Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Das CGIAR-System enthält in Genbanken über 600.000 Proben von Nutzpflanzensorten, die überwiegend von kleinbäuerlichen Anbauflächen stammen.
El sistema del CGIAR contiene más de 600.000 muestras de variedades de cultivos en bancos genéticos, principalmente recogidas en tierras de campesinos.
Sachgebiete: astrologie geografie media
Korpustyp: Webseite
Wir müssen deshalb nicht nur in Aufzeichnungen und Bestandsaufnahmen investieren, sondern auch in Genbanken und in die Erhaltung noch verbleibender Ressourcen.
O sea que tenemos que invertir esfuerzo y dinero, no solamente para llevar registros y efectuar inventarios, sino también para constituir bancos de genes y para conservar lo que todavía poseemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Herbst 2015 holten Forscher syrisches Saatgut aus dem Safe, um ein Ausweichquartier für die zerstörte Genbank in Aleppo zu schaffen.
El año pasado, investigadores sirios pudieron recuperar de esta cripta algunas muestras para restablecer su banco de semillas dañado durante la guerra.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik militaer
Korpustyp: Webseite
Der damalige CIAT-Direktor Joachim Voss bestätigte, dass sich die gelben Bohnen in der Genbank der CIAT befanden und dass sie ursprünglich aus Mexiko stammten.
Joachim Voss, entonces director del CIAT, confirmó que los porotos amarillos estaban presentes en los bancos genéticos del CIAT, y que se habían originado en México.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bericht wird, wenn auch nur indirekt, auch die Bedeutung der Genbanken und -netze als gemeinschaftliche öffentliche Einrichtungen unterstrichen, was a priori eine gute Sache ist.
Este informe también subraya -más indirectamente, pero lo hace- el papel del servicio público comunitario de esos bancos y redes de conservación, lo que, a priori , es una buena cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtverbänden bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prionprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde des Mitgliedstaats kann Zuchtorganisationen bei der Einrichtung von Genbanken mit Samen, Eizellen und/oder Embryonen unterstützen, welche repräsentativ für Prioprotein-Genotypen sind, die infolge des Züchtungsprogramms wahrscheinlich selten werden.
La autoridad competente del Estado miembro podrá ayudar a empresas de cría a crear bancos genéticos consistentes en esperma, óvulos o embriones representativos de genotipos de proteínas priónicas que puedan hacerse raros de resultas del programa de cría.
Korpustyp: EU DGT-TM
stärkere Vernetzung zwischen den Hauptakteuren, unter anderem Landwirten, Forschern, Genbanken, NRO und Endverbrauchern, und Verbesserung der Absatzmöglichkeiten durch Qualitätsregelungen und kurze Lebensmittelversorgungsketten;
refuerzo del establecimiento de redes entre las principales partes interesadas, incluidos agricultores, investigadores, bancos de genes, ONG y usuarios finales, y promoción de las posibilidades de comercialización en el contexto de los regímenes de calidad y de cadenas alimentarias cortas,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Genbank"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Erhaltung, den Umgang, die rationelle Nutzung und fortdauernde Entwicklung der tierischen Genbank,