Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Gemische aus Oxidationsmitteln und Cellulose oder Sägemehl müssen als potenziell explosionsgefährlich angesehen und mit großer Sorgfalt behandelt werden.
Las mezclas de comburante con celulosa o serrín deben considerarse potencialmente explosivas y tratarse con las debidas precauciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte ein zu mageres Gemisch eingestellt, um Sprit zu sparen.
He puesto muy poca mezcla, tratando de ahorrar gasolina.
Korpustyp: Untertitel
Verputzen Das ist das Beschichten von Flächen im Innen- und Außenbereich mit einem Gemisch aus Bindemittel, Zuschlag und Wasser.
Diese Verpflichtungen betreffen nicht nur die aufgelisteten Stoffe als solche oder in Gemischen, sondern auch ihr Vorhandensein in Erzeugnissen.
Estas obligaciones no sólo afectan a las sustancias como tales o en forma de preparados, sino también a su presencia en artículos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Herstellung dieser Erzeugnisse erfolgt nicht in der Europäischen Union, und Garmin verwendet oder erwirbt Substanzen für die Verwendung in der Europäischen Union nicht in ausreichenden Mengen, um den Vorschriften von Artikel 6 (Allgemeine Registrierungspflicht für Stoffe als solche oder in Gemischen) der REACH-Verordnung zu unterliegen.
Esta fabricación de artículos es externa a la Unión Europea y Garmin no utiliza ni adquiere sustancias para su utilización en la Unión Europea en cantidades lo suficientemente grandes como para estar sujetas a los compromisos del Artículo 6 (compromisos generales para registrar sustancias por sí mismas o en preparados) del Reglamento REACH.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Gemische aus zwei oder mehreren Stoffen, die zur Verwendung als Pflanzenschutzmittel oder Hilfsstoff bestimmt sind.
las mezclas compuestas de dos o más sustancias destinadas a ser utilizadas como producto fitosanitario o adyuvante;
Korpustyp: EU DCEP
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misterio hasta que uso el mismo compuesto, para volar el embarcadero.
Korpustyp: Untertitel
Dimplex Sole/Wasser-Wärmepumpen nutzen Erdwärme, die über einen Wärmetauscher an ein Gemisch aus Frostschutz und Wasser übertragen wird, die sogenannte Sole.
DE
Las bombas de calor tierra/agua aprovechan la geotermia que se transmite por medio de un intercambiador de calor a una mezcla compuesta por anticongelante y agua, la llamada salmuera.
DE
Passiv eingeatmeter Rauch enthält mehr als 4 000 gasförmige Gemische und Partikel, einschließlich 69 nachweislich krebserregender Stoffe und viele Gifte.
El humo pasivo contiene más de 4 000 compuestos y partículas gaseosos, incluidos 69 carcinógenos conocidos y muchas toxinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish fue un verdadero misteri…...hasta que usó el mismo compuesto para volar el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 gramos de butano por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod von Standish gab mir ein echtes Rätsel auf, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish era todo un misterio, hasta que empleó el mismo compuesto para volar por los aires el muelle.
Korpustyp: Untertitel
Das Filter wird mit einem Gemisch aus 50 Vol.-% Butan und 50 Vol.-% Stickstoff bei einem Durchsatz von 40 Gramm pro Stunde beladen.
Se cargará el filtro con una mezcla compuesta por 50 % de butano y 50 % de nitrógeno en volumen, a razón de 40 g de butano por hora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messgeräte werden jegliche physische Krafteinwirkung oder chemische Gemische registrieren, wie Quecksilberchlorid, das den Widerstand von Metallen verändert.
Se han dispuesto medidores para detectar el empleo de fuerza físic…...o el uso irregular de compuestos químicos como el cloruro de mercuri…...que alteraría la resistencia de los metales.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eutektisches Gemisch
.
.
Modal title
...
pulverförmiges Gemisch
.
Modal title
...
flockiges Gemisch
.
Modal title
...
stöchiometrisches Gemisch
.
Modal title
...
Held Gemisch
.
Modal title
...
Bagot Gemisch
.
Modal title
...
Billroth Gemisch
.
Modal title
...
Rabl Gemisch
.
Modal title
...
Bolcek Gemisch
.
Modal title
...
armes Gemisch
.
Modal title
...
verglasbare Gemisch
.
Modal title
...
Zweiphasen-Gemisch
.
.
.
.
Modal title
...
azeotropes Gemisch
.
Modal title
...
mageres Gemisch
.
Modal title
...
fettes Gemisch
.
Modal title
...
reiches Gemisch
.
Modal title
...
gesättigtes Gemisch
.
Modal title
...
sattes Gemisch
.
Modal title
...
hochwertiges Gemisch
.
Modal title
...
Czerny Butter-Mehl-Gemisch
.
Modal title
...
Klopffestigkeit für fettes Gemisch
.
Modal title
...
Klopffestigkeit für mageres Gemisch
.
.
Modal title
...
Kohle-Wasser-Gemisch
.
Modal title
...
halbgebrochenes Kies-Sand-Gemisch
.
Modal title
...
Wasser-Luft-Gemisch
.
.
Modal title
...
Korn-Spindel Gemisch
.
Modal title
...
Öl-Wasser-Gemisch
.
.
Modal title
...
Dampf-Wasser-Gemisch
.
.
.
.
Modal title
...
Fluessigkeits-Dampf-Gemisch
.
Modal title
...
Gemisch mit ausgezeichnetem Punkt
.
Modal title
...
konstant siedendes Gemisch
.
Modal title
...
Glykol-Wasser-Gemisch
.
Modal title
...
Trockenablagerung des Gemisches
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemisch
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Gefüllt werden sie traditionell mit einem Gemisch aus Schweinelende, rohem Schinken, Mortadella, Parmesankäse, Eiern und Muskatnuss. Eine Variante der Tortellini sind die Cappelletti, die mit ähnlichen Zutaten oder einem Gemisch aus Ricotta und Spinat gefüllt werden.
Entre otras pastas rellenas los cappelletti rellenos de productos de charcutería como la mortadela y el jamón crudos con otros ingredientes como carne cocida, huevos, queso parmesano y nuez moscada o con ricotta (queso fresco) y espinacas.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Die Region zwischen Ägypten und Pakistan gleicht einem Hexenkessel, in dem ein Gemisch aus fünf explosiven Bestandteilen brodelt:
La región entre Egipto y Pakistán es un caldero de cinco componentes claros y explosivos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Un cóctel de productos químicos que dañan las hormonas es particularmente peligroso, en especial para el feto y durante la pubertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Diese gemeinsame Entschließung ist ein Gemisch aus einer scheinheiligen wohlmeinenden Menschenrechtsduselei und dem üblichen diplomatisch-kommerziellen Zynismus der Großmächte.
. – Esta Resolución común contiene muchos «buenos sentimientos» hipócritas en materia de derechos humanos, y el habitual cinismo diplomático-comercial de las grandes potencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
während NO und CO2 durch den Gasteiler geleitet werden, ist das vom Gasteiler erzeugte Gemisch zu stabilisieren.
Mientras el NO y el CO2 pasan al separador de gases, la salida de este se estabilizará.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um gereinigten Stickstoff, gereinigte Luft oder ein Gemisch aus gereinigter Luft und gereinigtem Stickstoff handeln.
Puede ser nitrógeno purificado, aire purificado o una combinación de aire purificado y nitrógeno purificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennstoffstufung ist für die meisten Luft-Brennstoff- und mit einem Brennstoff-Sauerstoff-Gemisch betriebenen Wannen anwendbar.
La introducción del combustible por fases se aplica a la mayoría de hornos de combustible-aire y de oxicombustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysemethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Auflösbarkeit der Einzelbestandteile des Gemischs.
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle entnommenen Blätter werden in einem Plastiksack vermischt und einige Kilogramm des Gemisches klein geschnitten (Schnittgröße 0,4 bis 2 mm).
Se mezclan todas las hojas extraídas en un saco de plástico y se procede al picado de algunos kilogramos (ancho de corte de 0,4 a 2 milímetros).
Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Stoffe“ die in Anhang II aufgeführten Stoffe, in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
«sustancias nuevas»: las sustancias enumeradas en el anexo II, tanto si están aisladas como mezcladas, ya sean vírgenes, recuperadas, recicladas o regeneradas;
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Gerätegruppe II der Buchstabe „G“ (für Bereiche, in denen explosionsfähige Gas-, Dampf-, Nebel-, Luft-Gemische vorhanden sind)
para el grupo de aparatos II, la letra «G» (referente a atmósferas explosivas debidas a gases, vapores o nieblas),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verarbeiter wiederholte seinen bereits während der vorläufigen Untersuchung vorgebrachten Einwand, dass TCCA-Gemische von der Untersuchung auszuschließen seien.
Un transformador reiteró la solicitud que ya había efectuado en la fase provisional de que el ATCC mezclado quedara fuera del ámbito de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass im Antrag weder auf die Ware als Gemisch noch als Reinstoff Bezug genommen wird.
Cabe mencionar, sin embargo, que en la denuncia no se hace referencia a productos mezclados o sin mezclar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das einmal probieren wollen, fügen Sie einfach die fein gemahlenen Gewürze dem Kaffee-Zucker-Gemisch hinzu.
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ammoniumitrat wird in der gesamten EU weithin als Düngemittel verwendet, ist aber auch Hauptbestandteil des handelsüblichen Sprengstoffes ANFO (ammonium nitrate fuel-oil), einem Gemisch aus Ammoniumnitrat und Mineralöl.
El nitrato de amonio se utiliza frecuentemente en la UE como fertilizante, aunque también constituye el principal ingrediente del explosivo comercial ANFO (ammonium nitrate fuel oil) .
Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses Gemisch dann mit dem Rest des Futtermittels gut zu vermischen.
Se recomienda mezclar primero Aivlosin en 10 kg de pienso, añadiéndolo después al resto del pienso y mezclándolo cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In den beiden aufgeführten Fällen (als solche oder in einem Gemisch als gefährlich eingestufte Stoffe) sollte ein Grenzwert (1 t/Jahr) vorgesehen werden.
En los dos últimos casos mencionados (sustancia clasificada como peligrosa por sí misma o en una mezcl…, debe establecerse un límite máximo (1 tonelada por año).
Korpustyp: EU DCEP
Die CO2-Konzentration des Gasteiler-Gemischs wird ermittelt; dabei sind, um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren.
Se determina la concentración de CO2 desde la salida del separador de gases, aplicando las correcciones de las propiedades del gas según convenga para garantizar la precisión de la separación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Kategorie 1 fallende Gase, die im Gemisch mit Luft einen Explosionsbereich bei 20 °C und einen Standarddruck von 101,3 kPa aufweisen.
Gases distintos de los de categoría 1 que, a 20 °C y una presión de referencia de 101,3 kPa, tienen un rango de inflamabilidad al mezclarse con el aire.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung dieser Gemische ist kein besonders komplexer Vorgang; es genügt, die Erzeugnisse in Spezialtanks zu vermischen, indem man die gewünschten Prozentanteile Bioethanol und Benzin zuführt.
Mezclar no es tarea demasiado compleja y puede llevarse a cabo en tanques especiales, añadiendo los porcentajes deseados de bioetanol y de gasolina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Cuando pase este sentimiento y llegue la hora de crear instituciones estatales, el equilibrio entre las tres tribus diferentes a nivel cultural y lingüístico se hará rápidamente patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht findet weitgehend meine Zustimmung, auch wenn man manchmal den Eindruck gewinnt, daß es sich hierbei um ein kunterbuntes Gemisch aller guten Absichten der Welt handelt.
Apruebo ampliamente el informe, aun cuando a veces da la impresión de ser una especie de cuarto trasero, en el que caben todas las buenas intenciones del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen, vorbehaltlich der mit der Energieeffizienz der Wanne und dem höheren Brennstoffbedarf verbundenen Einschränkungen.
Aplicable a hornos de combustible-aire convencionales, en función de las restricciones de la eficiencia energética del horno y de la mayor demanda de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Methode lässt sich bestimmen, ob Gase im Gemisch mit Luft bei atmosphärischem Druck und Raumtemperatur (etwa 20 oC) einen Explosionsbereich haben.
El presente método permite determinar si los gases mezclados con el aire a temperatura (alrededor de 20 oC) y presión ambiente son inflamables y, en caso positivo, en qué intervalo de concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zündtemperatur ist die niedrigste Temperatur, bei der sich die Prüfsubstanz im Gemisch mit Luft unter den im Prüfverfahren definierten Bedingungen entzündet.
La temperatura de autoinflamación es la temperatura más baja a la que se inflama la sustancia problema, en presencia del aire y en las condiciones definidas por el método de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschnitt lässt ein Gemisch mit Fettpartikeln erkennen, die so um die Muskelfleischanteile verteilt sind, dass das Erzeugnis auch nach längerer Reifung weich bleibt.
La rodaja presenta partículas de grasa distribuidas de modo que envuelven las fracciones musculares y que hacen que el producto siga estando tierno incluso después de largos períodos de curación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wurde um den Betrag der Verbrauchsteuergutschrift vermindert, die der betreffende Hersteller eines Gemisches für dieselbe Kraftstoffmenge in Anspruch genommen hatte.
Sin embargo, a dicha bonificación deducible del impuesto de sociedades por la cantidad de combustible de que disponía el mezclador habría procedido detraerle el importe correspondiente a la bonificación de los impuestos especiales solicitada por esa misma cantidad de combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der Hersteller eines Gemisches konnte für dieselbe Menge Bioethanol (gemischt mit Benzin) nicht sowohl die Verbrauchsteuergutschrift als auch die nicht auszahlbare Einkommensteuergutschrift in Anspruch nehmen.
Es decir, que el mezclador no podía solicitar a la vez una bonificación de los impuestos especiales y otra bonificación deducible del impuesto de sociedades por la misma cantidad de bioetanol mezclado con gasolina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpipettenspitzen (2 μl, 20 μl, 200 μl und 1000 μl) für die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Einbringung der Proben;
puntas de pipeta (20 μl) para recoger el BE y transferir los productos de amplificación al gel de azarosa,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer bekannten Trockenmasse des Gemischs werden Fasern von Acetat, Triacetat, Polychlorid, bestimmten Modacrylen und bestimmten Elasthanen mit Cyclohexanon bei annähernder Siedetemperatur aufgelöst.
Las fibras de acetato y triacetato, las clorofibras, determinados modacrílicos y determinados elastanos se disuelven a partir de un masa seca conocida con ciclohexanona a una temperatura próxima al punto de ebullición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedimiento de asignación a una división de la clase de explosivos (clase 1 para el transporte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben (ausg. gefüllte oder ungefüllte Feuerlöschgeräte, auch tragbare sowie unvermischte chemisch einheitliche Erzeugnisse mit feuerlöschenden Eigenschaften, in anderer Aufmachung)
Preparaciones y cargas para aparatos extintores; granadas y bombas extintoras (exc. aparatos extintores, incl. portátiles, cargados o no y productos químicos, de composición definida, sin mezclar, con propiedades extintoras y presentados aisladamente sin estar acondicionados)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aliquot dieses Gemisches wird in eine 1-cm-Küvette gebracht; dann wird die Absorption bei 440 nm im Vergleich zur Blindprobe mit Petroleumbenzin gemessen.
Se transfiere una parte alícuota a una cubeta de 1 cm y se mide la absorbancia a 440 nm, frente a un blanco de éter de petróleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Steuergutschrift war nämlich die Herstellung des Gemisches, unabhängig davon, ob dies durch den Hersteller des Ethanols oder den Ausführer geschah.
Efectivamente, es la actividad de mezclado la que daba acceso a la posibilidad de beneficiarse de una bonificación fiscal independientemente de si el mezclador era productor o exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
El 1 % de gasóleo mineral del B99 es lo bastante tóxico para retrasar el enmohecimiento del biodiésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
Korpustyp: Untertitel
Neben ihren historischen College-Gebäuden wartet die an der Themse gelegene Universitätsstadt Oxford im Norden der Region auch mit einem einladenden Gemisch von Restaurants, Pubs und Theatern auf.
En el norte, la ciudad universitaria de Oxford destaca por sus edificios de colleges en enclaves ribereños y una extensa variedad de restaurantes, pubs y teatros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es sind Angaben darüber zu machen, ob der Stoff oder das Gemisch die Kriterien für PBT beziehungsweise vPvB gemäß Anhang XIII erfüllt.
Deberá indicarse si la sustancia cumple o no los criterios de PBT o mPmB, de conformidad con el anexo XIII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er behauptete, der Antragsteller habe die Definition der betroffenen Ware ausschließlich auf reine TCCA beschränkt und diese Warendefinition sei unzulässigerweise auf TCCA-Gemische ausgeweitet worden.
Alegaba que en la denuncia el producto afectado se definía únicamente como ATCC sin mezclar y que dicha definición se había ampliado indebidamente al ATCC mezclado.
Korpustyp: EU DGT-TM
[technisches Produkt — Gemisch aus 4-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 202-453-1) und 2-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 212-513-9)]
[producto técnico – masa de reacción de 4-metil-m-fenilendiamina (no CE 202-453-1) y 2-metil-m-fenilendiamina (no CE 212-513-9)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(RS)-2,6-Dinitro-4-octylphenylcrotonat und (RS)-2,4-Dinitro-6-octylphenylcrotonat, wobei ‚octyl‘ ein Gemisch aus 1-Methylheptyl-, 1-Ethylhexyl- und 1-Propylpentyl-Gruppen ist
crotonato de (RS)-2,6-dinitro-4-octilfenilo y crotonato de (RS)-2,4-dinitro-6-octilfenilo, siendo “octilo” una masa de reacción de los grupos 1-metilheptilo, 1-etilhexilo y 1-propilpentilo
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese perfekt für extreme Hikingbedingungen geeignete Socke aus Merinowoll-Gemisch bietet extra Dämpfung für mehr Komfort und sorgt bei jedem Wetter für Feuchtigkeitsregulierung.
Ideal para condiciones extremas durante el excursionismo, este calcetín de lana de Merino viene extra acolchado para conseguir confort y control de la humedad en cualquier condición.
Aufgrund der fehlenden flüssigen Benzinteilchen im brennbaren Gemisch werden außerdem extrem hohe Verbrennungstemperaturen erreicht, die zu einer schnellen Abnutzung der Elektroden führen können.
ES
La ausencia de partículas de la gasolina líquida también provoca temperaturas extremadamente altas, que pueden provocar el rápido desgaste de los electrodos.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
6.5 Zusätzliche Hinweise sonstige Angaben Dieses Erzeugnis enthält keine gefährliche Stoffe oder Gemische, die unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt werden sollen.
6.5 Indicaciones complementarias Otras informaciones Este producto no contiene sustancias perligrosas o preparaciones que se po- nen libre bajo condiciones de utilización normales o previsibles.
Hohe Neutralisierungseffizienz der Säuren, Fixieren der Wachse und des Schlamms bei allen Temperaturen dank einer genauen Auswahl und eines Gemischs der Chemikalien, die in den Reinigungsfiltertrocknern enthalten sind:
ES
Gran eficacia de neutralización de los ácidos, de fijación de las ceras y de los lodos, a todas las temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una combinación acertada de los productos químicos presentes en los filtros deshidratadores de limpieza:
ES