Finnland hat nun Änderungen an seinem nationalen Programm zur Genehmigung vorgelegt.
Finlandia ha presentado modificaciones a su programa nacional para su aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe die Genehmigung vor mir, und gestern konnte ich alles mit der Botschaft klären.
Tengo la aprobación en mis manos. Hablé con la embajada hoy y todo está resuelto.
Korpustyp: Untertitel
Fünf thematische Initiativen wurden auf Vorschlag des nationalen Netzwerks für ländliche Räume und mit Genehmigung des Koordinationsausschusses eingeleitet.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ausländer benötigen für den Erwerb von Anteilen und für die Erhöhung ihrer Beteiligung an Banken eine vorherige Genehmigung der Bank von Slowenien.
Las personas extranjeras pueden convertirse en accionistas de bancos o adquirir nuevas acciones de bancos únicamente previa aprobación del Banco de Eslovenia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich frage nicht nach Ihrer Genehmigung, General.
Bueno, no estoy pidiendo su aprobación, General.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen müssen die Genehmigung eines Wirkstoffs beantragen, indem sie bei der ECHA ein Dossier einreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Eine Höchstfrist für die Erteilung von Genehmigungen sollte eingeführt werden.
Debe introducirse un plazo máximo para la concesión de permisos.
Korpustyp: EU DCEP
Ja ja, die Genehmigung einhole…das hatten wir schon.
Tengo que obtener el permiso correcto? Hemos hablado de eso.
Korpustyp: Untertitel
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permiso escrito del autor.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Genehmigungen für ihre Wohnungen wurden für ungültig erklärt.
Las licencias concedidas a sus viviendas fueron declaradas nulas.
Korpustyp: EU DCEP
Die städtische Verordnung 47-B verbietet das Spielen eines Musikinstruments an öffentlichen Orten zum kommerziellen Nutzen ohne Genehmigung.
La ordenanza municipal 47-B prohíbe tocar cualquier tipo de instrumento musical en un lugar público con el objetivo de lucro económico sin una licencia.
Korpustyp: Untertitel
Das Hotel hilft Ihnen gerne, Fischerboote und Genehmigungen zu organisieren. Rafting auf dem Fluss ist ebenso möglich.
ES
Die Gewebeeinrichtung darf ohne vorherige schriftliche Genehmigung der zuständigen Behörde(n) keine wesentliche Änderung ihrer Einfuhrtätigkeiten vornehmen.
El establecimiento de tejidos importador no podrá efectuar cambios sustanciales en sus actividades de importación sin el consentimiento previo por escrito de la autoridad o las autoridades competentes.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Diese Genehmigung berührt in keiner Weise den technischen Gehalt der Normen, noch beschränkt sie ihre Anwendung.
Esta aceptación no afecta en absoluto al contenido técnico de las normas ni tampoco limita sus condiciones de aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine solche Genehmigung kann folglich die vom Standpunkt der Gemeinschaft aus einer harmonisierten und publizierten Norm beigemessenen Auswirkungen nicht ändern.
Tal aceptación no puede, por tanto, modificar los efectos atribuidos, desde el punto de vista comunitario, a una norma armonizada y publicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Behandlung aller offenen Fragen vor Genehmigung des Antrags;
control adecuado de todas las cuestiones pendientes antes de la aceptación de la solicitud;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ist entweder durch endgültige Unterzeichnung oder durch Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt auszudrücken.
La aprobación para quedar vinculados por el Convenio se producirá bien mediante la firma definitiva o bien mediante su ratificación, aceptación o aprobación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom 27. November 2007 eingereichten Anträge, deren Genehmigung während des oben genannten Zeitraums hätte erfolgen müssen, werden abgelehnt.
Quedan denegadas las solicitudes presentadas el 27 de noviembre de 2007, por las que hubiera debido adoptarse una decisión de aceptación durante ese período.
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anschließend leitet die gemeinsame Verwaltungsstelle diese Entscheidung an die Kommission zur Genehmigung weiter.
La autoridad de gestión conjunta transmitirá a continuación esta decisión a la Comisión para que dé su acuerdoprevio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vollständige oder teilweise Reproduktion ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service ist ausdrücklich verboten, mit Ausnahme von Reproduktionen für die Presse.
Su reproducción parcial o total, sin el acuerdoprevio por escrito de Valeo Service, está terminantemente prohibida, con excepción de la reproducción para la prensa.
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.AR.D.001 Verfahren für die Erteilung, Verlängerung und Erneuerung von Lizenzen, Berechtigungen, Vermerken und Genehmigungen
ATCO.AR.D.001 Procedimiento para la expedición, revalidación y renovación de licencias, habilitaciones y anotaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechische Regierung und das zuständige Kultusministerium haben dem Parlament vor kurzem einen Gesetzentwurf zur Genehmigung von Nutzung und Betrieb der olympischen Einrichtungen, die im Rahmen der Olympischen Spiele 2004 zum Einsatz kamen, zur Diskussion vorgelegt.
El Gobierno griego y el Ministro de Cultura competente han presentado recientemente para su debate en el Parlamento un proyecto de ley sobre la "habilitación", utilización y funcionamiento de las instalaciones olímpicas que se usaron para los Juegos Olímpicos de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungratificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte nun auf den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Genehmigung des Rotterdamer Übereinkommens eingehen.
Ahora pasaré a la decisión relativa a la ratificación del proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tageszeitung La Nueva España (Asturien) erschien vor kurzem ein Artikel mit der Überschrift „Die EU verzögert die Genehmigung der Ursprungsbezeichnung für Apfelwein aus Asturien“.
El diario La Nueva España (Asturias) publicó recientemente un articulo intitulado «La UE paraliza la ratificación de la denominación de origen de la sidra asturiana».
Korpustyp: EU DCEP
Sehr geehrte Abgeordnete! Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich den Entschließungsentwurf des Europäischen Parlaments über den Vorschlag für eine Entscheidung des Rates über die Genehmigung des Protokolls von Kyoto im Namen der Europäischen Gemeinschaft begrüße.
(SV) Señora Presidenta, estimados diputados, antes que nada quiero dar la bienvenida al borrador de resolución del Parlamento Europeo respecto a la propuesta del Consejo sobre ratificación del Protocolo de Kioto en nombre de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welchen Schritten will die Kommission gewährleisten, dass alle vor der Ernte 2011 zur Genehmigung nach Artikel 18 der Richtlinie 2009/28/EG vorgelegten freiwilligen Regelungen tatsächlich vor der Ernte 2012 genehmigt werden?
¿Podría indicar la Comisión qué medidas está tomando para garantizar que todos los sistemas voluntarios remitidos para su ratificación de conformidad con el artículo 18 de la Directiva 2009/28/CE antes de la recolección de 2011 estén autorizados con vistas a la recolección de 2012?
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigungconfirmación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleine Haustiere sind nach vorheriger Genehmigung durch das Hotel erlaubt
IT
Vor diesem Hintergrund begrüßen wir die Vorschläge der Kommission und hoffen auf die rasche Genehmigung des Protokolls, damit eine Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene über die bereits existierenden bilateralen Maßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten hinaus beginnen kann.
Con este espíritu, nos congratulamos por las propuestas de la Comisión y esperamos una rápida confirmación del protocolo que permita iniciar dicha cooperación a escala comunitaria, además de las iniciativas bilaterales de Estados miembros aislados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Zusatz- oder Kinderbett steht auf Anfrage und nach vorheriger Genehmigung durch das Hotel zur Verfügung
IT
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Patienten haben Anspruch auf die Kostenerstattung für in anderen Mitgliedstaaten außerhalb des Krankenhauses erbrachte Leistungen, für die keine vorherigeGenehmigung eingeholt wurde.
Los pacientes, sin previaautorización, tienen derecho a que se les reembolse la atención no hospitalaria recibida en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu keiner Zeit nehmen Sie ohne vorherigeGenehmigung in irgendeiner Form Kontakt mit Mr. Jackson oder Mrs. Carter auf.
No podrá utilizar medio alguno para contacta…...con el Sr. Jackson o la Srta. Carter sin autorizaciónprevia.
Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
ES: Für den Zugang ist eine vorherigeGenehmigung erforderlich.
ES: El acceso está sujeto a autorizaciónprevia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faxolution und Retarus sind eingetragene Marken von Retarus, welche nicht ohne die vorherige schriftliche Genehmigung des Eigentümers verwendet werden dürfen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht internet media
Korpustyp: Webseite
vorherige Genehmigungpermiso previo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftliche Genehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Die derzeit gültige Regelung des Statuts der Beamten der Kommission läßt nicht zu, daß diese ohne vorherigeGenehmigung der Hierarchie dem Europäischen Parlament Angaben zur Verfügung stellen.
El vigente estatuto de los empleados de la Comisión les prohíbe facilitar datos al Parlamento Europeo sin el permisoprevio de su jerarquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbreitung, Vervielfältigung und Verwendung dieser Inhalte ist ohne vorherige und ausdrückliche Genehmigung der Gesellschaft verboten.
Dies bringt die Verordnung in Übereinstimmung mit neuen EuGH-Urteilen betreffend die Erbringung medizinischer Leistungen und soll verdeutlichen, unter welchen Umständen eine vorherigeGenehmigung erforderlich ist.
De esta forma se adapta el Reglamento a las nuevas decisiones del TJE referentes al tratamiento médico dispensado y se intenta aclarar en qué circunstancias se requerirá el permisoprevio.
Korpustyp: EU DCEP
Für jeden anderen Gebrauch und für die Vervielfältigung zu sämtlichen kommerziellen Zwecken oder zur Wiedergabe in Veröffentlichungen jeglicher Art ist eine vorherige schriftliche Genehmigung der ’Ateliers et Presses de Taizé’ erforderlich.
EUR
Para cualquier otro uso o medio de reproducción con cualquier fin comercial, o para la reproducción en una publicación, y cualquiera que sea el soporte, es indispensable el permisoprevio por escrito de los Ateliers et Presses de Taizé.
EUR
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
zum Zeitpunkt des Zugangs für die Ausstellung einer Genehmigung oder eines gleichwertigen Dokuments als Nachweis für die Entscheidung, eine auf Kenntnis der Sachlage gegründete vorherige Zustimmung zu erteilen, und als Nachweis für die Vereinbarung einvernehmlich festgelegter Bedingungen zu sorgen und die Informationsstelle für den Zugang und die Aufteilung der Vorteile entsprechend in Kenntnis zu setzen;
Disponer que se emita al momento del acceso un permiso o su equivalente como prueba de la decisión de otorgar el consentimiento fundamentado previo y de que se han establecido condiciones mutuamente acordadas, y notificar al Centro de Intercambio de Información sobre Acceso y Participación en los Beneficios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Aktionen sind nicht zulässig, sofern es nicht anders auf dieser Website angegeben ist, oder die vorherigeGenehmigung von der FUJIFILM Corporation oder dem ursprünglichen Copyright-Inhaber oder anderen Rechteinhabern erteilt wurde.
Tales acciones están prohibidas a menos que se especifique lo contario en este sitio web, o a menos que se obtenga el permisoprevio por escrito de FUJIFILM Corporation o del portador de los derechos de autor original o cualquier otro propietario de derechos.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Seco Website oder Teile davon dürfen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Seco nicht reproduziert, vervielfältigt, kopiert, weitergeleitet, verteilt, gespeichert oder anderweitig für kommerzielle Zwecke genutzt werden, es sei denn, dies ist ausdrücklich genehmigt.
La web o cualquier parte de ella no podrán, salvo que se indique lo contrario, ser reproducida, duplicada, copiada, transferida, distribuida, almacenada o explotada para cualquier uso comercial sin permisoprevio por escrito por Seco.
Mit Ausnahme ausdrücklicher Vereinbarungen dürfen die Inhalte dieser Website ohne vorherigeGenehmigung durch Epson bzw. den jeweiligen Inhaber des Urheberrechts, ungeachtet der Form und verwendeten Mittel, weder kopiert noch reproduziert, verbreitet, andernorts veröffentlicht, heruntergeladen, ausgehängt, versendet und übertragen werden.
Salvo lo explícitamente indicado en el presente documento, usted no podrá copiar, reproducir, distribuir, reeditar, descargar, mostrar, enviar o transmitir cualquiera de los contenidos de este sitio Web de cualquier forma o por cualquier medio, sin el permisoprevio por escrito de Epson o del propietario del copyright.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
schriftliche Genehmigungpermiso escrito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permisoescrito del autor.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftlicheGenehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Reproduktion der gesamten oder eines Teiles dieser Webseite ist ohne die ausdrückliche schriftlicheGenehmigung von playademaspalomas.com ausdrücklich verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftlicheGenehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne die schriftlicheGenehmigung der Lucas-Nülle GmbH nicht gestattet.
fordert die Mitgliedstaaten zur Zusammenarbeit bei der Schaffung eines europäischen Genehmigungssystems auf, das es in naher Zukunft ermöglicht, dass eine einzelstaatlicheGenehmigung auf der Grundlage des gegenseitigen Vertrauens in der gesamten Europäischen Union gültig ist;
Pide a los Estados miembros que cooperen para establecer un sistema paneuropeo de licencias que permita en el próximo futuro, sobre la base de la confianza mutua, que cualquier autorización de comercialización nacional sea válida en toda la Unión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
( 1) Die Beihilfen nach den Artikeln 47 und 48 sowie jede andere einzelstaatliche Beihilfe, die im Rahmen dieses Titels der Genehmigung durch die Kommission bedarf, werden der Kommission notifiziert.
1. Las ayudas contempladas en los artículos 47 y 48, así como cualquier otra ayuda nacional sujeta a autorización de la Comisión, en virtud del presente Título, se notificarán a la Comisión.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
richterliche Genehmigungautorización judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegebenenfalls erfordern derartige Verfahren eine richterlicheGenehmigung im Vollstreckungsstaat, sofern das nationale Recht dieses Staates dies vorsieht.
Dichos procedimientos pueden requerir una autorizaciónjudicial del Estado de ejecución cuando así se disponga en su legislación interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es existieren jedoch Fälle, in denen unklar ist, ob eine offizielle richterlicheGenehmigung für die Anwendung besonderer nachrichtendienstlicher Mittel erteilt wurde und ob die mit Hilfe dieser Mittel gewonnenen Informationen bewusst an die Medien und nicht an die jeweils zuständigen Organe weitergegeben wurden.
Sin embargo, se dan casos en que no se ve claramente si ha habido una autorizaciónjudicial oficial para el uso de DEI, y en que la información obtenida a través de estos dispositivos ha sido canalizada hacia los medios de comunicación, más que a las instituciones competentes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 18. Juni dieses Jahres nahm das schwedische Parlament einen Gesetzesvorschlag an, wonach der örtliche Geheimdienst ab 1. Januar 2009 die gesamte ins schwedische Hoheitsgebiet eingehende und aus diesem Gebiet abgehende elektronische Kommunikation ohne richterlicheGenehmigung abhören darf.
El 18 de junio pasado, el Parlamento sueco adoptó una propuesta de ley que permitirá, a partir del 1 de enero de 2009, a la Agencia de Inteligencia sueca interceptar cualquier tipo de comunicaciones electrónicas que atraviesen el territorio nacional sin necesidad de autorizaciónjudicial.
Korpustyp: EU DCEP
eine Genehmigung erteilenconceder una licencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die zuständige Behörde erteilt keine Genehmigung, wenn hinreichender Grund zu der Annahme besteht, dass in Anhang III aufgeführte Güter von einer Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörde oder jeder natürlichen oder juristischen Person in einem Nicht-EU-Land zum Zwecke der Folter und anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe verwendet werden könnten.
ES
La autoridad competente no concederá la licencia cuando haya motivos razonables para pensar que los productos enumerados en el Anexo III podrían ser utilizados por una autoridad encargada de hacer respetar la ley o por cualquier persona física o jurídica en un tercer país para infligir torturas u otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird der Anhang zur Haftung von der Behörde eingereicht, die dem Eisenbahnunternehmen die Genehmigungerteilt, so sollte dieses Feld nicht ausgefüllt werden.
Si el anexo sobre responsabilidad es presentado por la autoridad que concede la licencia a la empresa ferroviaria, no deberá cumplimentarse esta casilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Europäischen Verhaltenskodex für Waffenausfuhren ist vorgesehen, dass zunächst geprüft werden muss, inwieweit ein Staat das humanitäre Völkerrecht beachtet, bevor eine Genehmigung der Ausfuhr in diesen Staat erteilt wird.
ES
El Código de Conducta de la Unión Europea en materia de Exportación de Armas dispone que debe verificarse el cumplimiento del Derecho internacional humanitario por parte del país importador antes de concederlicencias de exportación de armas destinadas a él.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luftfahrtunternehmer, die bereits Erfahrungen bezüglich der Betriebsstufe II oder III besitzen, können auf Antrag eine Genehmigung für einen verkürzten Übergangszeitraum erhalten.
Los operadores con experiencia previa en categoría II o III podrán obtenerautorización para un período transitorio reducido mediante solicitud a la Autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nehmen wir zum Beispiel die Russen. Sie hatten von der Regierun…die Genehmigungerhalten, Lobaye zu besuchen.
Coje a los rusos, por ejemplo, ellos después de haber obtenido la autorización del gobierno para visitar Lobaye.
Korpustyp: Untertitel
Rufen Sie den Kundendienst an, um eine Genehmigung der Rücksendung zu erhalten.
Die Kommission legt die Mindestbedingungen fest, die der Antragsteller sowie später der Inhaber der Genehmigung erfüllen müssen, um die Genehmigung zu erhalten.
La Comisión establecerá los requisitos mínimos que el solicitante y, posteriormente, el titular de la autorización deben cumplir para obtener la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist alles andere als sicher, dass Open-Source-Software jemals die Genehmigungerhält, irgendeine bestimmte patentierte Idee umzusetzen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Fall des Bananenstreits haben die Vereinigten Staaten eine solche Genehmigung nicht erhalten.
En el caso del conflicto de los plátanos, los Estados Unidos no han obtenido dicha autorización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erleichterung der Erklärungspflicht für Unternehmen, die eine entsprechende Genehmigungerhalten und sich zu einer Partnerschaft mit der Finanzverwaltung verpflichtet haben
ES
el aligeramiento de esas obligaciones para las empresas que obtengan una autorización gracias a su compromiso de colaboración con la administración fiscal;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es ist nur recht und billig, dass der Kapitän eines Fischereifahrzeugs innerhalb einer vernünftigen Frist von den Behörden die Genehmigungerhält, eine Anlandung vorzunehmen.
No es más que lógico que el capitán del buque pesquero obtenga de las autoridades, en un plazo razonable, la autorización para poder desembarcar.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Verbringung von Sprengstoffen muss der Empfänger eine Genehmigung von der zuständigen Behörde des Bestimmungsortes erhalten.
ES
Para poder efectuar la transferencia de explosivos con fines civiles, el destinatario debe obtener una autorización de transferencia de la autoridad competente del lugar de destino.
ES