Sachgebiete: astrologie historie militaer
Korpustyp: Webseite
Das jüngste Gemetzel in Mumbai hat eine weitere Distanzierung zwischen den Atomwaffenstaaten Indien und Pakistan hervorgerufen.
La reciente masacre en Mumbai impulsó otro impasse entre India y Pakistán, ambos armados nuclearmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber es wird in einem Gemetzel enden.
Lo único que logrará es una masacre.
Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein Gemetzel.
DE
Lo que vino a continuación fue una masacre.
DE
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Wir sind heute hier, um einen Waffenstillstand und ein Ende des an Zivilisten verübten Gemetzels zu fordern.
Estamos hoy aquí para exigir un alto el fuego y el fin de la masacre de civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Straßen werden passierbar, und das Gemetzel geht weiter. Der vierte blutige Frühling.
los caminos serán transitables, la masacre de primavera comienza.
Korpustyp: Untertitel
Fishermen "tonnaroti" ziehen mit Waffengewalt das Mobilfunknetz, singen alte Lieder, und wenn der Thunfisch an die Oberfläche kommen beginnt das Gemetzel:
Pescadores "tonnaroti" tire por la fuerza de las armas de la red móvil, cantando canciones antiguas, y cuando el atún salir a la superficie comienza la masacre:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein solches Gemetzel wird oft von einer örtlichen Jägervereinigung organisiert, und manchmal wird dies von den Behörden gebilligt.
Estas masacres las organizan a menudo asociaciones de cazadores locales y cuentan a veces con la aprobación de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Versteck dich, es gibt bald ein Gemetzel..
Escóndete, que se prepara una masacre.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Gemetzel des 2. Weltkriegs begriffen die politischen Führungskräfte, dass diese Zeiten vorbei waren.
De la masacre que fue la Segunda Guerra Mundial surgió, entre los líderes políticos, la voluntad de confinar esos días al pasado.
Neue, treue Begleiter wie die der Alligator Fifolet werden an Deiner Seite kämpfen und Dich bei Deinem Gemetzel unterstützen!
¡Acompañantes nuevos y fieles como el caimán Fifolet lucharán a tu lado y te ayudarán mientras desatas tu carnicería!
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ein Großteil dieser Gemetzel fand auf dem europäischen Kontinent statt.
El continente europeo desempeñó un papel importante en esa carnicería histórica…
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Schulausflug nach Swanage ist legendär für sein Gemetzel.
La excursión a Swanage es legendaria para la carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Bei ihrer Performance wird das Harmlose durch die Vorstellungskraft des Publikums zum brutalen Gemetzel.
DE
En su performance, lo inofensivo se convierte, con la imaginación del público, en una brutal carnicería.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Das Gemetzel muss jetzt aufhören und zwar dringend.
Ahora hay que detener urgentemente esta carnicería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balboa muss in Superform sein, um dem Gemetzel standhalten zu können.
Balboa esta en muy buena forma para aguantar esa carnicería.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten gehofft, nach der langen Zeit des Gemetzels in Kambodscha mit dem Pariser Abkommen 1991 endlich Frieden zu erhalten.
Habíamos esperado que tras el largo período de carnicería en Campuchea se conseguiría la paz definitivamente con el Acuerdo de París de 1991.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es würde ein Gemetzel geben, wenn so ein Plan gelänge.
Una carnicería si tal plan fuera tan sólo concebido.
Korpustyp: Untertitel
Diese Politik der Einbeziehung anstelle von Ausgrenzung beruht auf politischem Pragmatismus und dem Glauben, dass dieses Gemetzel aufhören kann und muss.
Esa política no excluyente se basa en el pragmatismo político y la creencia de que se puede y se debe detener esa carnicería.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Gemetzel hier können Sie sehen, dass das letzte Kapitel über Mickey und Mallory noch offen ist.
La sangre y la carnicería a mi alrededor indica…...que aún no se ha escrit…el último capítulo de Mickey y Mallory
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemetzel"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, es war ein Gemetzel.
Fue toda una batalla.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ja kein Gemetzel daraus machen.
No tienes que volarle la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Wie kam es zu diesem Gemetzel?
Explíqueme cómo se pudo llegar a esto.
Korpustyp: Untertitel
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
¿Es acerca del Medio Oriente?
Korpustyp: Untertitel
Die besten Stürze und Gemetzel 2013
sangre, sudor y arena en 2013
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Einen, der über das Gemetzel lacht, während die Schwächlinge kotzen.
Alguien que se ría de la sangre que hace que los hombres débiles vomiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass es ein grausames Gemetzel war.
Sólo lo que oí, que fue un asesinato despiadado y no provocado.
Korpustyp: Untertitel
Du sagst, du seist für dieses Gemetzel verantwortlich.
- Así que eres responsable de esto.
Korpustyp: Untertitel
Und dann dieses Gemetzel in Trappes in derselben Nacht!
Y ese horrible asesinato en Trappes. ¡La misma noche!
Korpustyp: Untertitel
Griffen alle so Aufgewachsenen zum Dolch, was für ein Gemetzel!
Si todos los jóvenes cogieran un puñal para entretenerse, ¡menuda hecatombe sería!
Korpustyp: Untertitel
2. Welche Maßnahmen wird die Kommission gegenüber Drittländern ergreifen, in denen derartige abnorme Gemetzel verübt werden?
¿Qué acciones se podrían emprender para impedir la importación de estas prendas a la Unión Europea? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Schau in die Tiefe und du siehst ein ewig währendes Gemetzel.
Mire a las profundidades, y observe la eterna lucha que tiene lugar.
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich das Gemetzel vor, das er beim Feind anrichten wird.
Imagínate los estragos que causara al enemigo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr schickt Männer zu einem Gemetzel, nur um euch daran zu Bereichern.
Envías hombres a matar para tu propio beneficio.
Korpustyp: Untertitel
Das Gemetzel wird sehr blutig Ja, das wär doch was für mich Ob Schlachtgetümmel, Kampfgeschrei,
Oh, la batalla será sangrienta, pero ese es el tipo de trabajos para mí.
Korpustyp: Untertitel
Spaßiges Gemetzel für alle diejenigen, die es nicht zu kompliziert mögen.
En definitiva, diversión caótica para el que no busque complicarse la vida.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Man hat festgestellt, dass ein Teil der Mittel zur Finanzierung dieser furchtbaren Gemetzel aus Saudi-Arabien stammt.
Se ha descubierto que parte de los fondos necesarios para financiar este tipo de asesinatos terribles procede de Arabia Saudí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt bei seinen Verwandten, der Familie Riza, ein Flüchtling vor dem ewigen Gemetzel im Mittleren Osten.
Omer Obeidi vive con sus primos, la familia Riza. Es un refugiado del caos de Oriente Medio.
Korpustyp: Untertitel
Am Gemetzel hier können Sie sehen, dass das letzte Kapitel über Mickey und Mallory noch offen ist.
Se puede decir por la sangre que están viendo que e…...capítulo final de Mickey y Mallory aún está por escribirse.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Dr. Sharp, der groß e Chirurg von Guy's Hospital, und sein grässliches Gemetzel können mein Augenlicht wiederherstellen.
Ni siquiera el Dr. Sharp, el ilustre cirujano del hospital Guy y su horrible matadero, puede devolverme la vista.
Korpustyp: Untertitel
Nach Angaben der kanadischen Behörden ist dieses Gemetzel nötig wegen des Schadens, den die Seehunde am Kabeljaubestand im Atlantischen Ozean anrichten sollen.
De conformidad con las autoridades canadienses, este sacrificio es necesario debido a los daños que las focas causan a las reservas de bacalao en el océano Atlántico.
Korpustyp: EU DCEP
Grausame Gemetzel und Verstümmelungen zu beklagen ist doch wohl große Heuchelei, wenn wir selbst es der Diamantenindustrie zugestehen, Geld mit Diamanten zu verdienen, an denen Blut klebt.
Las quejas relativas a los asesinatos y mutilaciones crueles resultarán muy hipócritas si permitimos que la industria del diamante se haga de oro a costa de diamantes ensangrentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, die heutige EU ist ein Wunder auf einem Kontinent, wo zwei totalitäre Bewegungen der Moderne - der Kommunismus und der Nazismus - blutige Gemetzel entfesselt haben.
Sí, la UE de hoy es un milagro para un continente donde dos movimientos totalitarios modernos, el comunismo y el nazismo, derramaron ríos de sangre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seien Sie Zeuge des Gemetzels, lauschen Sie den Theorien und spüren Sie die Angst, die der berüchtigtste und grausamste Serienmörder Londons verbreitete.
Serás testigo de la escabechina, escucharás diferentes teorías y sentirás el miedo por los más terribles asesinos en serie de Londres.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Der Sudan und die Darfur-Region im Besonderen sind ebenfalls tragische Orte auf der Weltkarte, und zwar aufgrund einer von vielen Experten als absoluter Völkermord beschriebenen humanitären Katastrophe als Folge des Gemetzels an mehr als zwei Millionen Menschen, wobei vier Millionen Flüchtlinge des Bürgerkriegs sind.
Sudán, y la región de Darfur en particular, son áreas trágicas dentro del mapa mundial debido al desastre humanitario descrito por muchos especialistas como un genocidio indiscutido, como consecuencia del asesinato de más de dos millones de personas, mientras que cuatro millones de personas son refugiados de la guerra civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nun erwiesen, daß die lokalen Behörden zumindest seit dem 21. Dezember von den Vorbereitungen für das Gemetzel gewußt haben und daß sie über die Beteiligung von Mitgliedern der Partei der institutionalisierten Revolution und von Polizisten an diesen Vorbereitungen informiert waren.
Se ha reconocido que las autoridades locales estaban, al menos, informadas de la implicación de miembros del Partido Revolucionario Institucional y de policías en su preparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist von kleiner Statur, beweist aber viel Mut auf der Suche nach der Warheit und der Rekonstruktion des Gemetzels, bei dem Ned seine Erinnerung verloren hat (auch wenn er es nicht verschmäht, sich an den Hals einer Flasche zu hängen).
Pequeño de estatura pero muy empeñado en la búsqueda de la verdad (aunque no desdeña abrazarse al cuello de una botella). Poe es fundamental en la reconstrucción del desastre que ha causado a Ned, la pérdida de la memoria.