linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gemurmel murmullo 7
. . .

Verwendungsbeispiele

Gemurmel murmullo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rufe, Gemurmel, Schreie und Flüstern. All das nur wegen einer Welle in einem Heat.
Los gritos, murmullos, aullidos, lloros y susurros tuvieron lugar en una ola, en una manga.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Zweitens beachtet niemand das leise und unverständliche Gemurmel der europäischen Führer, die über kein Mandat und vor allem über keine Legitimität verfügen.
En segundo lugar, nadie hace caso a los silenciosos e incomprensibles murmullos de los líderes europeos que no tienen ningún mandato y, sobre todo, no cuentan con ninguna legitimidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Und während der langen Nacht, die über Russland la…erklang das Gemurmel seines Volkes, das für den Thronerben betete."
Y durante toda la noche que mantuvo en vilo a Rusia, se oyó el murmullo del pueblo rezando por un heredero al trono.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Betreten des absichtlich karg gehaltenen Raums vernimmt der Besucher zunächst ein unbestimmtes, polyphonisches Gemurmel aller Stimmen, ein Klangteppich, der an einen sakralen Raum gemahnt;
El visitante que ingresa al espacio de la exposición, mantenido intencionalmente austero, escuchará primero un murmullo indefinido y polifónico, una suerte de tapiz sonoro que recuerda un espacio sacro;
Sachgebiete: astrologie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Herr Patten, es lässt sich nicht vermeiden, dass Ihre Rede wegen der bevorstehenden Abstimmungen durch Gemurmel gestört wird, aber ich habe festgestellt, dass Ihren Worten sehr aufmerksam gefolgt wurde, und ich stehe Ihnen bei und bestätige, dass Sie stets auf den Sitzungen anwesend sind.
Señor Patten, es inevitable que la proximidad de la hora de las votaciones interrumpa con murmullos su discurso, pero yo he advertido que se le ha seguido con mucha atención y le doy amparo y certifico que está siempre presente en las reuniones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun versucht euch diesen Abend vorzustellen mit seinem schleichenden Gemurmel wie herab sinkende Dunkelheit für die weite Wölbung des Universums.
Ahora, haced conjeturas un instante mientras el murmullo rastrero y la acechante oscuridad llenan el gran recipiente del Universo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlerzogenes Gemurmel eines großen Hotels.
Los educados murmullos de un gran hotel.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gemurmel"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt Gemurmel, Euer Gnaden.
Pero hay rumores, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Zustimmendes Gemurmel Die Frau ist schamlos.
Esa mujer es una fresca.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 6 Nächten höre ich das Gemurmel der Verwundeten.
Durante seis noches he escuchado el delirio de los heridos.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuschtes Gemurmel Weil wir es auf Roux' Boot bekommen.
Porque será servido en el bote de Roux.
   Korpustyp: Untertitel
Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk.
Había una gran Murmuración acerca de él entre las multitudes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sanftes Gemurmel strömt aus der Hauptstraße des Viertels, Pennsylvania Street. ES
Un rumor tenue emana del centro del barrio, la calle Pennsylvania. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gemurmel Meine Geschworenen! Der Angeklagte wird beschuldigt, Emily Jane French ermordet zu haben.
Miembros del Jurad…...el prisionero está acusado de asesinar el día 14 de octubr…...a Emily Jane French.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem die ältere Tochter zurück war, hörte ich erneut ihr Gemurmel.
La Srta. Wang volvió. Lo supe por el ruido familiar que escuchaba.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mineralien setzen sich in den Planzenzellen ab - und formen letzendlich einen versteinerten Abdruck - (GEMURMEL)
Esos minerales se depositan a sí mismos en las células vegetales formando eventualmente un molde de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzigen Erklärungen gibt mir das Gemurmel eines alten, blinden Mannes.
Las únicas explicaciones han sido los desvaríos de un viejo ciego.
   Korpustyp: Untertitel
Hört das Gemurmel eines alten Mannes und seht es als ehrliches Fragen und ernsthafte Beobachtung.
Escuchad los balbuceos de un ancian…...y plantead preguntas entusiastas y observaciones honestas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur unverständliches Gemurmel zu hören.…3481 Aufrufe bei tellows, der größten Community für Telefonnummern ES
es de ono telefoni…1345 búsquedas en Tellows, la comunidad más grande de números telefónicos. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Hey, warum lassen wir es nicht mal gut sein mit dem Gemurmel über den Speisen, bevor wir essen?
¿Por qué no dejamos d…murmurar sobre nuestra comida antes de comer, por un momento?
   Korpustyp: Untertitel
Gute Einwohner von Los Angeles! Meine unermüdlichen Bestrebungen, das Leben der Bevölkerung zu verbessern…(verärgertes Gemurmel) ..gefährden meine Gesundheit.
Buena gente de Los Ángeles, a consecuencia de mis incesantes esfuerzos por mejorar las condiciones del distrito, mi salud se ha resentido.
   Korpustyp: Untertitel
Killer, Alice Cooper – bekennendes Geflüster, lateinisches Gemurmel, Beerdigungsorgeln und das Schnappen der Klinkedes Henkers bilden die Geräuschkulisse für die letzten Minuten eines verurteilten Mörders. ES
Killer, Alice Cooper – susurros de confesiones, balbuceos en latín, órganos fúnebres y el crujido de la horca en los minutos finales de un asesino condenado a muerte. ES
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nicht weniger klar, prompt und eindeutig reagiert er auf Russlands innenpolitische Probleme - die weit verbreitete Armut, die Lage in Tschetschenien, den Kampf gegen die Oligarchen -, während die meisten anderen Politiker sich hierzu entweder gar nicht äußern oder nur unverständliches Gemurmel von sich geben.
Reacciona ante los problemas internos de Rusia -pobreza generalizada, situación en Chechenia, lucha contra los oligarcas- con la misma claridad y prontitud, mientras que la mayoría de los demás políticos guardan silencio o farfullan incoherencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar