linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemisch mezcla 1.296
preparado 4 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gemisch compuesto 12

Verwendungsbeispiele

Gemisch mezcla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flexifuel-Autos laufen mit einem Gemisch aus Benzin und Ethanol. ES
VehÌculos FFV est·n diseÒados parafuncionar con una mezcla de gasolina y etanol. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diclazuril wird aus der Kartusche mit einem Gemisch aus angesäuertem Methanol und Wasser eluiert.
El diclazurilo se eluye del cartucho con una mezcla de metanol acidificado y agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind ein chemisches Gemisch, das Chaos verursacht.
No, una mezcla química que crea el caos.
   Korpustyp: Untertitel
Es importiert Gemische, die gefährliche Stoffe enthalten, unabhängig von ihrer Menge.
Importación de mezclas que contengan sustancias peligrosas, en la cantidad que sea.
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
die flüchtige und an der Luft entzündbare Verbindungen enthalten, die ein entzündbares oder explosives Gemisch mit Luft bilden können.
contengan componentes volátiles que sean inflamables en el aire y puedan formar mezclas de vapor/aire inflamables o explosivas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist eigentlich weniger ein Plagiat und mehr ein Gemisch.
En realidad no es un gran robo, es una mezcla.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird ein großes Gemisch an Musikstilen, die ich liebe.
Va a ser una mezcla completa de estilos musicales, creo.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Gemische aus Oxidationsmitteln und Cellulose oder Sägemehl müssen als potenziell explosionsgefährlich angesehen und mit großer Sorgfalt behandelt werden.
Las mezclas de comburante con celulosa o serrín deben considerarse potencialmente explosivas y tratarse con las debidas precauciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte ein zu mageres Gemisch eingestellt, um Sprit zu sparen.
He puesto muy poca mezcla, tratando de ahorrar gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Verputzen Das ist das Beschichten von Flächen im Innen- und Außenbereich mit einem Gemisch aus Bindemittel, Zuschlag und Wasser.
Enlucido Este es el recubrimiento de superficies en interiores y al aire libre con una mezcla de aglutinante, agregado y agua.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eutektisches Gemisch . .
pulverförmiges Gemisch .
flockiges Gemisch .
stöchiometrisches Gemisch .
Held Gemisch .
Bagot Gemisch .
Billroth Gemisch .
Rabl Gemisch .
Bolcek Gemisch .
armes Gemisch .
verglasbare Gemisch .
Zweiphasen-Gemisch . . . .
azeotropes Gemisch .
mageres Gemisch .
fettes Gemisch .
reiches Gemisch .
gesättigtes Gemisch .
sattes Gemisch .
hochwertiges Gemisch .
Czerny Butter-Mehl-Gemisch .
Klopffestigkeit für fettes Gemisch .
Klopffestigkeit für mageres Gemisch . .
Kohle-Wasser-Gemisch .
halbgebrochenes Kies-Sand-Gemisch .
Wasser-Luft-Gemisch . .
Korn-Spindel Gemisch .
Öl-Wasser-Gemisch . .
Dampf-Wasser-Gemisch . . . .
Fluessigkeits-Dampf-Gemisch .
Gemisch mit ausgezeichnetem Punkt .
konstant siedendes Gemisch .
Glykol-Wasser-Gemisch .
Trockenablagerung des Gemisches .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gemisch

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Vokabular wird gemisch…
Haciendo aleatorio el vocabulari…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; geladene Feuerlöschgranaten
Preparaciones y cargas para aparatos extintores; granadas extintoras cargadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Materie dieses Planeten ist ein Diburnium-Osmium-Gemisch.
La sustancia es una aleación de diburnio y osmio.
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes Gemisch in Buchstabe d) ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit (%O
Se calculará la interferencia de oxígeno (% O
   Korpustyp: EU DCEP
Für jedes Gemisch in Schritt d) ist die Sauerstoffqueremfindlichkeit (%O
Se calculará la interferencia de oxígeno (%O
   Korpustyp: EU DCEP
PAK finden sich überall und als Gemisch aus vielen Komponenten.
Los hidrocarburos aromáticos policíclicos se encuentran en todas partes y aparecen mezclados con otros componentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben
Preparaciones y cargas para aparatos extintores; granadas y bombas extintoras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für konventionelle mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene Wannen;
Aplicable a hornos de combustible-aire convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen.
Aplicable a hornos de combustión de combustible-aire convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nur nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus
Productos en cuya composición entren o que contengan únicamente las materias enumeradas en la lista siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht aus einem Gemisch von Milchsäure (C3H6O3) und Milchsäurelactat (C6H10O5).
Mezla de ácido láctico (C3H6O3) y de lactato de ácido láctico (C6H10O5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Productos en cuya composición entren o que contengan únicamente las materias enumeradas en la lista siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
KEINE Brandbekämpfung, wenn das Feuer explosive Stoffe/ Gemische/Erzeugnisse erreicht.
NO luchar contra el incendio cuando el fuego llega a los explosivos.
   Korpustyp: EU IATE
Der Kolben konnte das Gemisch nicht mehr komprimieren.
Entonces el vástago no pudo condensar el fluido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
   Korpustyp: Untertitel
Ammoniumsalze der Phosphatidsäure, Gemisch von Ammoniumsalzen phosphorylierter Glyceride
Sales amónicas de ácido fosfatídico, sales mixtas de amonio con glicéridos fosforilados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein prachtvolles Gemisch aus venezianischem Stil und modernem Design.
una brillante combinación de estilo veneciano y diseño moderno.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Gemisch von Attraktionen für jung unt alt. ES
Un conjunto de atracciones orientadas tanto para público infantil como para el adulto. ES
Sachgebiete: verlag kunst radio    Korpustyp: Webseite
Auf Metalle korrosiv wirkende Stoffe und Gemische sind für Lieferungen nicht relevant.
El hecho de que sea una sustancia corrosiva para los metales no es relevante para su suministro.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird das gegenwärtige Gemisch nationaler Vorschriften durch einen kohärenten Gemeinschaftsrahmen ersetzen.
Sustituirá a la recopilación actual de reglamentos nacionales por un marco comunitario cohesivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
jeder Stoff oder jedes Gemisch, der/das mit dieser Prüfmethode getestet wird.
tiempo que se tarda en alcanzar la Cmáx.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff und Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Explosivos inestables y divisiones 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 y 1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
„UN 1965 Propan“ im Falle eines in Flaschen transportierten Gemischs C gemäß Unterabschnitt 2.2.2.3 des RPE.
“ONU 1965 Propano” en el caso de la C, según se describe en el punto 2.2.2.3 del RPE, transportado en botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instabile explosive Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff der Unterklassen 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5
Explosivos inestables y divisiones 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 y 1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Brauereien und Apfelweinproduzenten hergestellten Gemische können dem gesamten Weinsektor zum Nachteil gereichen.
La amalgama hecha por los cerveceros y los industriales de la sidra puede perjudicar al conjunto del sector vitícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze ist ein sehr sensibles Gemisch, das leicht explodieren kann.
Todo el lugar es una olla hirviendo muy inestable, que puede explotar fácilmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nur geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
únicamente si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
   Korpustyp: EU DGT-TM
außer geklebte/laminierte Pappe (Karton) oder nicht sortierten Ausschuss enthaltendes Gemisch
excepto si contienen cartón laminado o desperdicios sin triar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Brennstoffstufung kommt bei den meisten mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebenen konventionellen Wannen in Betracht.
La introducción del combustible por fases se aplica a la mayoría de hornos de combustible-aire convencionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Wasser und schwerem Heizöl mit niedrigem Schwefelgehalt für Heizzwecke
Agua-fuel-oil pesado con bajo contenido en azufre para calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische aus Wasser und schwerem Heizöl mit niedrigem Schwefelgehalt für Heizzwecke
Agua-fuel pesado con bajo contenido en azufre para calefacción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Übereinstimmung eines mit Flüssiggas, Erdgas oder einem Wasserstoff-Erdgas-Gemisch betriebenen Fahrzeugs“;
Verificación de la conformidad de un vehículo alimentado con GLP, gas natural o H2GN».
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚UN 1965 Propan‘ im Falle eines in Flaschen transportierten Gemischs C gemäß Unterabschnitt 2.2.2.3 des RPE.
“UN 1965 Propano” en el caso de la C, según se describe en el punto 2.2.2.3 del RPE, transportado en botellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Inanspruchnahme der Steuervergünstigung ist an die Herstellung des Gemischs gebunden.
Es la actividad de mezclar la que da acceso a la posibilidad de beneficiarse del crédito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfsubstanz (auch Prüfchemikalie) Jeder Stoff oder jedes Gemisch, der/das mit dieser Prüfmethode getestet wird.
También se pueden denominar métodos de ensayo similares (14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Metallpulvern, die abgeschieden werden sollen (normalerweise Aluminium, Chrom, Silizium oder Gemische daraus),
los polvos metálicos que han de depositarse (por lo general aluminio, cromo, silicio o combinaciones de ellos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemisch aus Isopropanol (4.1), Ethanol (4.2) und Acetonitril (4.3) im Verhältnis 1:1:2 (v/v)
Mezclar isopropanol (4.1), etanol (4.2) y acetonitrilo (4.3) en la proporción de 1:1:2 (v/v).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gemisch wird durch einen Filter mit einer Porengröße von 0,45 µm (3.3) gefiltert.
Se filtra por un filtro de 0,45 μm (3.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein komplexes Gemisch, das durch saure oder enzymatische Hydrolyse von Maisstärke gewonnen wird.
Combinación compleja obtenida por hidrólisis del almidón de maíz por la acción de ácidos o enzimas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiner Biodiesel ist meist für Gemische bestimmt und gelangt erst in dieser Form auf den Markt.
En general, el biodiésel puro se destinaba a ser mezclado antes de su venta en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Kraterwand befindet sich ein Gemisch‚ das die Com-Links deaktiviert.
Hay una aleaciόn en el cráter que bloquea la comunicaciόn.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Hülle aus sich selbst erneuerndem Plastik auf einem Skelett aus einem Beryllium-Titan-Gemisch.
Un revestimiento plástico autoregenerante sobre un esqueleto de una aleación de berilio y titanio.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Gemisch aus Arsen aus dem Nordosten - - und Schwarzer Skorpion aus dem Nordwesten.
Está hecho con erisipelas del norest…...mezcladas co…...escorpiones negros del noroeste.
   Korpustyp: Untertitel
ein vollständiges Durchmischen von einzelnen Bestandteilen des Gemisches innerhalb kürzester Zeit ES
perfecto mezclado de los componentes en un tiempo muy reducido ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Cerezyme sollte nicht im Gemisch mit anderen Arzneimittel in derselben Infusion (Tropf) verabreicht werden.
Cerezyme no deberá administrarse mezclado con otros medicamentos en la misma perfusión (gotero).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein buntes Gemisch von Blumen und anderen Pflanzen bildet diesen bezaubernden Garten. ES
Las plantas se mezclan con las palmeras para formar este encantador jardín. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ich werde im Gemisch vom ich-kotze-du-scheißt schwimmen müssen.
Voy a tener que nadar en el jugo de vomitame-te-pupuseo.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Plasmaschweißen und -schneiden von nichtrostenden Stählen zu verbessern, werden häufig Wasserstoff-Argon-Gemische eingesetzt. ES
Utilizado para reforzar la soldadura plasma y las operaciones de corte, el hidrógeno suele mezclarse con argón para soldar acero inoxidable. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Gefüllt werden sie traditionell mit einem Gemisch aus Schweinelende, rohem Schinken, Mortadella, Parmesankäse, Eiern und Muskatnuss. Eine Variante der Tortellini sind die Cappelletti, die mit ähnlichen Zutaten oder einem Gemisch aus Ricotta und Spinat gefüllt werden.
Entre otras pastas rellenas los cappelletti rellenos de productos de charcutería como la mortadela y el jamón crudos con otros ingredientes como carne cocida, huevos, queso parmesano y nuez moscada o con ricotta (queso fresco) y espinacas.
Sachgebiete: kunst musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Region zwischen Ägypten und Pakistan gleicht einem Hexenkessel, in dem ein Gemisch aus fünf explosiven Bestandteilen brodelt:
La región entre Egipto y Pakistán es un caldero de cinco componentes claros y explosivos:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders gefährlich ist ein Gemisch aus Chemikalien, die die Hormone schädigen, für Föten und während der Pubertät.
Un cóctel de productos químicos que dañan las hormonas es particularmente peligroso, en especial para el feto y durante la pubertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Diese gemeinsame Entschließung ist ein Gemisch aus einer scheinheiligen wohlmeinenden Menschenrechtsduselei und dem üblichen diplomatisch-kommerziellen Zynismus der Großmächte.
. – Esta Resolución común contiene muchos «buenos sentimientos» hipócritas en materia de derechos humanos, y el habitual cinismo diplomático-comercial de las grandes potencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
während NO und CO2 durch den Gasteiler geleitet werden, ist das vom Gasteiler erzeugte Gemisch zu stabilisieren.
Mientras el NO y el CO2 pasan al separador de gases, la salida de este se estabilizará.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei kann es sich um gereinigten Stickstoff, gereinigte Luft oder ein Gemisch aus gereinigter Luft und gereinigtem Stickstoff handeln.
Puede ser nitrógeno purificado, aire purificado o una combinación de aire purificado y nitrógeno purificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
. – Dieser Bericht über die Verwaltung der Wirtschaftsmigration ist ein Gemisch aus Lügen, Halbwahrheiten, Unwahrheiten und ideologischen Voreingenommenheiten.
. – Este informe sobre la gestión de la inmigración económica es una maraña de mentiras, falsedades y sesgos ideológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brennstoffstufung ist für die meisten Luft-Brennstoff- und mit einem Brennstoff-Sauerstoff-Gemisch betriebenen Wannen anwendbar.
La introducción del combustible por fases se aplica a la mayoría de hornos de combustible-aire y de oxicombustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Regel stützt sich die quantitative chemische Analysemethode bei Textilfasergemischen auf die selektive Auflösbarkeit der Einzelbestandteile des Gemischs.
En general, los métodos de análisis químico cuantitativo se basan en la disolución selectiva de los componentes individuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle entnommenen Blätter werden in einem Plastiksack vermischt und einige Kilogramm des Gemisches klein geschnitten (Schnittgröße 0,4 bis 2 mm).
Se mezclan todas las hojas extraídas en un saco de plástico y se procede al picado de algunos kilogramos (ancho de corte de 0,4 a 2 milímetros).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„neue Stoffe“ die in Anhang II aufgeführten Stoffe, in Reinform oder in einem Gemisch, ungebraucht, nach Rückgewinnung, Recycling oder Aufarbeitung;
«sustancias nuevas»: las sustancias enumeradas en el anexo II, tanto si están aisladas como mezcladas, ya sean vírgenes, recuperadas, recicladas o regeneradas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Gerätegruppe II der Buchstabe „G“ (für Bereiche, in denen explosionsfähige Gas-, Dampf-, Nebel-, Luft-Gemische vorhanden sind)
para el grupo de aparatos II, la letra «G» (referente a atmósferas explosivas debidas a gases, vapores o nieblas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verarbeiter wiederholte seinen bereits während der vorläufigen Untersuchung vorgebrachten Einwand, dass TCCA-Gemische von der Untersuchung auszuschließen seien.
Un transformador reiteró la solicitud que ya había efectuado en la fase provisional de que el ATCC mezclado quedara fuera del ámbito de la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist anzumerken, dass im Antrag weder auf die Ware als Gemisch noch als Reinstoff Bezug genommen wird.
Cabe mencionar, sin embargo, que en la denuncia no se hace referencia a productos mezclados o sin mezclar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie das einmal probieren wollen, fügen Sie einfach die fein gemahlenen Gewürze dem Kaffee-Zucker-Gemisch hinzu.
Para probar el café en este estilo es suficiente con añadir las especias molidas muy finas.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Heute kennen das Rezept für den Becherovka lediglich zwei Menschen, die einmal wöchentlich das Gemisch aus Gewürzen und Kräutern zusammenstellen.
Hoy conocen la receta para el Becherovka sólo dos personas, que preparan la combinación de especias y hierbas una vez por semana.
Sachgebiete: transport-verkehr historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Verklebungen mit einem Gemisch aus Wasser und Spülmittel übernehmen wir keine Garntie auf Folie und/oder Verklebung.
No es válida la garantía de lámina y/o adhesivo si el pegado es con agua y detergente.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nach dem winterlichen Wetter mit zeitweiligem Schneefall vom Morgen wird es bald trüb mit einem Gemisch aus Regen und Schnee.
El lunes es nuboso con lluvias locales por la mayoría del día. Por la tarde nos espera tiempo nuboso con aguanieve débil y lluvia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik meteo    Korpustyp: Webseite
4. Reparaturmörtel Das katalysierte Produkt mit feinem oder gemischtem Sand vermischen, bis ein Gemisch der gewünschten Dicke erhalten wird. IT
4) Morteros para reparaciones Mezclar el EPOPRIMER catalizado, no disuelto, con arena fina o mixta hasta obtener un empaste de la consistencia deseada. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Gemisch nun in einen Ton-Kochtopf geben, Reis hinzufügen und umrühren, dann die Chorizos und die geschnittenen Bohnen hinzugeben. ES
En una cazuela de barro colocar el refrito y añadir el arroz, dándoles unas vueltas. A continuación añadirle el chorizo y las habas picadas. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Gemisch kommt der berühmte frische Tomme-Käse aus dem Aubrac hinzu, der dem Aligot seine berühmte Konsistenz verleiht!
¡A esta preparación se le añade el famoso tomme fresco de Aubrac, que proporciona al aligot su famosísima consistencia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ammoniumitrat wird in der gesamten EU weithin als Düngemittel verwendet, ist aber auch Hauptbestandteil des handelsüblichen Sprengstoffes ANFO (ammonium nitrate fuel-oil), einem Gemisch aus Ammoniumnitrat und Mineralöl.
El nitrato de amonio se utiliza frecuentemente en la UE como fertilizante, aunque también constituye el principal ingrediente del explosivo comercial ANFO (ammonium nitrate fuel oil) .
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, Aivlosin zunächst mit 10 kg Futtermittel zu vermengen und dieses Gemisch dann mit dem Rest des Futtermittels gut zu vermischen.
Se recomienda mezclar primero Aivlosin en 10 kg de pienso, añadiéndolo después al resto del pienso y mezclándolo cuidadosamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In den beiden aufgeführten Fällen (als solche oder in einem Gemisch als gefährlich eingestufte Stoffe) sollte ein Grenzwert (1 t/Jahr) vorgesehen werden.
En los dos últimos casos mencionados (sustancia clasificada como peligrosa por sí misma o en una mezcl…, debe establecerse un límite máximo (1 tonelada por año).
   Korpustyp: EU DCEP
Die CO2-Konzentration des Gasteiler-Gemischs wird ermittelt; dabei sind, um eine präzise Gasteilung zu gewährleisten, die Gaseigenschaften bei Bedarf zu korrigieren.
Se determina la concentración de CO2 desde la salida del separador de gases, aplicando las correcciones de las propiedades del gas según convenga para garantizar la precisión de la separación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht in Kategorie 1 fallende Gase, die im Gemisch mit Luft einen Explosionsbereich bei 20 °C und einen Standarddruck von 101,3 kPa aufweisen.
Gases distintos de los de categoría 1 que, a 20 °C y una presión de referencia de 101,3 kPa, tienen un rango de inflamabilidad al mezclarse con el aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Herstellung dieser Gemische ist kein besonders komplexer Vorgang; es genügt, die Erzeugnisse in Spezialtanks zu vermischen, indem man die gewünschten Prozentanteile Bioethanol und Benzin zuführt.
Mezclar no es tarea demasiado compleja y puede llevarse a cabo en tanques especiales, añadiendo los porcentajes deseados de bioetanol y de gasolina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Emotion vorübergeht und die Zeit kommt, in der staatliche Institutionen aufgebaut werden müssen, wird das Gemisch aus 300 kulturell und sprachlich unterschiedlichen Volksstämme schnell bemerkbar sein.
Cuando pase este sentimiento y llegue la hora de crear instituciones estatales, el equilibrio entre las tres tribus diferentes a nivel cultural y lingüístico se hará rápidamente patente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht findet weitgehend meine Zustimmung, auch wenn man manchmal den Eindruck gewinnt, daß es sich hierbei um ein kunterbuntes Gemisch aller guten Absichten der Welt handelt.
Apruebo ampliamente el informe, aun cuando a veces da la impresión de ser una especie de cuarto trasero, en el que caben todas las buenas intenciones del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anwendbar für mit einem Luft-Brennstoff-Gemisch betriebene konventionelle Wannen, vorbehaltlich der mit der Energieeffizienz der Wanne und dem höheren Brennstoffbedarf verbundenen Einschränkungen.
Aplicable a hornos de combustible-aire convencionales, en función de las restricciones de la eficiencia energética del horno y de la mayor demanda de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Methode lässt sich bestimmen, ob Gase im Gemisch mit Luft bei atmosphärischem Druck und Raumtemperatur (etwa 20 oC) einen Explosionsbereich haben.
El presente método permite determinar si los gases mezclados con el aire a temperatura (alrededor de 20 oC) y presión ambiente son inflamables y, en caso positivo, en qué intervalo de concentraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zündtemperatur ist die niedrigste Temperatur, bei der sich die Prüfsubstanz im Gemisch mit Luft unter den im Prüfverfahren definierten Bedingungen entzündet.
La temperatura de autoinflamación es la temperatura más baja a la que se inflama la sustancia problema, en presencia del aire y en las condiciones definidas por el método de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aufschnitt lässt ein Gemisch mit Fettpartikeln erkennen, die so um die Muskelfleischanteile verteilt sind, dass das Erzeugnis auch nach längerer Reifung weich bleibt.
La rodaja presenta partículas de grasa distribuidas de modo que envuelven las fracciones musculares y que hacen que el producto siga estando tierno incluso después de largos períodos de curación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese wurde um den Betrag der Verbrauchsteuergutschrift vermindert, die der betreffende Hersteller eines Gemisches für dieselbe Kraftstoffmenge in Anspruch genommen hatte.
Sin embargo, a dicha bonificación deducible del impuesto de sociedades por la cantidad de combustible de que disponía el mezclador habría procedido detraerle el importe correspondiente a la bonificación de los impuestos especiales solicitada por esa misma cantidad de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, der Hersteller eines Gemisches konnte für dieselbe Menge Bioethanol (gemischt mit Benzin) nicht sowohl die Verbrauchsteuergutschrift als auch die nicht auszahlbare Einkommensteuergutschrift in Anspruch nehmen.
Es decir, que el mezclador no podía solicitar a la vez una bonificación de los impuestos especiales y otra bonificación deducible del impuesto de sociedades por la misma cantidad de bioetanol mezclado con gasolina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpipettenspitzen (2 μl, 20 μl, 200 μl und 1000 μl) für die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Einbringung der Proben;
puntas de pipeta (20 μl) para recoger el BE y transferir los productos de amplificación al gel de azarosa,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einer bekannten Trockenmasse des Gemischs werden Fasern von Acetat, Triacetat, Polychlorid, bestimmten Modacrylen und bestimmten Elasthanen mit Cyclohexanon bei annähernder Siedetemperatur aufgelöst.
Las fibras de acetato y triacetato, las clorofibras, determinados modacrílicos y determinados elastanos se disuelven a partir de un masa seca conocida con ciclohexanona a una temperatura próxima al punto de ebullición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Zuordnung zu einer Unterklasse der Klasse explosiver Stoffe/Gemische und Erzeugnisse mit Explosivstoff (Klasse 1 für die Beförderung)
Procedimiento de asignación a una división de la clase de explosivos (clase 1 para el transporte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemische und Ladungen für Feuerlöschgeräte; Feuerlöschgranaten und Feuerlöschbomben (ausg. gefüllte oder ungefüllte Feuerlöschgeräte, auch tragbare sowie unvermischte chemisch einheitliche Erzeugnisse mit feuerlöschenden Eigenschaften, in anderer Aufmachung)
Preparaciones y cargas para aparatos extintores; granadas y bombas extintoras (exc. aparatos extintores, incl. portátiles, cargados o no y productos químicos, de composición definida, sin mezclar, con propiedades extintoras y presentados aisladamente sin estar acondicionados)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Aliquot dieses Gemisches wird in eine 1-cm-Küvette gebracht; dann wird die Absorption bei 440 nm im Vergleich zur Blindprobe mit Petroleumbenzin gemessen.
Se transfiere una parte alícuota a una cubeta de 1 cm y se mide la absorbancia a 440 nm, frente a un blanco de éter de petróleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschlaggebend für die Steuergutschrift war nämlich die Herstellung des Gemisches, unabhängig davon, ob dies durch den Hersteller des Ethanols oder den Ausführer geschah.
Efectivamente, es la actividad de mezclado la que daba acceso a la posibilidad de beneficiarse de una bonificación fiscal independientemente de si el mezclador era productor o exportador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Beimischung von 1 % Mineralöldiesel ist das B99-Gemisch ausreichend toxisch, um die Bildung von Schimmel über einen längeren Zeitraum zu verhindern.
El 1 % de gasóleo mineral del B99 es lo bastante tóxico para retrasar el enmohecimiento del biodiésel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tod von Standish war ein wahres Mysterium, bis Sie dasselbe Gemisch verwendeten, um die Werft in die Luft zu sprengen.
La muerte de Standish, fue un verdadero misterio, hasta que empleó el mismo componente para explotar el matadero.
   Korpustyp: Untertitel
Neben ihren historischen College-Gebäuden wartet die an der Themse gelegene Universitätsstadt Oxford im Norden der Region auch mit einem einladenden Gemisch von Restaurants, Pubs und Theatern auf.
En el norte, la ciudad universitaria de Oxford destaca por sus edificios de colleges en enclaves ribereños y una extensa variedad de restaurantes, pubs y teatros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind Angaben darüber zu machen, ob der Stoff oder das Gemisch die Kriterien für PBT beziehungsweise vPvB gemäß Anhang XIII erfüllt.
Deberá indicarse si la sustancia cumple o no los criterios de PBT o mPmB, de conformidad con el anexo XIII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er behauptete, der Antragsteller habe die Definition der betroffenen Ware ausschließlich auf reine TCCA beschränkt und diese Warendefinition sei unzulässigerweise auf TCCA-Gemische ausgeweitet worden.
Alegaba que en la denuncia el producto afectado se definía únicamente como ATCC sin mezclar y que dicha definición se había ampliado indebidamente al ATCC mezclado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[technisches Produkt — Gemisch aus 4-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 202-453-1) und 2-Methyl-m-phenylendiamin (EG-Nr. 212-513-9)]
[producto técnico – masa de reacción de 4-metil-m-fenilendiamina (no CE 202-453-1) y 2-metil-m-fenilendiamina (no CE 212-513-9)]
   Korpustyp: EU DGT-TM
(RS)-2,6-Dinitro-4-octylphenylcrotonat und (RS)-2,4-Dinitro-6-octylphenylcrotonat, wobei ‚octyl‘ ein Gemisch aus 1-Methylheptyl-, 1-Ethylhexyl- und 1-Propylpentyl-Gruppen ist
crotonato de (RS)-2,6-dinitro-4-octilfenilo y crotonato de (RS)-2,4-dinitro-6-octilfenilo, siendo “octilo” una masa de reacción de los grupos 1-metilheptilo, 1-etilhexilo y 1-propilpentilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese perfekt für extreme Hikingbedingungen geeignete Socke aus Merinowoll-Gemisch bietet extra Dämpfung für mehr Komfort und sorgt bei jedem Wetter für Feuchtigkeitsregulierung.
Ideal para condiciones extremas durante el excursionismo, este calcetín de lana de Merino viene extra acolchado para conseguir confort y control de la humedad en cualquier condición.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der fehlenden flüssigen Benzinteilchen im brennbaren Gemisch werden außerdem extrem hohe Verbrennungstemperaturen erreicht, die zu einer schnellen Abnutzung der Elektroden führen können. ES
La ausencia de partículas de la gasolina líquida también provoca temperaturas extremadamente altas, que pueden provocar el rápido desgaste de los electrodos. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
6.5 Zusätzliche Hinweise sonstige Angaben Dieses Erzeugnis enthält keine gefährliche Stoffe oder Gemische, die unter normalen oder vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt werden sollen.
6.5 Indicaciones complementarias Otras informaciones Este producto no contiene sustancias perligrosas o preparaciones que se po- nen libre bajo condiciones de utilización normales o previsibles.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Hohe Neutralisierungseffizienz der Säuren, Fixieren der Wachse und des Schlamms bei allen Temperaturen dank einer genauen Auswahl und eines Gemischs der Chemikalien, die in den Reinigungsfiltertrocknern enthalten sind: ES
Gran eficacia de neutralización de los ácidos, de fijación de las ceras y de los lodos, a todas las temperaturas, gracias a una selección rigurosa y una combinación acertada de los productos químicos presentes en los filtros deshidratadores de limpieza: ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite