.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite