linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Genehmigungsverfahren licencia 33
procedimiento de autorización 8 .

Verwendungsbeispiele

Genehmigungsverfahren licencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sollten die Regulierungsbehörde in diesem Bereich stärken und die Genehmigungsverfahren straffen. ES
Su propósito era reforzar la jurisdicción de control en este sector y racionalizar los procedimientos de concesión de licencias. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solche Futtermittel sollten nur für diesen therapeutischen Zweck und nur nach strikten Genehmigungsverfahren und unter strenger Aufsicht eingesetzt werden.
Dichos alimentos deben utilizarse solamente para ese fin terapéutico; se deben utilizar sólo con licencia y supervisión estrictas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt administrative Hindernisse, z. B. komplexe Zulassungs- und Genehmigungsverfahren, die zu Verzögerungen und Kostensteigerungen führen können. ES
existen obstáculos administrativos, como procedimientos de autorización y licencia complejos, que pueden retrasar los proyectos y elevar los costes, ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Derzeit laufen für das Stadtgebiet Krefeld fünf Genehmigungsverfahren für Industrieanlagen.
En estos momentos se tramitan cinco solicitudes de licencia para plantas industriales en la ciudad de Krefeld.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwecks Vereinheitlichung der Genehmigungsverfahren werden die Genehmigungen für die Aus- und Einfuhr unter Verwendung eines Vordrucks nach dem Muster in Anhang V erstellt; sie sind EU-weit gültig. ES
Con el fin de armonizar los procedimientos de concesión de licencias, las licencias de exportación e importación se expedirán en un formulario conforme con el modelo fijado en el Anexo V y serán válidas en toda la Unión Europea. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im gleichen Atemzug hat der Ausschuss das vorgeschlagene Genehmigungsverfahren vom Tisch gefegt und durch eine Anmeldepflicht ersetzt.
Asimismo, la Comisión ha pasado por alto el procedimiento de licencias propuesto y lo ha sustituido por una obligación de notificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorgang unterscheidet sich von den bloßen Genehmigungsverfahren, die in den Verantwortungsbereich der zuständigen nationalen oder Regierungsbehörden fallen.
Este proceso es distinto de los sistemas de concesión de licencias, que son responsabilidad de las autoridades nacionales o gubernamentales competentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufstellung eines Programms zur Vereinfachung und Reduzierung der Genehmigungsverfahren und Verbesserung der Transparenz sämtlicher Verwaltungsverfahren, die Konsequenzen für Unternehmen haben.
Elaborar un programa para simplificar y reducir los procedimientos de concesión de licencias e incrementar la transparencia de todos los procedimientos administrativos que tienen repercusión en las empresas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist es ratsam, dass die Mitgliedstaaten das Genehmigungsverfahren von den Gesundheits- und Sicherheitsfragen trennen.
Por lo tanto, es aconsejable que los Estados miembros separen el proceso de concesión de licencias de los asuntos de salud y seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission im Hinblick auf die Genehmigungsverfahren für zur öffentlichen Nutzung im innerstaatlichen Verkehr bestimmte Nutzfahrzeuge folgende Fragen beantworten: —
En relación con los procedimientos de concesión de licencias para vehículos industriales: —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Konvoi-Genehmigungsverfahren .
einzelstaatliches Genehmigungsverfahren .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Genehmigungsverfahren

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

geplante Stufen des Genehmigungsverfahrens.
Fases de puesta en servicio previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3.2 Durchführung des zentralisierten Genehmigungsverfahrens
3.2 Funcionamiento del procedimiento centralizado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dauer und Durchführung des Genehmigungsverfahrens
Duración y desarrollo del proceso de concesión de autorizaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Genehmigungsverfahren umfasst zwei Abschnitte:
El proceso de concesión de autorizaciones constará de dos procedimientos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Genehmigungsverfahren können weiterhin gelten.
Estos regímenes de homologación pueden seguir aplicándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
V. Rasche und transparente Genehmigungsverfahren
V. Agilización y transparencia de las autorizaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnungen unterliegen folgenden Genehmigungsverfahren: ES
Tales Reglamentos deben ajustarse al siguiente procedimiento de aprobación: ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Verkürzung der Genehmigungsverfahren für grenzüberschreitende Energieinfrastruktur
Asunto: Acelerar los trámites de autorización de infraestructuras energéticas transfronterizas
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Antrags-, Bewertungs- und Genehmigungsverfahren beschrieben.
, así como el procedimiento de solicitud, evaluación y aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
38 4.2 Durchführung des zentralisierten Genehmigungsverfahrens
38 4.2 Actividades del Comité de Medicamentos Veterinarios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Genehmigungsverfahren für Flüge in der EU
Asunto: Procedimiento de vuelo en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Anwendung des beschleunigten Genehmigungsverfahrens
Criterios de aplicación del procedimiento acelerado de aprobación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungsverfahren für die Indienststellung von Fähren
régimen de autorización de puesta en servicio de los transbordadores
   Korpustyp: EU IATE
"Einphasen-Genehmigungsverfahren": ein Genehmigungsverfahren, bei dem ein vollständiges Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt wird;
"procedimiento de homologación de una sola vez": el procedimiento consistente en homologar un vehículo completo en una única operación;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
El procedimiento de permiso debe cambiarse por un procedimiento de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden.
El procedimiento de permiso debería cambiarse por un procedimiento de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einheitlichen Grundsätze sind ein Schlüsselelement im Genehmigungsverfahren.
Los principios uniformes constituyen un elemento fundamental del proceso de autorización.
   Korpustyp: EU DCEP
— ein Genehmigungsverfahren, das einen rentablen und einen unrentablen Bereich beinhaltet ;
- Un procedimiento de concesión de autorizaciones que incluye una zona rentable y una zona no rentable.
   Korpustyp: EU DCEP
Berücksichtigt die Kommission bei den Genehmigungsverfahren Kriterien der geografischen Aufteilung?
¿Mantiene la Comisión, a este respecto, un criterio geográfico de distribución durante el proceso de aprobación?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Esto también podría perjudicar el proceso de aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies könnte sich auch negativ auf das Genehmigungsverfahren auswirken.
Esto podría también perjudicar el proceso de aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
In den Artikeln wird auch zum Genehmigungsverfahren Stellung genommen.
Los diferentes artículos se pronuncian también sobre el procedimiento de consentimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck wird ein örtliches Genehmigungsverfahren eingeführt.
Para ello se introduce una política de autorizaciones locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für KMU sollten die bürokratischen Hürden beim Genehmigungsverfahren abgebaut werden.
Para las PYME que he mencionado, es obvio que deberíamos abolir las dificultades burocráticas para obtener la autorización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennnummer der detaillierten Zeichnung des bei dem Genehmigungsverfahren verwendeten Überlebensraums: …
Número de referencia del dibujo detallado que muestra el espacio de supervivencia utilizado en el procedimiento de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während des Genehmigungsverfahrens verwendete oder angenommene Kipprichtung bei der Überschlagprüfung: …
Dirección del ensayo de vuelco aplicada o supuesta durante el procedimiento de homologación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugang zu Informationen und Beteiligung der Öffentlichkeit am Genehmigungsverfahren
Acceso a la información y participación pública en el procedimiento de concesión de permisos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfe, die für das beschleunigte Genehmigungsverfahren in Frage kommt
ayuda que puede ser objeto de un procedimiento acelerado de aprobación
   Korpustyp: EU IATE
Das Genehmigungsverfahren sollte in ein Registrierungsverfahren umgewandelt werden..
El procedimiento de permiso debe sustituirse por un procedimiento de registro.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Genehmigungsverfahren wird als langwierig und bürokratisch beschrieben.
Dichas quejas describen el procedimiento para recibir fondos como lento y burocrático.
   Korpustyp: EU DCEP
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Evaluación de riesgos y evaluación de ingeniería de seguridad
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
sparen Sie Zeit durch einen reibungslosen Ablauf bei Genehmigungsverfahren.
Ahorra tiempo a través de la ejecución fluida de los procedimientos de aprobación reguladora
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Sachverständigen prüfen im Rahmen des Genehmigungsverfahrens die brandschutztechnischen Maßnahmen.
Como parte del marco del proceso de aprobación reguladora, nuestros expertos revisan las medidas técnicas aplicadas para prevenir incendios.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Genehmigungsverfahrens testen sie die brandschutztechnischen Maßnahmen.
Como parte del marco del proceso de aprobación reguladora, comprueban las medidas de prevención de incendios.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Koordinierung des Genehmigungsverfahrens und der Genehmigungsauflagen (Artikel 7 und 8)
Coordinación del procedimiento y las condiciones del permiso (artículos 7 y 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen in Bezug auf
Indique las disposiciones que se han tomado como parte del proceso de autorización para determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Verfügbarkeit von Informationen während des Genehmigungsverfahrens:
Por lo que respecta a la disponibilidad de la información durante el proceso de autorización:
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Genehmigungsverfahren und der fortlaufenden Aufsicht über genehmigte Organisationen,
procesos de certificación y de supervisión continuada de los organismos certificados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Bestimmungen sind im Genehmigungsverfahren vorgesehen in Bezug auf
¿Qué disposiciones se han tomado en el proceso de autorización para determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wird die Beteiligung der Öffentlichkeit an den Genehmigungsverfahren sichergestellt?
¿Qué disposiciones se han tomado para garantizar la participación de los ciudadanos en el proceso de autorización?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Genehmigungsverfahren, die eindeutig und transparent sein sollten. ES
Regímenes de autorización, que deben ser claros y transparentes. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ihren Stellungnahmen ist während des Genehmigungsverfahrens Rechnung zu tragen. ES
Su opinión debe tenerse en cuenta en el proceso de autorización. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Immissionsprognose der Luftschadstoffe und von Lärm im Rahmen des Genehmigungsverfahrens
Selección de los métodos para la renovación del alcantarillado y el sistema de tuberías
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
fundierte Kenntnis von lokalen Vorschriften, Anlagevehikeln, Genehmigungsverfahren, etc.
Poseemos una profunda experiencia en reglamentos locales, aprobaciones regulatorias, etc.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
"gemischtes Genehmigungsverfahren": ein Mehrphasen-Genehmigungsverfahren, bei dem die Genehmigungen für ein System oder mehrere Systeme in der Schlussphase des Genehmigungsverfahrens für das vollständige Fahrzeug erteilt werden, ohne dass für diese(s) System(e) ein EG-Typgenehmigungsbogen ausgestellt werden muss;
"procedimiento de homologación mixto": el procedimiento de homologación por etapas en el que la homologación de uno o más sistemas se realiza en la fase final de homologación del vehículo completo, sin que sea necesario expedir certificados de homologación de tipo CE para dichos sistemas;
   Korpustyp: EU DCEP
Überflüssige Genehmigungsverfahren sollen überprüft und abgeschafft werden; die übrigen Genehmigungsverfahren sollen transparenter und berechenbarer gestaltet werden, wobei ausschließlich im Voraus bekannte objektive Kriterien zur Anwendung kommen dürfen.
Se examinarán y suprimirán los procesos de autorización superfluos; los regímenes de autorización que se mantengan serán más transparentes y previsibles, al basarse exclusivamente en criterios objetivos conocidos de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit läuft das Genehmigungsverfahren für die Errichtung einer Anlage zur Behandlung von Siedlungsabfällen in Gomacello (Salamanca).
Actualmente está en proceso de aprobación el proyecto para la construcción de un centro de tratamiento de residuos sólidos urbanos en la localidad de Gomecello (Salamanca).
   Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Abfallverringerung im Rahmen des Genehmigungsverfahrens für die Industrie,
criterios para la reducción de residuos en el proceso de autorización industrial;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine sachgerechte Beurteilung durch die Öffentlichkeit verlangt den Zugang zu allen wesentlichen Unterlagen des Genehmigungsverfahrens.
Los explotadores de las empresas necesitan esta información para poder controlar su propio abastecimiento y efectuar el seguimiento del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmungen für das Genehmigungsverfahren, die gegenwärtig für Pkws erörtert werden, sollten für leichte Nutzfahrzeuge gelten.
Las disposiciones para el procedimiento de aprobación, que están examinándose en la actualidad para lo relativo a los turismos, deben aplicarse también a los vehículos industriales ligeros.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollen frühzeitige Interessenbekundungen ermöglicht werden, und das Genehmigungsverfahren für die Fischereiabkommen soll präzisiert werden.
Se trata de permitir las manifestaciones de interés en una fase temprana y de aclarar los procedimientos de aprobación para los acuerdos de pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören der grenzüberschreitende Personennahverkehr und die Möglichkeit für Mitgliedstaaten, diesen aus dem Genehmigungsverfahren auszunehmen.
Éstos atañen a los servicios transfronterizos de corta distancia y la posibilidad de que los Estados miembros queden exentos de ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im erstgenannten Fall gilt das „normale“ Typgenehmigungsverfahren, während im letztgenannten Fall das „Mehrstufen“-Genehmigungsverfahren gilt.
En el primer caso, se aplica el régimen «normal» de homologación de tipo, mientras que en el segundo se aplica el régimen multifásico de homologación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderung des Rechtsrahmens für das Genehmigungsverfahren der Aufsichtsbehörden für Fusionen und Übernahmen
Asunto: Modificación del marco jurídico del procedimiento de aprobación de fusiones y adquisiciones por parte de las autoridades de supervisión
   Korpustyp: EU DCEP
Würde das Genehmigungsverfahren für Medizinprodukte von einer stärkeren Regulierung und Zentralisation profitieren?
¿Se beneficiaría el proceso de aprobación reglamentaria de productos sanitarios de una mayor regulación y centralización?
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht seinen Fischereiausschuss, vorbehaltlich der gesetzlichen Genehmigungsverfahren folgende Schritte zu unternehmen:
Pide a su Comisión de Pesca que, teniendo en cuenta los procedimientos reglamentarios de aprobación:
   Korpustyp: EU DCEP
Ein entsprechendes Genehmigungsverfahren wurde unverzüglich eingeleitet, eine Entscheidung liegt jedoch noch nicht vor.
Se solicitó de inmediato dicha autorización, pero todavía no se ha adoptado ninguna decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit läuft das Genehmigungsverfahren, mit dem Bau soll 2009 begonnen werden.
En estos momentos se está tramitando el expediente de autorización y se prevé iniciar su construcción en 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Untergrundbahn von Thessaloniki: Verzögerungen beim Abschlusses des Genehmigungsverfahrens für das Projekt
a la Comisión Asunto: Metro de Tesalónica: retraso en la compleción de los procedimientos para la aprobación del proyecto
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel schließt nicht aus, dass die Staaten Rundfunk-, Lichtspiel- oder Fernsehunternehmen einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
El presente artículo no impide que los Estados sometan a las empresas de radiodifusión, de cinematografía o de televisión, a un régimen de autorización previa.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Übereinkommen gestattet die Gewährung eines europäischen Patents anhand eines einheitlichen Genehmigungsverfahrens.
El Convenio permite la concesión de una patente europea a través de un procedimiento único.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel sind unter anderem für das Genehmigungsverfahren zum Bau eines neuen Kernkraftwerks bestimmt.
Este dinero está destinado, entre otras cosas, a autorizar la construcción de una nueva central nuclear.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte nur eine enge Gruppe von Produkten einem Genehmigungsverfahren unterzogen werden.
Sin embargo, algunas informaciones recientes indican que se prevé una importante ampliación a otros grupos de productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Für die Öffentlichkeit bestehende Möglichkeiten der Mitsprache während des Genehmigungsverfahrens für GVO.
En segundo lugar, insistimos en la necesidad de garantizar la participación del público en el procedimiento de aprobación de los OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich einige Worte zu den Verzögerungen im Genehmigungsverfahren sagen, die einige Redner angesprochen haben.
Por último, me gustaría comentar los retrasos del proceso autorización, que han mencionado varios ponentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen weder umfangreiche Genehmigungsverfahren noch neue Bürokratien, und erst recht keine Privatisierung von öffentlichem Kapital.
No tenemos ninguna necesidad ni de procedimientos de aprobación de gran alcance, ni de nuevas burocracias, y sin duda no tenemos necesidad de privatizar el capital público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieses Genehmigungsverfahren und die Aufstellung der BREF-Dokumente ganz allgemein unterstützen.
Debemos apoyar el procedimiento de aprobación y la institución de los documentos de referencia sobre las mejores técnicas disponibles en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Freiwilligen Partnerabkommen wurden im Rahmen des Genehmigungsverfahrens im Ausschuss für Internationalen Handel angenommen.
Estos acuerdos de asociación voluntaria se han aprobado en el contexto del procedimiento de aprobación de la Comisión de Comercio Internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ergänzenden Bestimmungen der Richtlinien, etwa diejenigen zu Einbauvorschriften oder zum Genehmigungsverfahren, bleiben jedoch weiterhin gültig.
No obstante, las disposiciones complementarias de dichas directivas, como, por ejemplo, las que regulan los requisitos de instalación o el procedimiento de homologación, deben seguir aplicándose.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt werden auch Standardänderungen definiert, die keinem Genehmigungsverfahren nach diesem Abschnitt unterliegen.
En esta subparte se definen asimismo los cambios estándar que no están sujetos a un proceso de aprobación con arreglo a esta subparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe falscher Erklärungen während der Genehmigungsverfahren oder der Verfahren, die zu einem Rückruf führen;
la formulación de declaraciones falsas durante los procedimientos de homologación o los procedimientos encaminados a una llamada a revisión o recuperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die Genehmigungsverfahren im Rahmen der IED-Richtlinie und der EHS-Richtlinie integriert?
¿Están integrados los procedimientos de concesión de permisos previstos por la DEI y el permiso RCDE?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abgabe falscher Erklärungen während der Genehmigungsverfahren oder Verfahren, die zu einem Rückruf führen,
la formulación de declaraciones falsas durante los procedimientos de homologación o los procedimientos encaminados a una llamada a revisión o recuperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berichterstatter, Herr Virrankoski, drängt aus gutem Grund auf die Beschleunigung der Genehmigungsverfahren für diese Programme.
El ponente, señor Virrankoski, con buen criterio, está acelerando el procedimiento de aprobación de estos programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unübersichtliche und kostspielige Genehmigungsverfahren und Patentierungsprozesse für neue Produkte aus dem Gesundheitswesen und der Pharmaindustrie.
Unos procedimientos de aprobación excesivamente complejos y onerosos y procesos de patentado de nuevos productos sanitarios y farmacéuticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese verwaltungsbezogene Vereinfachung umfasst Genehmigungsverfahren, Finanzplanung und Finanzmanagement, einschließlich Kontrollaktivitäten und die Auflösung von Unstimmigkeiten.
Esta simplificación administrativa conlleva, sobre todo, procedimientos de aprobación y la planificación y gestión financieras, como por ejemplo actividades de control y la resolución de discrepancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass Genehmigungsverfahren in diesem Bereich nicht länger als ein Jahr dauern sollten.
Creo que los procedimientos de aprobación en ese ámbito no deberían durar más de un año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran scheinen sich im Genehmigungsverfahren für den Haushaltsplan 2007 viele gehalten zu haben.
Parece que en el proceso de aprobación de la propuesta de presupuesto para 2007 se adoptaron muchos enfoques basados en principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich anmerken, dass die gemeinschaftlichen Instrumente vorhanden sind oder aber sich im Genehmigungsverfahren befinden.
En resumen, hay una serie de instrumentos comunitarios que ya existen o están en proceso de ser aprobados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn selbst im Fußball müssen sich Schiedsrichter einer Kontrolle bzw. einem Genehmigungsverfahren unterwerfen.
Hasta los árbitros de fútbol tienen que pasar por un proceso de seguimiento o de examen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder die Erweiterung der Genehmigung versagen und verlangen, dass ein neues Genehmigungsverfahren durchgeführt wird.
denegar la extensión de la homologación y exigir que se lleve a cabo un nuevo procedimiento de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei allen drei Kriterien ein ungünstiger Fall vorliegt, muss ein neues Genehmigungsverfahren durchgeführt werden.
Si las tres respuestas son desfavorables, es necesario llevar a cabo un nuevo procedimiento de homologación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde ein Genehmigungsverfahren von mehreren Mitgliedstaaten durchgeführt, wird das am weitesten fortgeschrittene Verfahren als Grundlage herangezogen.
si varios Estados miembros están llevando a cabo un proceso de aprobación, se utilizará como referencia el proyecto más avanzado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine wesentliche Änderung einer Anlage ist im Einklang mit dieser Richtlinie einem vorherigen Genehmigungsverfahren zu unterwerfen.
Toda modificación sustancial de la explotación debe someterse a la concesión de una autorización previa con arreglo a la presente Directiva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist ein Genehmigungsverfahren vorgesehen, damit verifiziert werden kann, ob die Videospiele den Auswahlkriterien genügen.
Además, se ha establecido un mecanismo de autorización con el fin de comprobar si se cumplen los criterios de selección de los videojuegos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Betriebskontrollparameter (pH-Wert, Temperatur, Durchflussgeschwindigkeit usw.) sind im Genehmigungsverfahren für Abwassereinleitungen festgelegt?
¿Qué parámetros operativos de control (pH, temperatura, caudal, etc.) se establecen en el proceso de autorización de los vertidos de aguas residuales?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollte das Genehmigungsverfahren für vorbereitende Maßnahmen im Außenbereich an den AEUV angeglichen werden.
Además, el procedimiento de adopción de las medidas preparatorias en el ámbito de la acción exterior debe adaptarse al TFUE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss bei der Zuweisung solcher finanzieller Unterstützung die Transparenz und Objektivität des Genehmigungsverfahrens sichergestellt sein.
Además, esta ayuda se concederá a la par que se aseguran unos procedimientos de concesión transparentes y objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebliche Verzögerungen in der Abwicklung von Genehmigungsverfahren sind den Antragstellern mitzuteilen.
Se informará a los solicitantes de cualquier retraso importante en el curso dado a sus solicitudes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe falscher Erklärungen während der Genehmigungsverfahren oder Verfahren, die zu einem Rückruf führen;
la presentación de declaraciones falsas durante los procedimientos de homologación o los procedimientos que desembocan en una retirada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II des Leitfadens für staatliche Beihilfen — Notifizierung zur Inanspruchnahme des beschleunigten Genehmigungsverfahrens,
el anexo II de las Directrices sobre ayudas estatales — Formulario de notificación para el procedimiento acelerado de aprobación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Einphasen-Typgenehmigung“ ein Genehmigungsverfahren, bei dem das gesamte Fahrzeug in einem einzigen Vorgang genehmigt wird;
«homologación de tipo de una sola vez»: el procedimiento consistente en homologar un vehículo completo en una única operación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Abschnitt werden Standardreparaturen definiert, die nicht dem Genehmigungsverfahren dieses Abschnitts unterliegen.
Esta subparte define las reparaciones estándar que no están sujetas a un proceso de aprobación según esta subparte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgabe falscher Erklärungen während der Genehmigungsverfahren oder der Verfahren, die zu einem Rückruf führen;
la prestación de declaraciones falsas durante los procedimientos de homologación o los procedimientos encaminados a una recuperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
falsche Angaben in Genehmigungsverfahren oder in Verfahren, die zu einem Rückruf führen,
la prestación de declaraciones falsas durante los procedimientos de homologación o los procedimientos encaminados a una recuperación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gesamte an Genehmigungsverfahren im Zusammenhang mit diesem Anhang beteiligte Personal muss
Toda persona que participe en las aprobaciones reguladas por el presente anexo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahren im Hinblick auf die Stilllegung.
Las auditorías comprenderán asimismo el estudio de la situación del proceso de autorización del desmantelamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Festlegung eines Genehmigungsverfahrens, finanzieller Sicherheitsleistungen und eines Inspektionssystems (Artikel 7, 14 und 17)
establecimiento de un sistema de permisos, de garantías financieras y de un sistema de inspección (artículos 7, 14 y 17)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Bedarf technische Änderungen dieses Abkommens, wobei die innerstaatlichen Genehmigungsverfahren jeder Vertragspartei einzuhalten sind.
introducir en el Acuerdo, con sujeción a los procedimientos de aprobación nacional de cada Parte, las modificaciones técnicas que puedan requerirse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann dabei dem früheren Genehmigungsverfahren und früheren Aufsichtstätigkeiten Rechnung tragen.
Asimismo, podrá tener en cuenta el proceso de autorización anterior y las actividades de supervisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM