Zur Bestimmung des Wirkstoffgehalts ist die Genauigkeit der Methode zu bewerten, basierend auf einer Bewertung von Interferenz und Präzision.
Para determinar el contenido de sustancia activa, deberá estimarse la exactitud del método evaluando la interferencia y la precisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber da…macht daraus ein Zielgerät, das dem Benutzer eine unglaubliche Genauigkeit ermöglicht.
Pero est…hace que este dispositivo apunt…eso le da al usarlo una increíble exactitud.
Korpustyp: Untertitel
Stoppfunktion - 1/1000 Sek. - 100 Std. - Split Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Tausendstelsekunden gemessen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
11. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Pide al Secretario General que siga tomando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
Korpustyp: UN
Wir konnten die Auflösung und Genauigkeit der Eingabe traditioneller Gamepads steigern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
8. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin Maßnahmen zu ergreifen, um die Qualität und Genauigkeit der Sitzungsprotokolle in allen sechs Amtssprachen dadurch zu verbessern, dass bei der Ausarbeitung und Übersetzung dieser Protokolle in vollem Maße auf Tonaufzeichnungen und den schriftlichen Wortlaut der abgegebenen Erklärungen in der Originalsprache zurückgegriffen wird;
Pide al Secretario General que siga adoptando medidas para mejorar la calidad y fidelidad de las actas de las sesiones en los seis idiomas oficiales, mediante la utilización sin excepción, en la preparación y traducción de dichas actas, de grabaciones y textos escritos de las declaraciones tal como fueron pronunciadas en los idiomas originales;
Korpustyp: UN
SIMULIA bietet eine skalierbare Reihe aufeinander abgestimmter Analyseprodukte, mit denen Benutzer unabhängig von Simulationserfahrung oder Fachbereich zusammenarbeiten und nahtlos Simulationsdaten und genehmigte Methoden teilen können, ohne dass die Genauigkeit der Informationen beeinträchtigt wird.
SIMULIA ofrece una serie escalable de productos de análisis unificados que permite a todos los usuarios, independientemente de su experiencia en simulación o foco de dominio, colaborar y compartir perfectamente datos de simulación y métodos aprobados sin perder la fidelidad de la información.
Professionelle Dolmetscher, Übersetzer und sonstige hoch qualifizierte Beamte und Bedienstete wie etwa Rechts- und Sprachsachverständige sorgen für höchste sprachliche Qualität und Genauigkeit.
Los intérpretes y traductores profesionales y otros funcionarios, como los juristas-lingüistas, garantizan la máxima calidad y el máximo rigor lingüísticos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Seminar kümmerte sich um die Ausbildung von Priesteranwärter aus allen spanischen, iberoamerikanischen und philipinischen Diözesen, mit Genauigkeit und hohen Anforderungen.
Este seminario pretendía "candidatos al sacerdocio, procedentes de todas las diócesis españolas y de las hispanoamericanas y de Filipinas" con rigor y exigencia.
Für uns gehen Genauigkeit vor Schnelligkeit und verlässliche Umsetzung vor Versprechungen.
El esmero es más importante para nosotros que la rapidez, y la aplicación fiable es más importante que las promesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leicht in der Anwendung, unterstützt durch die in die Software integrierte interaktive Bedienungsanleitung und maximale Präzision bei der Ausführung der Arbeitsvorgänge sowie Genauigkeit beim Sammeln der Prozessdaten und -informationen, die darauf durch das neue Überwachungssystem Opencom verarbeitet werden.
IT
Sencillo de utilizar y asistido por manual de uso interactivo incorporado en los software instrumento, garantiza la máxima precisión en la ejecución de las operaciones y esmero en la recogida de datos e informaciones sobre el proceso, que después son elaborados por el nuevo sistema de supervisión, Opencom.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
wissenschaftliche Genauigkeitrigor científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Wissenschaftler kann ich nicht umhin, meine Wertschätzung für die wissenschaftlicheGenauigkeit zu bekunden, mit der ein so heikles Thema, zu dem ein vielschichtiges Spektrum mitunter gegensätzlicher Positionen festzustellen war, behandelt wurde.
En efecto, como investigador no puedo sino valorar el rigorcientífico con el que se ha tratado un tema tan delicado, en que se ha notado la presencia de un contexto de abigarradas posiciones a veces contrastantes entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relative Genauigkeitprecisión relativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herstelleroptimiert für höchste Genauigkeit bei 65-75% relative Feuchtigkeit
ES
Alle diese Faktoren sind zu berücksichtigen, um insgesamt eine relativeGenauigkeit von ±0,5 % bei der Datenerfassung zu erreichen.
Se tendrá en cuenta cada uno de estos factores a fin de lograr una precisión global relativa de ±0,5 % en la adquisición de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von anderen Schiffen benötigten Informationen beziehen sich hierbei besonders auf die Lage des eigenen Schiffes, wie relative Position, relative Geschwindigkeit usw. In dieser Phase werden die folgenden Informationen mit höchster Genauigkeit benötigt:
La información de tráfico necesaria de otros buques, especialmente en esta situación, se relaciona con la referida al propio buque, como ocurre con la posición relativa, la velocidad relativa, etc. En esta fase se precisa la siguiente información con mucha precisión:
Korpustyp: EU DGT-TM
innere Genauigkeitprecisión interna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hohen Anforderungen der Astronomen – nicht nur an die innere Qualität des Materials, sondern auch an die Genauigkeit der Geometrie durch die Bearbeitung – erforderten den Einsatz modernster Messtechnik.
Las grandes exigencias de los astrónomos, no sólo en cuanto a la calidad interna del material, sino también en cuanto a la precisión de la geometría resultante de su mecanizado, han requerido el empleo de la tecnología de medición más moderna.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die absoluteGenauigkeit von GTOTW und GDILW beträgt ±0,2 %, wodurch eine Genauigkeit für GSE von ≤ 5 % bei einem Verdünnungsverhältnis von 15 gewährleistet ist.
la precisiónabsoluta de GTOTW y GDILW es ± 0,2 %, lo que garantizar una precisión de GSE de ≤ 5 % con una relación de dilución de 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eine Vielzahl industrieller Maschinen erzielen die Steuerungen und Servosysteme höchste Geschwindigkeiten und absoluteGenauigkeit in der Antriebssteuerung Verschiedene Motion Controller, Motion-Module (Positioniermodule) sind verfügbar.
Para un gran número de máquinas industriales, los controladores y los sistemas servo permiten obtener velocidades máximas y una precisiónabsoluta en el control de accionamientos Hay disponibles diversos controladores motion, módulos motion (módulos de posicionamiento).
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die absoluteGenauigkeit von qmdew und qmdw liegt innerhalb von ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw innerhalb von 0,2 % und der Linearitätsfehler innerhalb von ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Wertes von qmdew.
la precisiónabsoluta de qmdew y qmdw es del ± 2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia entre qmdew y qmdw no supera un 0,2 % y el error de linearidad es del ± 0,2 % del qmdew más elevado observado durante la prueba. ;
Korpustyp: EU DGT-TM
die absoluteGenauigkeit von qmdew und qmdw beträgt ± 2 % des Skalenendwerts, der Höchstfehler der Differenz zwischen qmdew und qmdw 0,2 % und der Linearitätsfehler ± 0,2 % des höchsten während der Prüfung beobachteten Werts qmdew.
La precisiónabsoluta de qmdew y qmdw se encuentra dentro del ±2 % del fondo de escala, el error máximo de la diferencia existente entre qmdew y qmdw se encuentra dentro del 0,2 % y el error de la linealidad se encuentra dentro del ±0,2 % del qmdew más elevado observado durante el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die absoluteGenauigkeit der Durchflussmessungen nach Nummer 2.2 in Anlage 4 zu diesem Anhang zu erreichen, muss das Durchflussmessgerät oder die Durchflussmesseinrichtung mit einem präzisen Durchflussmesser kalibriert werden, der internationalen und/oder einzelstaatlichen Normen entspricht.
Para cumplir la precisiónabsoluta de las mediciones de caudal especificada en el presente anexo, apéndice 4, punto 2.2, el caudalímetro o los instrumentos de medición de caudal se calibrarán con un caudalímetro de precisión conforme con normas nacionales o internacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absoluteGenauigkeit von GTOTW und GDILW beträgt ±2 % des vollen Skalenendwertes, der Fehler der Differenz zwischen GTOTW und GDILW beträgt höchstens 0,2 % und der Linearitätsfehler beträgt ±0,2 % des während der Prüfung beobachteten höchsten GTOTW.
la precisiónabsoluta de GTOTW y GDILW no supera ± 2 % del valor máximo de la escala, el error máximo de la diferencia entre GTOTW y GDILW no supera 0,2 % y el error de linearidad no es superior a ± 0,2 % del GTOTW más elevado registrado durante la prueba.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genauigkeit
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ETA am Meldepunkt mit Genauigkeit
Hora de llegada prevista exacta al punto de notificación
Korpustyp: EU DGT-TM
die Genauigkeit der Berechnung der beihilfefähigen Kosten;
el cálculo exacto de los costes subvencionables,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das liegt nur an meiner peinlichen Genauigkeit.
Es solo porque soy meticuloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich schleudere es mit tödlicher Genauigkeit.
Los lanzo con gran puntería.
Korpustyp: Untertitel
Reifenfüllvorrichtung mit stoßfester Messanzeige und hoher Genauigkeit.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
um die Genauigkeit, die Sicherheit und die Geheimhaltung solcher Informationen zu gewährleisten;
para garantizar la corrección, la seguridad y la confidencialidad de tal información;
Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf die Genauigkeit der Rechnungslegung für das Haushaltsjahr 2008: „
en relación con la fiabilidad de las cuentas para el ejercicio 2008: «
Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil es sich um rechtliche Bestimmungen handelt, sind Genauigkeit und Eindeutigkeit jedoch von größter Bedeutung.
Precisamente por tratarse de disposiciones jurídicas, es esencial que el lenguaje utilizado sea exacto e inequívoco.
Korpustyp: EU DCEP
Wir können jedoch die wissenschaftlichen Fortschritte nicht mit aller Genauigkeit vorhersagen.
Pero no podemos dar exactamente por supuestos los avances que la ciencia conseguirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie den Text mit der gebotenen Genauigkeit gelesen hat.
Creo que no se ha leído bien el texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Konsistenz , Genauigkeit Siehe Nummer 2.2 der Begründung . Siehe Fußnote 4 dieser Stellungnahme .
El Eurosistema se reserva el derecho Véase la nota a pie de página 4 del presente dictamen .
Korpustyp: Allgemein
Künftig müssen wir bei der Auswahl von derartigen Vorrangprojekten mit größerer Genauigkeit vorgehen.
En el futuro, debemos ser más estrictos en la selección de estos proyectos prioritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ebene des Prüfmusters ist mit einer Genauigkeit von ± 3° rechtwinklig zur Aufschlagrichtung der Kugel auszurichten.
El plano de la probeta deberá ser perpendicular, con un margen de 3°, a la dirección de impacto de la bola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Qualitätskontroll- und Qualitätssicherungsmaßnahmen sollten die Vollständigkeit und die Genauigkeit des Datenverarbeitungssystems gesichert werden.
Para garantizar la exhaustividad y la corrección del sistema de tratamiento informático, se dispondrá de medidas de control de calidad y de aseguramiento de la calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständigkeit, Genauigkeit und Zuverlässigkeit der Informationen in dem System und Grad der Zielerreichung
Se evalúa cuán completa, exacta y fiable es la información contenida en el sistema y se determina en qué medida se han logrado los objetivos hasta la fecha.
Korpustyp: UN
Der Luftdruck muss mit einer Genauigkeit von ± 0,1 kPa gemessen werden können.
La presión atmosférica deberá poder medirse con un margen de ± 0,1 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Feuchtigkeit (H) muss mit einer Genauigkeit von ± 5 % gemessen werden können.
La humedad absoluta (H) deberá poder medirse con un margen de ± 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss die Windgeschwindigkeit mit einer Genauigkeit von ± 1 m/s messen können.
El dispositivo deberá ser capaz de medir la velocidad del viento con una tolerancia de ± 1 m/s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genauigkeit ist ein Maß der Leistung der Prüfmethode und ein Aspekt der Relevanz.
Se trata de una medida del comportamiento del método de ensayo y es un aspecto de su pertinencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Temperatur wird mit einer Genauigkeit von mindestens ±0,5 °C überwacht.
La temperatura se controla con un margen máximo de ±0,5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die absolute Genauigkeit des Durchflussmessers oder der Durchflussmessvorrich-tung muss den Anforderungen von Nummer 2.2 genügen.
Las precisiones absolutas del caudalímetro o de los instrumentos de medición del caudal serán las especificadas en el punto 2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermostat, einstellbar auf 40 °C mit einer Genauigkeit von ± 0,5 °C
Termostato capaz de mantener la temperatura a 40 °C ± 0,5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Modelle des Instituts haben sich nachweislich durch Risikomessungen von akzeptabler Genauigkeit bewährt;
que el modelo de la entidad haya demostrado ser lo bastante exacto a la hora de calcular el riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fragen der Richter und Johannas Antworten wurden mit großer Genauigkeit aufgezeichnet.
Las preguntas de los jueces y las respuesta de Juana fueron transcritas al pie de la letra.
Korpustyp: Untertitel
Wie wirksam die daraus resultierende Strategie sein wird, hängt daher von der Genauigkeit dieser Annahmen ab.
Los cambios que se están dando en la política de defensa estadounidense reflejan supuestos de planeación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beim Sägen mit Wolfszahn kann man eine grössere geometrische Genauigkeit der Abmessungen von Werkstück erreichen.
Topologische Konsistenz Stichhaltigkeit/Genauigkeit der explizit kodierten topologischen Merkmale des im Geltungsbereich beschriebenen Datensatzes.
Consistencia topológica Corrección de las características topológicas codificadas explícitamente del conjunto de datos según lo descrito por el ámbito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ermittelte Wert sollte mindestens in einer Genauigkeit von zwei Stellen nach dem Komma angegeben werden.
El valor comunicado contendrá, como mínimo, dos cifras significativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht auch in einer ortsbeweglichen Version zur Verfügung, die Daten mit der gleichen Genauigkeit liefert.
También está disponible en versión transportable con un grado igualmente elevado de sensibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauigkeit steht für den Grad der Übereinstimmung der Schätzungen mit den unbekannten wahren Werten.
Se refiere a la concordancia de las estimaciones con los valores auténticos desconocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgelaufene Zeit, Zwischenzeit und Endzeit werden mit einer Genauigkeit von Hundertstelsekunden gemessen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fachleute kritisieren insbesondere die mangelnde Genauigkeit der Definition von Medizinprodukten, die in der Praxis zu Gleichsetzungen mit Arzneimitteln führt.
Los profesionales critican en especial la imprecisa definición de los productos sanitarios, que en la práctica induce a la confusión de los medicamentos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof wiederholt bestätigen konnte, erfordert diese Art von Vorschriften wegen ihrer ausreichenden Genauigkeit und Bedingungslosigkeit keinerlei Durchführungsmaßnahmen.
Tal como el Tribunal tuvo la ocasión de afirmarlo en varias ocasiones, esta clase de disposiciones no requiere ninguna medida de aplicación ya que son suficientemente precisas e incondicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Flugberatungsinformationen größerer Genauigkeit, Vollständigkeit und Aktualität sind zeitnah bereitzustellen und zu verwenden, um eine fortlaufend effizientere Luftraumnutzung zu unterstützen.
Se pondrá a disposición información aeronáutica cada vez más exacta, completa y actualizada, así como de fácil manejo, a fin de fomentar la continua mejora del nivel de eficacia en el uso del espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Wetterinformationen größerer Genauigkeit, Vollständigkeit und Aktualität sind zeitnah bereitzustellen und zu verwenden, um eine fortlaufend effizientere Luftraumnutzung zu unterstützen.
Se pondrá a disposición información meteorológica cada vez más exacta, completa y actualizada, así como de fácil manejo, a fin de fomentar la continua mejora del nivel de eficacia en el uso del espacio aéreo.
Korpustyp: EU DCEP
Klar ist, dass es möglich sein sollte, insbesondere Gehälter, Mieten sowie die sonstigen Verwaltungsausgaben mit einer deutlich höheren Genauigkeit festzustellen.
Está claro que los sueldos, los alquileres y los mencionados gastos de la administración deberían poderse someter a inspecciones mucho mayores.
Korpustyp: EU DCEP
Es steht bisher nicht fest, ob den Mitgliedstaaten die notwendigen biophysikalischen Daten in einer ausreichenden naturräumlichen Genauigkeit vorliegen.
Todavía no es seguro que los Estados miembros dispongan de unos datos biofísicos suficientemente precisos sobre el medio natural.
Korpustyp: EU DCEP
Was das richtige Niveau an Unterschieden und die korrekte Geschwindigkeit der Konvergenz angeht, lässt sich nicht mit wissenschaftlicher Genauigkeit sagen.
Pero, por admirables que sean estos sentimientos, no hay una verdad científica sobre el nivel adecuado de disparidad y la velocidad correcta para la convergencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konzentration muss mit einer Genauigkeit von ± 2 %, bezogen auf einen gravimetrischen Normwert, ausgedrückt als Volumen, bekannt sein.
La concentración deberá conocerse con una aproximación de un ± 2 % en relación con un patrón gravimétrico expresado en volumen.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den verschiedenen Rechenschritten sind genügend Dezimalstellen zu verwenden , so dass die Genauigkeit der Ergebnisse gewährleistet ist .
La ponderación de los bancos centrales nacionales en la clave para la suscripción de capital del BCE se expresará en cuatro cifras decimales .
Korpustyp: Allgemein
All das führt, in Verbindung mit dem in der Europäischen Union bestehenden demokratischen Defizit, mit mathematischer Genauigkeit zu der Zweidrittelgesellschaft.
Todo esto, sumado al déficit democrático existente en la Unión Europea, conduce con seguridad matemática a la sociedad de los dos tercios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Beschreibung der beim Rückvergleich und der Validierung der Genauigkeit und Konsistenz der internen Modelle und Modellierungsverfahren angewandten Ansätze,
una descripción de los métodos utilizados para realizar pruebas retrospectivas y validar la fiabilidad y coherencia de los modelos internos y de los procesos de modelización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu klären, auf welcher Ebene das System eingesetzt wird und welche Genauigkeit die GIS-Informationen aufweisen müssen.
Es necesario aclarar en qué nivel debe funcionar el citado sistema y el grado de información de que debe disponer el SIG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die C3H8-Masse des Bezugszylinders ist mit einer Genauigkeit von ± 0,5 % des erwarteten C3H8-Verbrauchs zu bestimmen;
La masa del cilindro de referencia de C3H8 se determina dentro de un margen del ±0,5 % de la cantidad de C3H8 que se espera utilizar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gab sicherlich Verbesserungen mit Blick auf die Genauigkeit, die wir in den vergangenen Jahren gefordert haben.
Supone, desde luego, un avance en cuanto a los detalles adicionales que llevamos años pidiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich unterstütze den Bericht Roth-Behrendt und beglückwünsche die Berichterstatterin zu der Qualität und Genauigkeit ihres Berichts.
Señor Presidente, intervengo en apoyo del informe Roth-Behrendt y felicito a la ponente por la calidad y profundidad de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Dichos límites se basan en un nivel aceptable del 1 % de incumplimientos, considerando una probabilidad de aceptación de 0,95 como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenzwerte wurden unter Zugrundelegung der Qualitätsgrenze von 6,5 % Nichtübereinstimmungen bei einer statistischen Genauigkeit von mindestens 0,95 errechnet.
Dichos límites se basan en un nivel aceptable del 6,5 % de incumplimiento, considerando una probabilidad de aceptación de 0,95 como mínimo.