linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genehmigung autorización 8.373
aprobación 3.471 permiso 1.358 licencia 806 consentimiento 126 aceptación 37 acuerdo previo 3 habilitación 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Genehmigung ratificación 4 confirmación 3
genehmigung concedió permiso 1 Reglas 1 corrientes 1

Verwendungsbeispiele

Genehmigung autorización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Schär.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieutenant Uhura, haben wir die letzte Genehmigung von Gideon?
Teniente Uhura, ¿tenemos la autorización final de Gideon?
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssen Sie vorab eine schriftliche Genehmigung beantragen. NL
Solo es posible con autorización previa por escrito. NL
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deben concederse para un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir zum Beispiel die Russen. Sie hatten von der Regierun…die Genehmigung erhalten, Lobaye zu besuchen.
Coje a los rusos, por ejemplo, ellos después de haber obtenido la autorización del gobierno para visitar Lobaye.
   Korpustyp: Untertitel
Framing und jede andere ähnliche Form der Vervielfältigung ohne die vorherige schriftliche Genehmigung von Dr. Schär ist ausdrücklich untersagt.
No están permitidos ni el framing ni cualquier otra forma de reproducción sin previa autorización escrita de Dr. Schär.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Genehmigungen sollten für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren erteilt werden.
Las autorizaciones deberían concederse por un período máximo de diez años.
   Korpustyp: EU DCEP
Würde die ganze Welt auf Genehmigungen warten, würde sie stillstehen.
Si el mundo esperara autorizaciones, no se movería.
   Korpustyp: Untertitel
OpenCL und das OpenCL-Logo sind Warenzeichen der Apple Inc., die mit Genehmigung von Khronos verwendet werden. ES
OpenCL y el logotipo de OpenCL son marcas comerciales de Apple Inc. utilizadas por Khronos con autorización. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behoerdliche Genehmigung . . .
vorherige Genehmigung autorización previa 224 permiso previo 9
PTO-Genehmigung .
schriftliche Genehmigung permiso escrito 25
devisenrechtliche Genehmigung .
rechtmässige Genehmigung .
doppelte Genehmigung .
Anschluß-Genehmigung .
einstimmige Genehmigung .
rechtmäßige Genehmigung .
einzelstaatliche Genehmigung autorización nacional 2
Genehmigungs Vermerk .
richterliche Genehmigung autorización judicial 3
Genehmigung für Kernmaterial .
Genehmigung nur fuer Baustellenvorbereitung .
Genehmigung zur Personenbeförderung .
zur Genehmigung vorgeführtes Fahrzeug .
Mitteilung der Genehmigung .
Widerrufung einer Genehmigung .
die Genehmigung des Protokolls .
Genehmigung gemäß technischer Vorschriften .
Genehmigung von Beförderungstarifen .
Geltungsdauer der Genehmigung .
Laufzeit der Genehmigung .
Verlängerung der Genehmigung .
einstimmige Genehmigung des Rates .
eine Genehmigung erteilen conceder una licencia 54
als erteilt geltende Genehmigung .
Genehmigung fuer das Inverkehrbringen .
eine Genehmigung erhalten obtener una autorización 74
Genehmigung für Nachtflüge .
vorherige behördliche Genehmigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigung

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schalldämpferanlage zur Genehmigung vorgestellt: zur Genehmigung am
Sistema silenciador presentado para su homologación el
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps
«homologación de un vehículo» la homologación de un tipo de vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung für Kraftfahrzeuge ***I
Homologación de los vehículos de motor ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung von Verbrennungsmotoren ***
Tractores agrícolas y forestales (homologación de motores de combustión interna) ***
   Korpustyp: EU DCEP
Nummer der Genehmigung: …
No de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Presentado para homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung eingereicht am …
Presentado a homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingereicht zur Genehmigung am …
Presentado a homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERTEILUNG DER GENEHMIGUNG,
LA CONCESIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERWEITERUNG DER GENEHMIGUNG,
LA EXTENSIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE VERSAGUNG DER GENEHMIGUNG,
LA DENEGACIÓN DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DEN ENTZUG DER GENEHMIGUNG,
LA RETIRADA DE LA HOMOLOGACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Presentado(s) para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Fecha de presentación para su homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am …
Presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Presentado a homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgelegt zur Genehmigung am:
Presentado para homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgeführt am …
Presentado(s) para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorgelegt zur Genehmigung am: …
Presentado a la homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung eingereicht am:
Presentado a la homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung eingereicht am: …
Presentado para homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Presentado a la homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgeführt am:
Presentado para homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Ort der Genehmigung)
(lugar de la homologación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: …
Número de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingereicht zur Genehmigung am …
Presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eingereicht zur Genehmigung am: …
Presentado para homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung eingereicht am:
Presentado para su homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. der Genehmigung: …
No de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am: …
Fecha de presentación para la homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Genehmigung: …
Fecha de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Genehmigung vorgelegt am:
Presentado a homologación en fecha de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die (2): Genehmigung
(2): la concesión de la homologación
   Korpustyp: EU DGT-TM
der vorherigen Genehmigung bedürfen.
para celebrar un acuerdo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eingereicht zur Genehmigung am: …
Presentado a la homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufsicht, Genehmigung und Durchsetzung
Supervisión, certificación y cumplimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de homologación: . No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bremsen;
«Homologación de un vehículo»: homologación de un tipo de vehículo en lo relativo al frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GENEHMIGUNG VON WEGFAHRSPERREN UND GENEHMIGUNG EINES FAHRZEUGS HINSICHTLICH SEINER WEGFAHRSPERRE
HOMOLOGACIÓN DE INMOVILIZADORES Y HOMOLOGACIÓN DE UN VEHÍCULO POR LO QUE RESPECTA A SU INMOVILIZADOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Genehmigung: … Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
Homologación no: … No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich seiner Lenkanlage.
«Homologación de un vehículo»: la homologación de un tipo de vehículo por lo que respecta a su mecanismo de dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Bremsen;
«Homologación de un vehículo»: la homologación de un tipo de vehículo en lo que concierne al frenado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Genehmigung und für Änderungen der Genehmigung
Al recibir una solicitud, la autoridad competente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung des Fahrzeugs“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Schallzeichen;
«homologación del vehículo de motor» la homologación del tipo de vehículo en lo que respecta a sus señales acústicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nr. der Genehmigung: Nr. der Erweiterung der Genehmigung:
No de homologación: No de extensión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeugs“ die Genehmigung hinsichtlich der Verhütung von Brandgefahren.
«homologación de un vehículo» la homologación de un tipo de vehículo respecto a la prevención de los riesgos de incendio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Genehmigung eines Fahrzeuges“ die Genehmigung eines Fahrzeugtyps hinsichtlich der Innenausstattung;
«Homologación de un vehículo»: la homologación de un tipo de vehículo en lo que concierne a su acondicionamiento interior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Genehmigung für das Inverkehrbringen –
RESUMEN DE LAS CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO, ETIQUETADO Y PROSPECTO
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
die Genehmigung für ein Musterschaublatt
homologación de un modelo de hoja de registro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de extensión: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Genehmigung eines Sitzes:
Para la homologación de un asiento:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Genehmigung eines Fahrzeugs:
Para la homologación de un vehículo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitz zur Genehmigung vorgeführt am: …
Asiento presentado para su homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Vehículo presentado para su homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Vehículo presentado a homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: …
Equipo presentado para homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erteilung einer Genehmigung mit Gasgruppeneinschränkung
Concesión de una homologación para combustible restringida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung der Genehmigung:
No de homologación: No de ampliación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
Vehículo presentado para su homologación en fecha:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Fecha de presentación del vehículo para su homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Vehículo presentado para homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung und Änderung der Genehmigung
Renovación y modificación de las autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzkupplungseinrichtung zur Genehmigung vorgeführt am:
DAC presentado para su homologación el día:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am …
Fecha de presentación a la homologación del vehículo …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am …
Vehículo presentado para homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung einer Wegfahrsperre
Solicitud de homologación de un inmovilizador
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs
Solicitud de homologación de un vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Vehículo presentado a homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung der Genehmigung:
N° de extensión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erweiterung der Genehmigung am
para la extensión de su homologación el
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Erweiterung der Genehmigung: …
No de ampliación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: …
Dispositivo presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Genehmigung vorgelegt am …
Dispositivo presentado para homologación el: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Zur Genehmigung vorgeführt am: …
Presentado para su homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
Vehículo presentado a homologación en fecha de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Presentado para su homologación el …
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Genehmigung Prüfung vorgelegt am:
Presentado para homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Vehículo presentado para su homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung der Dienstleistungs- und Lieferverträge;
aprobar contratos de servicios y de suministro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flüssiggas und Benzin (Genehmigung B)
GLP y gasolina (Homologación B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder nur Flüssiggas (Genehmigung D)
o únicamente GLP (Homologación D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erdgas und Benzin (Genehmigung B)
Gas natural y gasolina (Homologación B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
oder nur Erdgas (Genehmigung D)
o únicamente gas natural (Homologación D)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am:
Vehículo presentado para su homologación el:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung zur Genehmigung vorgeführt am: …
Dispositivo presentado para homologación el día …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugmaschine zur Genehmigung vorgestellt am: …
Tractor presentado para su homologación el día …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug zur Genehmigung vorgeführt am: …
Fecha de presentación del vehículo presentado para homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Rücknahme der Genehmigung: …
Fecha de la retirada de la homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 1 Genehmigung des Wirkstoffs
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT G — GENEHMIGUNG ALS HERSTELLUNGSBETRIEB
SUBPARTE G — HOMOLOGACIÓN DE UNA ORGANIZACIÓN DE PRODUCCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung und Überwachung der Kontrollstellenkompetenzprogramme;
aprobar y supervisar los planes de capacitación de unidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
REESS zur Genehmigung vorgeführt am:
REESS presentado para su homologación el día:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einreichung und Genehmigung der Zuschußanträge
presentación y admisión de solicitudes de ayuda
   Korpustyp: EU IATE
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Sólo si tu mamá está de acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung der Ausgabe von Banknoten: ES
Autorizar la emisión de billetes: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausfuhrgenehmigung und Genehmigung von Vermittlungstätigkeiten ES
Autorizaciones de exportación y de servicios de corretaje ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Datum der Genehmigung der Packungsbeilage:
Este prospecto fue aprobado el:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zugmaschine zur Genehmigung vorgeführt am …
Tractor presentado para su homologación el día: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach Erteilung einer solchen Genehmigung.
como seguimiento de éstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung eines Typs einer EUB
Homologación de tipo de un SEE
   Korpustyp: EU DGT-TM