Dieser Bereich informiert über die generelle Vorgehensweise, die ausgewählte nationale Netzwerke für ländliche Räume für die Selbstbewertung genutzt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considero que el respeto del derecho comunitario debe ser general y no puede ser objeto de interpretaciones selectivas, necesariamente arbitrarias.
Meiner Meinung nach muß das Gemeinschaftsrecht generell eingehalten werden und darf nicht selektiv interpretiert werden, was notwendigerweise willkürlich sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera general, lo definiría como una impotenci…...de sus fanáticos.
Generell liegt es wohl an der Unfähigkeit seiner Fans, für die er spielte.
Korpustyp: Untertitel
En general se aplica las normas generales de convivencia observada.
DE
Sachgebiete: tourismus radio sport
Korpustyp: Webseite
generalbreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les pido su apoyo general, porque los ciudadanos, dondequiera que estén, quieren oír que estamos trabajando y que no solo nos enredamos en disputas entre Grupos e instituciones.
Ich bitte auch wirklich um breite Unterstützung, denn irgendwo wollen die Menschen ja auch hören, dass wir etwas weiterbringen, und nicht nur, dass wir zwischen den Fraktionen, zwischen den Institutionen miteinander streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se debe informar al público en general.
Darüber hinaus muss die breite Öffentlichkeit informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a pesar de que en 2005 se aprobó una propuesta de reglamento que cuenta con el apoyo general de los consumidores y diversos sectores de la sociedad civil, la Unión Europea aún carece de una definición, aunque el Parlamento ha expresado su acuerdo en multitud de ocasiones.
Der Europäischen Union fehlt es jedoch trotz des Verordnungsvorschlags von 2005, der eine breite Unterstützung von Seiten der Verbraucher und Gruppen der Zivilgesellschaft erhalten hatte, an einer Definition, obwohl das Parlament mehrfach eine befürwortende Stellungnahme abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El público en general no entiende la maniobra táctica que se esconde detrás de estas batallas.
Die breite Öffentlichkeit versteht die taktischen Manöver hinter diesen Kämpfen nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de celebrar la propuesta de la Comisión de organizar una consulta europea general.
Der Vorschlag der Kommission, eine breite europäische Konsultation zu organisieren, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir también que el sitio web del Consejo, que es un tanto especializado, ha sido diseñado con miras a evitar, en la medida de lo posible, la duplicación del trabajo en relación con el sitio web institucional de Europa, gestionado por la Comisión Europea y dirigido al público en general.
Dabei ist zu beachten, dass man bei der Gestaltung der stärker fachorientierten Webseite des Rates Überschneidungen mit der interinstitutionellen Webseite Europa, die von der Europäischen Kommission verwaltet wird und sich an die breite Öffentlichkeit wendet, vermeiden wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos al principio de una época de creación de un nuevo derecho, en que el derecho a explotar la propiedad intelectual se enfrentará con el interés público por su difusión y su explotación por el público en general.
Wir stehen am Anfang einer Epoche der Schaffung eines neuen Rechts, in der sich das Recht auf Nutzung des geistigen Eigentums besonders eng mit dem öffentlichen Interesse an seiner Verbreitung und Nutzung durch die breite Öffentlichkeit verbinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, me desmoraliza ver la oposición general en este sentido.
Gleichzeitig empfinde ich die breite Opposition entmutigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cultura debería ser accesible a todos pero debería también promover unos valores elevados, en lugar de ser complaciente, fijar unos objetivos más exigentes en lugar de plegarse a nuestras demandas más bajas, porque el público en general no necesita demasiado para quedarse satisfecho.
Kultur sollte zwar jedermann zugänglich sein, aber sie sollte höhere Werte fördern, anstatt die Bedürfnisse der Allgemeinheit zu bedienen, sie sollte sich anspruchsvolle Ziele setzen, anstatt unsere geringen Ansprüche widerzuspiegeln, denn die breite Masse lässt sich leicht befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que los procedimientos relativos a las iniciativas deberían armonizarse en los Estados miembros, ya que tanta variedad hará que nos resulte más difícil obtener un apoyo general para estas iniciativas.
Ich glaube auch, dass die Verfahren bezüglich der Initiativen in den Mitgliedstaaten harmonisiert werden sollten, weil zu viel Vielfalt es uns erschweren kann, breite Unterstützung für diese Initiativen zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generalGroßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tomado nota de lo que ustedes han dicho sobre el medio ambiente y, en general, comparto sus opiniones.
Ich werde Ihre Bemerkungen zur Umweltfrage notieren und kann sagen, dass ich im Großen und Ganzen Ihre Ansichten teile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, creo que estos acuerdos voluntarios proporcionan un valor añadido, pero con las condiciones que también están asociadas a la propuesta de la Comisión, es decir, tenemos que mejorar la legislación, no sustituirla.
Im Großen und Ganzen bin ich der Auffassung, dass diese freiwilligen Vereinbarungen einen Mehrwert produzieren, allerdings unter dem Vorbehalt, der auch in dem Kommissionsantrag angeführt wird, dass es nämlich darum geht, die Rechtsetzung zu verbessern, und nicht, sie zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe en general y me encantan sus comentarios.
Im Großen und Ganzen unterstütze ich den Bericht und freue mich über die darin enthaltenen Anmerkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo EFD. - Señor Presidente, la situación general de Túnez parece ser positiva.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Die Situation Tunesiens ist im Großen und Ganzen scheinbar positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha confirmado en general con el fallo del Tribunal Europeo de Justicia del 13 de septiembre de 2005 en el asunto C-176/03, en el que la Comisión se opuso al Consejo.
Dies wurde durch das Urteil des Europäischen Gerichtshofs vom 13. September 2005 in der Rechtssache C-176/03, Kommission gegen Rat, im Großen und Ganzen bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se ha logrado, obviamente, gracias a pactos políticos, ha habido concesiones y rechazos, pero, en general, estamos frente a un moderno catálogo de derechos comunes que claramente resume la comunidad europea de valores.
Sie ist natürlich auch das Ergebnis politischer Kompromisse, eines gegenseitigen Gebens und Nehmens, aber im Großen und Ganzen haben wir hiermit einen Katalog gemeinsamer und moderner Grundrechte vorliegen, der die europäische Wertegemeinschaft auf deutliche Art und Weise konkretisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el pacto, creo que es bueno en general y mejor que el anterior, pero aún quedan por aclarar algunos aspectos.
Ich stimme dem Abkommen zu, ich denke, es ist im Großen und Ganzen ein gutes Abkommen und besser als sein Vorgänger, aber es gibt noch weiteren Klärungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos organismos, por lo general, fijan sus propios honorarios, al menos eso es lo que ocurre en la República de Irlanda.
Diese Berufsgruppen legen im Großen und Ganzen die Honorare selber fest, zumindest in der Republik Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que también debemos mantener en el mercado algunos productos sabrosos como la cerveza bávara y la cerveza checa, pero creo, en general, que el libre comercio genera riqueza en Europa y en el resto del mundo.
Ich weiß, dass wir auch einige schmackhafte Produkte wie bayerisches und tschechisches Bier auf dem Markt erhalten müssen; aber im Großen und Ganzen denke ich, dass ein freier Handel den Wohlstand fördert, sowohl in Europa als auch in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en general se trata de un buen Reglamento.
Im Großen und Ganzen ist das also eine gute Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generalgesamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
« “Sistema de gestión medioambiental” la parte del sistema general de gestión que incluye la estructura organizativa, las actividades de planificación, las responsabilidades, las prácticas, los procedimientos, los procesos y los recursos para desarrollar, aplicar, alcanzar, revisar y mantener la política medioambiental y gestionar los aspectos medioambientales.».
„Umweltmanagementsystem“ der Teil des gesamten Managementsystems, der die Organisationsstruktur, Planungstätigkeiten, Verantwortlichkeiten, Verhaltensweisen, Vorgehensweisen, Verfahren und Mittel für die Festlegung, Durchführung, Verwirklichung, Überprüfung und Fortführung der Umweltpolitik und das Management der Umweltaspekte umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la asignación general del eje «Progress», y dentro de sus diferentes secciones temáticas, se dedicará entre el 15 % y el 20 % a fomentar la experimentación social como un método para poner a prueba y evaluar soluciones innovadoras con vistas a su generalización.
Von den gesamten dem Unterprogramm Progress zugewiesenen Mitteln werden innerhalb der genannten thematischen Abschnitte 15 % bis 20 % für die Förderung der sozialen Erprobung als Methode zum Testen und Evaluieren innovativer Lösungen im Hinblick auf deren Anwendung im größeren Maßstab verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución prevista de la programación general de superficies y ubicaciones para los próximos años, con una descripción de los proyectos inmobiliarios en fase de planificación que ya estén identificados;
die erwartete Entwicklung der gesamten Flächen- und Standortplanung für die nächsten Jahre mit einer Beschreibung der Bauvorhaben, die sich in der Planungsphase befinden und bereits festgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«evaluación de riesgos» el proceso general intersectorial de identificación, análisis y evaluación de riesgos realizado en el nivel nacional o en el correspondiente nivel subnacional;
"Risikobewertung" den gesamten sektorübergreifenden Prozess der Risikoermittlung, Risikoanalyse und Risikobeurteilung auf nationaler oder geeigneter subnationaler Ebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que el consumo de agua contribuye considerablemente al impacto ambiental general de los edificios residenciales y no residenciales, conviene establecer criterios de la etiqueta ecológica de la UE para la categoría de productos «inodoros y urinarios de descarga».
Da der Wasserverbrauch erheblich zu den gesamten Umweltauswirkungen von Wohn- und Nichtwohngebäuden beiträgt, ist die Festlegung von Kriterien für die Vergabe des EU-Umweltzeichens für die Produktgruppe „WC und Urinale“ gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto le permite orientar mejor al sistema en general sobre las cuestiones de su competencia.
Er ist dadurch in der Lage, dem gesamten System bessere Anleitung zu geben, wenn es um Fragen in seinem Zuständigkeitsbereich geht.
Korpustyp: UN
Las auditorías de la OSSI produjeron mejoras de la administración y gestión de la Secretaría de las Naciones Unidas, sus oficinas fuera de la Sede y sus fondos y programas, y contribuyeron a mejorar el marco general de control interno de la Organización.
Die von dem Amt durchgeführten Prüfungen bewirkten Verbesserungen bei der Verwaltung und Leitung des Sekretariats der Vereinten Nationen, seiner Dienststellen außerhalb des Amtssitzes und seiner Fonds und Programme und trugen zu einer Stärkung der internen Kontrollen in der gesamten Organisation bei.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la falta de acceso territorial al mar, agravada por la lejanía y el aislamiento con respecto a los mercados mundiales, así como los costos prohibitivos y los riesgos del tránsito constituyen obstáculos graves para las iniciativas de desarrollo socioeconómico en general de los países en desarrollo sin litoral,
in der Erkenntnis, dass der fehlende territoriale Zugang zum Meer, zu dem als weitere Erschwernis noch die Abgelegenheit und die Isolierung von den Weltmärkten hinzukommt, sowie die prohibitiven Transitkosten und -risiken die gesamten sozioökonomischen Entwicklungsbemühungen der Binnenentwicklungsländer schwerwiegenden Einschränkungen unterwerfen,
Korpustyp: UN
Observa con pesar que, si bien se han hecho progresos considerables en la gestión y el funcionamiento del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo, no se ha producido, como parte de ese proceso general de cambio, ningún aumento significativo de los recursos básicos destinados a las actividades operacionales para el desarrollo;
18. stellt mit Bedauern fest, dass es trotz der beträchtlichen Fortschritte, die bei der Verwaltungsführung und der Arbeitsweise des Entwicklungssystems der Vereinten Nationen bereits erzielt worden sind, im Rahmen des gesamten Veränderungsprozesses zu keiner maßgeblichen Erhöhung der Basisressourcen für die operativen Entwicklungsaktivitäten gekommen ist;
Korpustyp: UN
El Consejo está de acuerdo con la opinión del Secretario General de que un aspecto crucial del enfoque general para Sierra Leona es que la UNAMSIL siga manteniendo la seguridad en las zonas clave del país.
Der Rat stimmt mit der Ansicht des Generalsekretärs überein, dass einer der Schlüsselaspekte des gesamten Vorgehens in Sierra Leone darin liegt, dass die UNAMSIL in den wichtigsten Gebieten des Landes auch weiterhin für Sicherheit sorgt.
Korpustyp: UN
generalumfassende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia de que el documento se presente lo antes posible a las partes, como punto de partida y catalizador importante de las negociaciones para lograr un acuerdo político general, y lamenta profundamente que el Representante Especial del Secretario General no haya estado en condiciones de hacerlo,
5. betont, wie wichtig es ist, dass dieses Papier als Ausgangspunkt und wichtiger Katalysator für Verhandlungen über eine umfassende politische Regelung den Parteien bald vorgelegt wird, und bedauert zutiefst, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs dazu bisher noch nicht in der Lage war;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la función decisiva que desempeña el Departamento en la gestión de la Secretaría de las Naciones Unidas en sectores como las finanzas y la presupuestación, las adquisiciones y los recursos humanos, la OSSI también considera necesario hacer una evaluación general de los riesgos.
Angesichts der maßgeblichen Rolle, die der Hauptabteilung beim Management des Sekretariats der Vereinten Nationen in Bereichen wie Finanzen und Haushaltsplanung, Beschaffung und Personal zukommt, hält es das AIAD darüber hinaus für erforderlich, eine umfassende Risikobewertung vorzunehmen.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas, con el Secretario General a la cabeza, deberían promover una estrategia general contra el terrorismo, que comprendería los elementos siguientes:
Die Vereinten Nationen sollten unter der Führung des Generalsekretärs eine umfassende Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus fördern. Diese sollte unter anderem Folgendes umfassen:
Korpustyp: UN
Haciendo hincapié en la importancia de que se formule una estrategia general que comprenda medidas operacionales y estructurales para prevenir los conflictos armados, y reconociendo los diez principios enumerados por el Secretario General en su informe sobre la prevención de los conflictos armados,
betonend, wie wichtig eine umfassende Strategie zur Verhütung bewaffneter Konflikte ist, die operative und strukturelle Maßnahmen beinhaltet, sowie in Anerkennung der zehn Grundsätze, die der Generalsekretär in seinem Bericht über die Verhütung bewaffneter Konflikte aufgestellt hat,
Korpustyp: UN
o) Las reiteradas declaraciones del Gobierno del Sudán a favor de una cesación del fuego general, duradera y supervisada eficazmente en el Sudán meridional;
o) die wiederholten Erklärungen der Regierung Sudans, in denen sie eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe im Süden des Landes befürwortet;
Korpustyp: UN
a) Tomen medidas inmediatas para establecer una cesación del fuego general, duradera y supervisada eficazmente como primer paso necesario para un arreglo negociado del conflicto;
a) sich unverzüglich darum zu bemühen, als ersten notwendigen Schritt zur Beilegung des Konflikts auf dem Verhandlungsweg eine umfassende, dauerhafte und wirksam überwachte Waffenruhe einzurichten;
Korpustyp: UN
Insistiendo en que el regreso general y coordinado de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo indispensable para lograr una paz duradera,
betonend, dass eine umfassende und koordinierte Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen der gesamten Region für einen dauerhaften Frieden nach wie vor entscheidend ist,
Korpustyp: UN
Actividades mundiales para la eliminación total del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia y la aplicación general y el seguimiento de la Declaración y el Programa de Acción de Durban
Weltweite Bemühungen um die vollständige Beseitigung von Rassismus, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz und umfassende Umsetzung und Weiterverfolgung der Erklärung und des Aktionsprogramms von Durban
Korpustyp: UN
Destacando que el regreso general y coordinado de los refugiados y desplazados en toda la región sigue siendo crucial para lograr una paz duradera,
betonend, dass eine umfassende und koordinierte Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen in der gesamten Region für einen dauerhaften Frieden nach wie vor entscheidend ist,
Korpustyp: UN
Destacando que todos los aspectos relacionados con las armas pequeñas y ligeras ilícitas se deberían tratar de forma coordinada y general,
betonend, dass alle Aspekte im Zusammenhang mit illegalen Kleinwaffen und leichten Waffen auf koordinierte und umfassende Weise behandelt werden sollen,
Korpustyp: UN
generalgenerellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dijo que el informe anual daba una buena idea de la salud general de la Organización.
Der Jahresbericht wurde als willkommenes Attest des generellen Gesundheitszustands der Organisation bezeichnet.
Korpustyp: UN
Mejora continua del sistema de vigilancia de fármacos para ofrecer un resumen de toda la información clave y relevante sobre farmacovigilancia, mejorar la trazabilidad de los aspectos investigados y ofrecer un resumen general de los estudios de seguimiento de medicamentos que ya han empezado a comercializarse.
Zusammenfassung aller wichtigen und relevanten Pharmakovigilanzinformationen zu erstellen, die Rückverfolgung der untersuchten Probleme zu erleichtern und einen generellen Überblick über Studien zur Überwachung der Arzneimittelsicherheit nach der Zulassung (Post-Marketing-Surveillance) zu vermitteln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes pediátricos hay una tendencia general hacia la baja biodisponibilidad con los pesos corporales más bajos y hacia la alta biodisponibilidad con los pesos corporales más altos (acercándose a las cifras observadas en adultos).
Bei Kindern gibt es einen generellen Trend zu niedriger Bioverfügbarkeit bei niedrigerem Körpergewicht und hoher Bioverfügbarkeit bei höherem Körpergewicht (nahe den Werten bei Erwachsenen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El año se caracterizó por un aumento general del número de empleados y procedimientos de contratación, la remodelación de la estructura organizativa de la EMEA y una compleja situación presupuestaria debido a la volatilidad de las estimaciones de ingresos y de la carga de trabajo.
Das Jahr 2001 war gekennzeichnet durch einen generellen Anstieg der Mitarbeiterzahlen und Einstellungsverfahren, einen organisatorischen Umbau der EMEA und eine schwierige Haushaltslage infolge schwankender Prognosen für Einnahmen und Arbeitsaufkommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis dependerá de su peso y de su estado general.
Die Dosis ist abhängig von Ihrem Körpergewicht und Ihrer generellen Konstitution.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rechaza la posición general del Consejo respecto a los gastos de la rúbrica 5, que consiste en una reducción total de unos 74 millones de euros, de los cuales, 33 millones de euros en lo que se refiere a la comisión, como consecuencia de los recortes generalizados en el presupuesto de cada institución;
lehnt den generellen Standpunkt des Rates zu den Ausgaben der Rubrik 5 ab, der in einer allgemeinen Kürzung um etwa 74 Millionen EUR besteht, von denen 33 Millionen EUR auf die Kommission entfallen, wobei dieser Betrag das Ergebnis der pauschalen Kürzungen bei den Haushaltsplänen der einzelnen Organe ist;
Korpustyp: EU DCEP
Es la mejor manera de orientar a la industria del combustible en una dirección general sostenible, permitiendo al mismo tiempo la flexibilidad necesaria.
Darin liegt das beste Mittel, die Kraftstoffindustrie auf einen generellen Kurs der Nachhaltigkeit zu lenken und ihr zugleich die nötige Flexibilität zu lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Puede conllevar, además, una reducción general del nivel de protección del consumidor.
Das Urteil kann zu einer generellen Absenkung des Verbraucherschutzniveaus führen.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de velar por que el reglamento general de exención por categorías conduzca a una verdadera simplificación del procedimiento, con disposiciones claras, detalladas e inequívocas que no comprometan el objetivo primordial de una reducción general de las ayudas estatales;
unterstreicht die Notwendigkeit sicherzustellen, dass eine allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung eine echte Vereinfachung der Verfahren mit klaren, detaillierten und eindeutigen Bestimmungen bewirkt, die das oberste Ziel einer generellen Reduzierung der staatlichen Beihilfen nicht gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea y los Estados miembros criticaron la cláusula del 108 %, aduciendo que, en lugar de contemplar la reducción del número de tránsitos, se establecía un objetivo cualitativo para la disminución general de sustancias contaminantes.
Der 108 % — Klausel wurde seitens der Europäischen Kommission und Mitgliedstaaten vorgeworfen, dass statt einer quantitativen Erfassung der Durchzugsanzahl eine qualitative Zielsetzung zur generellen Schadstoffreduzierung erstellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
generalAllgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea obtener más información, haga clic en «Documentación general» en la parte superior de la página.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proyecto de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se establece un marco para la ordenación del espacio marítimo [Primera lectura] - Orientación general ES
Entwurf einer Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die maritime Raumordnung [erste Lesung] - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se instaura un marco para el establecimiento de requisitos de diseño ecológico de los productos relacionados con la energía (texto refundido) - Orientación general (16185/08)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Schaffung eines Rahmens für die Festlegung von Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) – Allgemeine Ausrichtung (16185/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo por la que se modifica la Directiva 94/19/CE relativa a los sistemas de garantía de depósitos, en lo que respecta al nivel de cobertura y al plazo de pago = Enfoque general (16236/08)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 94/19/EG über Einlagensicherungssysteme im Hinblick auf Deckungssumme und Auszahlungsfrist = Allgemeine Ausrichtung (16236/08)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) n.º 1346/2000 del Consejo sobre procedimientos de insolvencia [primera lectura] - Orientación general ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1346/2000 des Rates über Insolvenzverfahren [erste Lesung] – Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre las operaciones con información privilegiada y la manipulación del mercado (abuso del mercado) [primera lectura] Orientación general ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Insider-Geschäfte und Marktmanipulation (Marktmissbrauchsrichtlinie) [erste Lesung] – Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la Agencia de la Unión Europea para la cooperación y la formación en funciones coercitivas (Europol) y por el que se derogan las Decisiones 2009/371/JAI y 2005/681/JAI (Primera lectura) - Orientación general ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Agentur der Europäischen Union für die Zusammenarbeit und die Aus- und Fortbildung auf dem Gebiet der Strafverfolgung (Europol) und zur Aufhebung der Beschlüsse 2009/371/JI und 2005/681/JI (erste Lesung) - Allgemeine Ausrichtung
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
generalumfassenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Faltando poco para la firma del Tratado y con renovadas esperanzas tras la elección en noviembre de 2002 de un Gobierno de Turquía que parecía sinceramente dispuesto a resolver la cuestión, presenté en noviembre de 2002 a los dos dirigentes chipriotas una propuesta para el logro de una solución general.
Als die Zeit vor der Vertragsunterzeichnung immer knapper wurde und im November 2002 mit der Wahl einer türkischen Regierung, die wirklich bereit schien, die Frage beizulegen, neue Hoffnung aufkam, legte ich im November 2002 beiden zyprischen Führern den Entwurf einer umfassenden Regelung vor.
Korpustyp: UN
De mantenerse, el impulso generado por la firma del Protocolo de Machakos en julio de 2002 podría culminar en breve en un acuerdo general.
Die durch die Unterzeichnung des Protokolls von Machakos im Juli 2002 geschaffene Dynamik kann, wenn sie aufrechterhalten wird, schon bald zu einer umfassenden Vereinbarung führen.
Korpustyp: UN
Para facilitar la cesación de las hostilidades y la concertación de un acuerdo de paz general, el Presidente Charles Taylor entregó el poder y abandonó Liberia el 11 de agosto, conforme al compromiso asumido en Accra el 4 de junio, al comenzar las conversaciones de paz.
Um die Einstellung der Feindseligkeiten und den Abschluss eines umfassenden Friedensabkommens zu erleichtern, gab Präsident Charles Taylor gemäß der bei der Eröffnung der Friedensgespräche am 4. Juni in Accra von ihm gemachten Zusage die Macht ab und verließ am 11. August Liberia.
Korpustyp: UN
Posteriormente, celebré que las partes liberianas firmaran el 18 de agosto, también en Accra, un acuerdo de paz general, e insté a todos los interesados a aprovechar la oportunidad para colaborar a fin de restablecer la paz y la estabilidad en el país.
Ich begrüßte die anschließende Unterzeichnung eines umfassenden Friedensabkommens durch die liberianischen Parteien am 18. August, ebenfalls in Accra, und rief alle Beteiligten auf, die Gelegenheit zu ergreifen, um gemeinsam an der Wiederherstellung des Friedens und der Stabilität in dem Land zu arbeiten.
Korpustyp: UN
Destacando que es inaceptable la continuada falta de progresos respecto de cuestiones fundamentales para alcanzar un arreglo general del conflicto en Abjasia (Georgia),
betonend, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que es inaceptable la persistente falta de progreso en cuestiones clave concernientes a un arreglo general del conflicto de Abjasia (Georgia).
Der Sicherheitsrat betont, dass das weitere Ausbleiben von Fortschritten in Schlüsselfragen einer umfassenden Regelung des Konflikts in Abchasien (Georgien) unannehmbar ist.
Korpustyp: UN
Apoya firmemente, en este contexto, los esfuerzos del Representante Especial del Secretario General por facilitar el logro de un arreglo político general, basado en las resoluciones del Consejo de Seguridad, que incluya un acuerdo sobre el estatuto político de Abjasia dentro del Estado de Georgia.
Er unterstützt in diesem Zusammenhang mit Nachdruck die Anstrengungen des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs, die Herbeiführung einer umfassenden politischen Regelung auf der Grundlage der Resolutionen des Sicherheitsrats zu fördern, die eine Regelung des politischen Status Abchasiens innerhalb des Staates Georgien einschließen muss.
Korpustyp: UN
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
La mayor parte de esa actividad se dedicó a la auditoría general de gestión del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz (A/60/717) solicitada por la Asamblea General, y también abarcó diversas actividades del Departamento de Gestión.
Der Großteil dieser Arbeiten war der von der Generalversammlung angeforderten umfassenden Wirtschaftlichkeitsprüfung der Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze (A/60/717) gewidmet, die sich auch auf verschiedene Aktivitäten der Hauptabteilung Management erstreckte.
Korpustyp: UN
La OSSI ha iniciado la planificación de una auditoría general análoga del Departamento de Gestión, en particular para examinar cómo se asignan las responsabilidades en el Departamento y cómo se lleva a cabo la rendición de cuentas por las actividades realizadas.
Das AIAD hat mit der Planung einer ähnlichen umfassenden Prüfung der Hauptabteilung Management begonnen, bei der insbesondere untersucht werden soll, wie die Verantwortlichkeiten innerhalb der Hauptabteilung verteilt sind und wie Rechenschaft für die ergriffenen Maßnahmen abgelegt wird.
Korpustyp: UN
generalgenerelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante esos debates, un gran número de Estados Miembros expresó su apoyo general a la prevención, aunque con prioridades diferentes en cuanto a la adopción de medidas.
Dabei brachten eine große Zahl von Mitgliedstaaten ihre generelle Unterstützung für die Prävention zum Ausdruck, wenn auch mit unterschiedlichen Handlungsprioritäten.
Korpustyp: UN
Se advierte, no obstante, que en general ha mejorado la supervisión financiera que el ACNUR ejerce sobre las actividades llevadas a cabo por los asociados en la ejecución.
Bei der finanziellen Überwachung der Tätigkeiten der Durchführungspartner durch das UNHCR wurde eine generelle Verbesserung festgestellt.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad, así como algunos Estados Miembros, han realizado una gran labor en ese sentido, lo que ha traído consigo una serie de propuestas prácticas que se centran en las sanciones financieras, los embargos de armas y las prohibiciones de viaje, así como en la eficacia general de las sanciones selectivas.
Sowohl der Sicherheitsrat als auch einzelne Mitgliedstaaten haben in dieser Richtung wichtige Arbeit geleistet. Dies hat zu einer Reihe praktischer Vorschläge geführt, die sich auf Finanzsanktionen, Waffenembargos und Reisebeschränkungen sowie auf die generelle Wirksamkeit zielgerichteter Sanktionen konzentrierten.
Korpustyp: UN
Se observó una inversión general de estas tendencias durante los 6 meses de seguimiento después del tratamiento.
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach Behandlungsende beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras que la sobredosis aguda o crónica con saquinavir no provocó complicaciones importantes, en combinación con otros inhibidores de la proteasa se han observado signos y síntomas de sobredosis tales como debilidad general, fatiga, diarrea, náuseas, vómitos, pérdida del pelo, sequedad de boca, hiponatremia, pérdida de peso e hipotensión ortostática.
Während eine akute oder chronische Überdosierung von Saquinavir nicht zu größeren Komplikationen führte, wurden bei Kombination mit anderen Proteaseinhibitoren Anzeichen und Symptome einer Überdosierung wie z.B. generelle Schwäche, Erschöpfung, Diarrhö, Übelkeit, Erbrechen, Haarausfall, trockener Mund, Hyponatriämie, Gewichtsverlust und orthostatische Hypotonie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una inversión general de estas Me
Eine generelle Umkehr dieser Entwicklungen wurde während der 6 Folgemonate nach Behandlungsende beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se observó una tendencia general respecto a la calidad de vida favorable a la bicalutamida en comparación con la castración; los subgrupos que aportaron estos datos presentaron apetencia sexual significativamente mayor (p=0.029) y mejor estado físico general (p=0.046).
Eine generelle Tendenz unter Berücksichtigung der Lebensqualität zu Gunsten von 150 mg Bicalutamid im Vergleich zur Kastration wurde beobachtet; die Untergruppen, von denen diese Daten stammen, zeigten ein signifikant höheres sexuelles Verlangen (p=0,029) und Fitness (p=0,046).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como regla general se recomienda que las mujeres con infección por VIH no den el pecho a sus hijos para evitar la transmisión del VIH.
Als generelle Regel gilt die Empfehlung, dass zur Vermeidung der HIV-Übertragung HIV-infizierte Frauen ihre Kinder nicht stillen dürfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis en niños 2 La experiencia clínica actual no justifica una diferenciación general en la dosificación entre niños y adultos, el aclaramiento, es más rápido en niños que en adultos.
2 Die bisherigen klinischen Erfahrungen rechtfertigen keine generelle Unterscheidung in der Dosierung für Kinder und Erwachsene, obwohl Kinder eine raschere Clearance aufweisen als Erwachsene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Dosis en niños La experiencia clínica actual no justifica una diferenciación general en la dosificación entre niños y adultos, el aclaramiento es más rápido en niños que en adultos.
12 Dosierung bei Kindern Die bisherigen klinischen Erfahrungen rechtfertigen keine generelle Unterscheidung in der Dosierung für Kinder und Erwachsene, obwohl Kinder eine raschere Clearance aufweisen als Erwachsene.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
generalallgemeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
agitación, somnolencia, malestar general, temblor, confusión, sudoración.
Erregtheit, Benommenheit, allgemeines Unwohlsein, Zittern, Verwirrtheit und vermehrtes Schwitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fiebre y sensación de malestar general poco tiempo después de tomar cefuroxima axetilo para el tratamiento de la enfermedad de Lyme (reacción de Jarisch-Herxheimer).
Fieber und allgemeines Unwohlsein kurz nach der Einnahme von Cefuroximaxetil zur Behandlung der Lyme-Borreliose (Jarisch-Herxheimer-Reaktion) Verdauungsprobleme:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- gran cansancio, o dolores o malestar general
- starke Müdigkeit oder diffuse Schmerzen oder ein allgemeines Krankheitsgefühl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Raramente se ha comunicado un síndrome de hipersensibilidad aparente que ha incluido algunas de las siguientes características: angioedema, síndrome seudolúpico, polimialgia reumática, dermatomiositis, vasculitis, trombocitopenia, eosinofilia, aumento de la velocidad de sedimentación globular, artritis y artralgia, urticaria, fotosensibilidad, fiebre, rubefacción, disnea y malestar general.
Selten wurde über ein offensichtliches Hypersensitivitätssyndrom berichtet, das mit einem oder mehreren der folgenden Symptome einherging: angioneurotisches Ödem, lupusähnliches Syndrom, Polymyalgia rheumatica, Dermatomyositis, Vaskulitis, Thrombozytopenie, Eosinophilie, Beschleunigung der Blutsenkungsgeschwindigkeit, Arthritis und Arthralgie, Urtikaria, Photosensitivität, Fieber, Gesichtsrötung, Dyspnoe und allgemeines Krankheitsgefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un efecto adverso muy frecuente (que se pueden producir en al menos 1 de cada 10 pacientes) es malestar general
Eine sehr häufige Nebenwirkung (die bei mehr als 1 von 10 behandelten Patienten auftreten kann) ist ein allgemeines Krankheitsgefühl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos adversos raros (comunicados por menos de una de cada 1.000 personas, pero por más de una de cada 10.000), se encuentran: fiebre alta, malestar general, náuseas, vómitos, pérdida o disminución del apetito, secreciones nasales, tos y mareo.
Seltene Nebenwirkungen (beobachtet bei weniger als 1 von 1.000, jedoch bei mehr als 1 von 10.000 Personen) sind: erhöhte Temperatur, allgemeines Unwohlsein, Übelkeit, Erbrechen, kein oder wenig Appetit, laufende Nase, Husten und Schwindel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incremento se debe principalmente a la disminución gradual de la subvención general de la UE como proporción de los ingresos de la EMEA y a la necesidad de aumentar las tasas para poder financiar el programa de trabajo de la Agencia.
Grund für die Anhebung ist im Wesentlichen die Tatsache, dass der Anteil des allgemeines EU-Beitrags an den EMEA-Einnahmen gefallen ist und eine Erhebung der Gebühren erforderlich ist, um das Arbeitsprogramm der Agentur zu bewältigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Sensación de malestar, debilidad, falta de energía o malestar general.
- Übelkeit, Schwäche, Antriebslosigkeit oder allgemeines Unwohlsein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios se midió su eficacia con una ficha en la que los pacientes registraban sus síntomas (sensación febril, dolor muscular, cefalea, irritación de garganta, tos, malestar general y rinorrea [goteo nasal constante]).
Die Wirksamkeit wurde anhand einer Punktekarte gemessen, auf der die Patienten ihre Symptome eintrugen (Fiebergefühl, Muskelschmerzen, Kopfschmerzen, Halsweh, Husten, allgemeines Unwohlsein und laufende Nase).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo general del Programa de la Unión para el para el Empleo y la Innovación Social (EaSI) es contribuir a la Estrategia Europa 2020 y sus objetivos principales para el empleo, la educación y la pobreza, proporcionando apoyo financiero a los objetivos de la Unión.
Allgemeines Ziel des Programms der Union für Beschäftigung und soziale Innovation (EaSI) ist es, einen Beitrag zur Strategie Europa 2020 und zu den entsprechenden Kernzielen in den Bereichen Beschäftigung, Bildung und Armut zu leisten, indem finanzielle Mittel zur Erreichung der Ziele der Union bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
generalinsgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la composición general de las Salas y de las secciones de las Salas de Primera Instancia se tendrá debidamente en cuenta la experiencia de los magistrados en derecho penal, derecho internacional, inclusive derecho internacional humanitario, y derecho de los derechos humanos.
Insgesamt ist bei der Zusammensetzung der Kammern und der Sektionen der Strafkammern der Erfahrung der Richter auf dem Gebiet des Strafrechts und des Völkerrechts, einschließlich des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte, gebührend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
Profundamente preocupada por el aumento general de la intolerancia y la discriminación basadas en la religión o las creencias, incluidas las leyes de carácter restrictivo, las disposiciones administrativas y los procedimientos de inscripción discriminatorios, así como por la aplicación arbitraria de éstas u otras medidas,
tief besorgt darüber, dass Intoleranz und Diskriminierung auf Grund der Religion oder der Weltanschauung insgesamt zugenommen haben, namentlich durch restriktive Gesetze, administrative Regelungen und diskriminierende Registrierungspraktiken sowie die willkürliche Anwendung dieser und anderer Maßnahmen,
Korpustyp: UN
Reiterando la importancia de que los Estados Miembros apliquen el embargo de armas y de supervisarlo mejor mediante una investigación continua y atenta en Somalia de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente el embargo de armas,
erneut erklärend, wie wichtig es ist, dass die Mitgliedstaaten das Waffenembargo durchführen und dass dessen Überwachung in Somalia durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo verstärkt wird, und eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
Incluso existen indicios de que hay una tendencia general a la reducción del número y de la gravedad de los conflictos armados en todo el mundo y de que esto puede atribuirse en gran medida a un aumento del activismo internacional en los ámbitos de la prevención de conflictos y del mantenimiento y la consolidación de la paz.
Es gibt sogar einige Anzeichen, die darauf hindeuten, dass die Zahl und die Schwere bewaffneter Konflikte weltweit insgesamt eine rückläufige Tendenz aufweisen und dass dies zu großen Teilen auf stark angestiegenen internationalen Aktivismus auf dem Gebiet der Konfliktprävention, der Friedenssicherung und der Friedenskonsolidierung zurückzuführen ist.
Korpustyp: UN
Reitera también la necesidad de un mejoramiento general y continuo de la eficiencia, la eficacia, la gestión y los efectos de las actividades de asistencia para el desarrollo del sistema de las Naciones Unidas;
18. erklärt außerdem erneut, dass die Wirksamkeit, die Effizienz, die Steuerung und die Nutzeffekte des Systems der Vereinten Nationen bei der Gewährung von Entwicklungshilfe insgesamt kontinuierlich gestärkt werden müssen;
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación constante y atenta de las violaciones, habida cuenta de que la aplicación estricta del embargo de armas mejorará la situación general de seguridad del país,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
f) Colaborar estrechamente con el Comité respecto de recomendaciones concretas para la adopción de medidas adicionales a fin de mejorar el cumplimiento general del embargo de armas;
f) mit dem Ausschuss eng bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: UN
Reiterando y subrayando la importancia de seguir más de cerca el cumplimiento del embargo de armas en Somalia mediante una investigación continua y atenta de sus infracciones, teniendo presente que la situación general de seguridad en el país mejorará si se hace cumplir estrictamente ese embargo,
erneut erklärend und unterstreichend, wie wichtig es ist, durch beständige, aufmerksame Untersuchungen der Verstöße gegen das Waffenembargo dessen Überwachung in Somalia zu verstärken, eingedenk dessen, dass die strikte Durchsetzung des Waffenembargos die Sicherheitslage in Somalia insgesamt verbessern wird,
Korpustyp: UN
No obstante, observamos con preocupación la reducción general de la AOD en 2006 y 2007, impulsada en particular por la caída del alivio de la deuda desde su valor máximo, alcanzado en 2005.
Allerdings stellen wir mit Besorgnis fest, dass die öffentliche Entwicklungshilfe zwischen 2006 und 2007 insgesamt sank, was vor allem auf den Rückgang der Schuldenerleichterungen nach ihrem Höhepunkt 2005 zurückzuführen war.
Korpustyp: UN
d) Trabajar en estrecha coordinación con el Comité en la formulación de recomendaciones concretas para la adopción de nuevas medidas encaminadas a mejorar el cumplimiento general del embargo de armas;
d) mit dem Ausschuss bezüglich konkreter Empfehlungen für zusätzliche Maßnahmen eng zusammenzuarbeiten, um die Einhaltung des Waffenembargos insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: UN
generalAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo en ella le tardó 18 años (1910–1928), al final creó una obra monumental, un conjunto de veinte lienzos inmensos – diez con temas checos y diez con temas eslavos en general.
Die Arbeit an diesem monumentalen Werk dauerte 18 Jahre (1910 – 1928) und es entstanden 20 großformatige Leinwände – zehn zu Themen der tschechischen Geschichte und zehn zu slawischen Themen im Allgemeinen.
Die jährlichen Interparlamentarischen Treffen EP/Kanada bekräftigen im Allgemeinen den ausgezeichneten Stand der Beziehungen zwischen beiden Seiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Desde la celebración del primer convenio de asociación en 1964, los ciclos de los FED siguen, en general, los de los acuerdos/convenios de asociación:
ES
Seit Abschluss des ersten Partnerschaftsabkommens im Jahr 1964 richtet sich die Laufzeit der EEF im Allgemeinen nach der der Abkommen/Partnerschaftsabkommen.
ES
Jeder EEF wird für einen Zeitraum von rund fünf Jahren geschlossen. Die Laufzeit der EEF richtet sich im Allgemeinen nach der der Partnerschaftsabkommen.
ES
Es spricht jedoch Einiges dafür, dass gescheiterte Unternehmer durchaus aus ihren Fehlern lernen und im Allgemeinen im zweiten Anlauf mehr Erfolg haben.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
generalallgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a financiar el suministro de información de tipo general para los ciudadanos y cubre:
Diese Mittel sind bestimmt zur Finanzierung allgemeiner Maßnahmen zur Information der Bürgerinnen und Bürger und decken folgende Ausgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contexto general del sector bancario griego
Allgemeiner Hintergrund zum griechischen Bankensektor
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluaciones, informes de expertos, estadísticas y estudios, incluidos los de naturaleza general, relativos a la ejecución de los reglamentos específicos;
Evaluierungen, Expertenberichte, Statistiken und Studien, auch solche allgemeiner Art, die sich auf die Umsetzung der spezifischen Verordnungen beziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
marco general de desarrollo regional
allgemeiner Rahmen für die regionale Entwicklung
Korpustyp: EU IATE
Comité general para la cooperación agraria de la Comunidad Europea
Allgemeiner Ausschuß des ländlichen Genossenschaftswesens der EG
Korpustyp: EU IATE
Confederación general de profesionales, artesanos y comerciantes de Grecia
allgemeiner Verband der Gewerbetreibenden, Handwerker und Kaufleute Griechenlands
Korpustyp: EU IATE
Comité consultivo general (del CCI)
Allgemeiner Beratender Ausschuss (der GFS)
Korpustyp: EU IATE
Comisión general de seguridad e higiene en la industria siderúrgica
Allgemeiner Ausschuss für die Arbeitssicherheit und den Gesundheitsschutz in der Eisen- und Stahlindustrie
Korpustyp: EU IATE
APP, como hemos mencionado, es un término general para las asociaciones entre sectores público y privado, creados con el motivo de aprovechar recursos y las facultades del sector privado en favor de las infraestructuras y los servicios públicos.
PPP ist ein allgemeiner Terminus für die Zusammenarbeit des privaten und öffentlichen Sektors, entstanden zum Zwecke der Ausnutzung von Quellen und Ressourcen des privaten Sektors zur Sicherung der öffentlichen Infrastruktur oder des öffentlichen Dienstes.
Hierbei handelt es sich um Rechtsakte ohne Gesetzescharakter mit allgemeiner Geltung zur Ergänzung oder Änderung bestimmter nicht wesentlicher Vorschriften des Gesetzgebungsaktes.
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Asuntos Generales, integrado en general por los Ministros de Asuntos Exteriores o de Asuntos Europeos, se ocupa de la coherencia de los trabajos de las diversas formaciones del Consejo y prepara las reuniones del Consejo Europeo.
Der Rat "Allgemeine Angelegenheiten", der sich in der Regel aus den Außenministern oder Europaministern zusammensetzt, stellt die Kohärenz der Arbeiten des Rates in seinen verschiedenen Zusammensetzungen sicher und bereitet die Tagungen des Europäischen Rates vor.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: EU Webseite
El uso de los colores en las cubiertas debe reservarse para el diseño gráfico en general y servir como marca distintiva de las colecciones y series.
ES
Farben auf Umschlägen sollten in der Regel nur als Mittel der grafischen Gestaltung oder zur besonderen Kennzeichnung von Sammlungen oder Serien verwendet werden.
ES
Sachgebiete: film linguistik radio
Korpustyp: EU Webseite
Estas licencias requieren en general una indicación del sitio que alberga la imagen y un enlace, de modo que cualquiera pueda encontrar la imagen en ese sitio.
ES
Diese Lizenzen erfordern in der Regel die Nennung der Seite, auf der sich die Abbildung befindet, sowie einen Link, über den die Abbildung auf der Seite auffindbar ist.
ES
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: EU Webseite
En general, en las publicaciones multilingües de las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea, las listas de direcciones solo se compondrán una vez, de manera que queden armonizadas y sean coherentes.
ES
In mehrsprachigen Veröffentlichungen der Organe, Einrichtungen und sonstigen Stellen der Europäischen Union werden Adressenlisten in der Regel nur einmal gesetzt, so dass sie einheitlich und konsistent sind.
ES
Sachgebiete: mathematik linguistik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nombre del país, y en su caso el de la localidad, figurará en una lengua de la Unión Europea reconocida internacionalmente, en general en inglés.
ES
Bei der Veröffentlichung einer internationalen Übereinkunft kann dieser ein Rechtsakt des Sekundärrechts (Beschluss oder Verordnung) vorangestellt werden, der in der Regel den Abschluss zum Gegenstand hat.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para el correo dirigido a países que utilizan un tipo de escritura diferente (Arabia Saudí, China, Japón, etc.), la dirección, y sobre todo el nombre del país, se escribirán en una lengua reconocida internacionalmente (en general, en inglés);
ES
Bei Sendungen für Drittstaaten, die nicht das lateinische Alphabet verwenden (China, Japan, Saudi-Arabien usw.) ist die Adresse und insbesondere das Bestimmungsland in einer Weltsprache (in der Regel Englisch) anzugeben;
ES
VIRAMUNE debe interrumpirse permanentemente en pacientes que presenten exantema grave o exantema acompañado de sintomatología general (como fiebre, formación de vesículas, lesiones orales, conjuntivitis, edema facial, dolores musculares o articulares o malestar general), incluyendo síndrome de Stevens-Johnson o necrolisis epidérmica tóxica.
VIRAMUNE muss bei allen Patienten dauerhaft abgesetzt werden, bei denen ein schwerer Hautausschlag oder Hautausschlag in Verbindung mit körperlichen Symptomen (wie Fieber, Blasenbildung, oralen Läsionen, Konjunktivitis, Gesichtsödemen, Myalgie, Arthralgie oder allgemeinem Unwohlsein), einschließlich Stevens-Johnson-Syndrom oder toxisch epidermaler Nekrolyse, auftritt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de información general
Anfragen nach allgemeinem Informationsmaterial sind zu richten an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los documentos de información general deben solicitarse a
Anfragen nach allgemeinem Informationsmaterial sind zu richten an
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que el objetivo de la Convención es de interés general para el futuro de la Unión Europea,
B. in der Erwägung, dass das Ziel des Konvents von allgemeinem Interesse für die Zukunft der Europäischen Union ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, debe representar un valor añadido para el interés general.
Die Anwendung eines solchen Mechanismus muss darüber hinaus einen Mehrwert von allgemeinem Interesse darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, algunas obligaciones de interés general impuestas a los organismos de radiodifusión para la prestación de servicios audiovisuales podrán requerir la utilización de criterios específicos para la concesión de derechos de uso, cuando resulte esencial lograr un objetivo específico de interés general establecido por los Estados miembros de conformidad con la normativa comunitaria.
Jedoch könnten bestimmte Verpflichtungen von allgemeinem Interesse, die Rundfunkveranstaltern für die Erbringung audiovisueller Mediendienste auferlegt sind, die Anwendung spezifischer Kriterien für die Gewährung von Nutzungsrechten rechtfertigen, wenn dies zur Erfüllung eines von den Mitgliedstaaten im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht festgelegten Ziels von allgemeinem Interesse wesentlich erscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Excepcionalmente, los Estados miembros también podrán ampliar la aplicación de dicha medida para cumplir otros objetivos de interés general definidos por los Estados miembros con arreglo al Derecho comunitario.
Die Mitgliedstaaten können diese Maßnahmen in Ausnahmefällen auch erweitern, um anderen von den Mitgliedstaaten gemäß dem Gemeinschaftsrecht festgelegten Zielen von allgemeinem Interesse zu entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello podrá incluir la organización de debates públicos sobre cuestiones de interés general europeo, en los que podrán participar los ciudadanos interesados.
Dies kann die Abhaltung öffentlicher Aussprachen über Themen von allgemeinem europäischen Interesse beinhalten , an denen interess ierte Bürger teilnehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien las fuerzas del mercado no siempre pueden aplicarse en todas las circunstancias a todos los servicios de interés general, el sector de las telecomunicaciones es un caso aparte, por tratarse de un servicio que se ha beneficiado significativamente de la liberalización del mercado.
Zwar sind die Marktkräfte nicht immer und in allen Fällen auf alle Dienstleistungen von allgemeinem Interesse anwendbar, der Telekommunikationssektor zeigt sich jedoch als ein Dienstleistungsbereich, der erheblichen Nutzen aus der Liberalisierung der Märkte gezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
generalAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, este manual está dispuesto de forma lineal guiando al usuario a través del proceso de instalación desde el principio hasta el final.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En general, Apache funciona bien sin hacer muchas modificaciones en los valores por defecto de estas directivas, de manera que la mayor parte de los sitios web no necesitan ajustar esas directivas a valores diferentes.
US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
lo mismo sucede con los trabajos en los que intervienen expertos o funcionarios de los Estados miembros, que en general utilizan también al menos una lengua extranjera.
Gleiches gilt für Beratungen, an denen Fachleute oder Beamte der Mitgliedstaaten teilnehmen, die im Allgemeinen ebenfalls mindestens eine Fremdsprache beherrschen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona.
US
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht.
US
las medidas comunitarias relativas a la política energética en general, la seguridad del suministro eléctrico y la eficacia energética, incluido el establecimiento y el desarrollo de redes transeuropeas en el sector de la infraestructura energética;
ES
gemeinschaftliche Maßnahmen im Bereich der Energiepolitik im Allgemeinen, die Sicherheit der Energieversorgung und Energieeffizienz, einschließlich Auf- und Ausbau von transeuropäischen Netzen im Bereich der Energieinfrastruktur;
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Confiamos en que esta página sea una herramienta de búsqueda eficaz y permita a los ciudadanos europeos entender mejor la labor y las actividades de esta comisión, así como la política comercial de la Unión Europea en general.
ES
Ich hoffe, dass diese Website als effizientes Recherche-Instrument dienen und den europäischen Bürgern ein besseres Verständnis der Arbeit und Verfahren des INTA sowie der Handelspolitik der Union im Allgemeinen ermöglichen wird.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dentro de la revisión a más largo plazo de la normativa sobre gobierno corporativo en general, esta consulta pública se centrará en cómo funcionan todas las empresas, no solo las entidades financieras.
ES
Als Teil einer längerfristig angelegten Überprüfung des Corporate Governance-Rahmens für Unternehmen im Allgemeinen konzentriert sich diese öffentliche Konsultation auf die Funktionsweise von Unternehmen und nicht nur von Finanzinstituten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
La UE se ha comprometido a respetar los derechos humanos en general y los derechos del niño más concretamente, en virtud de los Tratados internacionales y europeos.
ES
Im Einklang mit den völkerrechtlichen und den europäischen Verträgen setzt sich die EU für die Wahrung der Menschenrechte im Allgemeinen und für die Rechte des Kindes im Besonderen ein.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por regla general, la extradición tampoco puede denegarse alegando que se ha producido prescripción de la acción o de la pena conforme a la legislación del Estado requerido.
ES
Im Allgemeinen darf die Auslieferung auch nicht deswegen abgelehnt werden, weil die Strafverfolgung oder die Strafvollstreckung nach den Rechtsvorschriften des ersuchten Mitgliedstaats verjährt ist;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si está buscando material didáctico, el Rincón del Profesor pone a su disposición gratuitamente material sobre Europa en general y sobre sus políticas más importantes.
ES
Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
generalallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estamos comprometidos a ayudar a nuestros clientes, elegir los productos acordes a RoHS y ofrecer esta declaración general sobre el cumplimiento de nuestras fijaciones a la directiva RoHS.
Wir setzen uns dafür ein, unseren Kunden zu helfen, RoHS-konforme Produkte auszuwählen und bieten diese allgemeine Erklärung zur Konformität unserer Befestigungselemente mit der RoHS-Richtlinie an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Tres de ellas afirmaban de forma más general que los objetivos corporativos son más propensos a ceder a los boicots cuando se generan altos niveles de atención de los medios, las corporaciones han experimentado una baja en los ingresos por ventas y su reputación ha ido en declive.
US
In Dreien davon vertritt er die allgemeine Auffassung, dass die boykottierten Unternehmen eher zu Zugeständnissen bereit sind, wenn die Medien dem Boykott eine große Aufmerksamkeit schenken, die Unternehmen rückläufige Umsatzzahlen verzeichnen und ihr Ansehen bereits gesunken ist.
US
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros ha acordado hoy, por mayoría, una orientación general que cubre las principales propuestas del conjunto de reformas de la política pesquera común (PPC).
ES
Die für Fischerei zuständigen Minister haben sich heute mehrheitlich auf eine allgemeine Ausrichtung zu den wichtigsten Vorschlägen des Legislativpakets geeinigt, mit dem die gemeinsame Fischereipolitik (GFP) reformiert werden soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las conclusiones, se exhorta a los Estados miembros a que adopten políticas de educación y formación eficaces e integradoras que tengan debidamente en cuenta las necesidades de los alumnos procedentes de medios desfavorecidos y a que incorporen las formas digitales de aprendizaje en la educación en general .
ES
In den Schlussfolgerungen werden die Mitgliedstaaten ersucht, wirksame politische Strategien für die allgemeine und berufliche Bildung, die niemanden ausschließen und auch den Bedürfnissen von Lernenden aus benachteiligten Verhältnissen gebührend Rechnung tragen, festzulegen und digitale Lernmethoden in reguläre Bildungs- und Berufsbildungsgänge einzubeziehen.
ES
Sachgebiete: schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La orientación general permite a la Presidencia del Consejo entablar con el Parlamento Europeo las negociaciones que culminarán con la adopción del Reglamento relativo al MUR.
ES
Dank der allgemeine Ausrichtung kann der Vorsitz des Rates nun Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament über die Verordnung über den einheitlichen Abwicklungsmechanismus aufnehmen, so dass diese endgültig erlassen werden kann.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo actualizó en consecuencia su posición de negociación, el denominado "planteamiento general" aprobado en diciembre de 2013, sobre los seis puntos siguientes:
ES
Entsprechend hat der Rat seine Verhandlungsposition – die im Dezember 2013 vereinbarte sogenannte "allgemeine Ausrichtung" – in den folgenden sechs Punkten aktualisiert:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El planteamiento general del Consejo aprobado en diciembre incluye además el compromiso de negociar un acuerdo intergubernamental sobre el funcionamiento del Fondo Único de Resolución.
ES
Die allgemeine Ausrichtung, auf die sich der Rat im Dezember verständigt hat, umfasst auch eine Verpflichtung zur Aushandlung einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über die Funktionsweise des einheitlichen Abwicklungsfonds.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros han acogido favorablemente el objetivo general de la propuesta, pero han manifestado cierta preocupación por la financiación de las medidas y por los objetivos y plazos.
ES
Die Mitgliedstaaten begrüßten die allgemeine Zielsetzung des Vorschlags, äußerten jedoch Bedenken hinsichtlich der Finanzierung der Maßnahmen und der Zielvorgaben und Fristen.
ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
generalallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los antecedentes de este acercamiento para la estrategia de la corporación, y el pensamiento estratégico general explicó el dramático ascenso de las compañías japones en la post guerra.
Der Hintergrund dieses Ansatzes für Unternehmensstrategie und strategisches Denken im allgemeinen war der drastische Nachkriegsaufstieg der japanischen Firmen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo a la orientación general que se ha establecido, la Junta Única de Resolución será una autoridad de resolución que tomará decisiones sobre los planes de resolución de entidades financieras que se encuentren en dificultades graves.
ES
Der allgemeinen Ausrichtung zufolge ist der Ausschuss für die einheitliche Abwicklung eine Abwicklungsbehörde, die Beschlüsse zu den Abwicklungskonzepten für ausfallende Finanzinstitute fasst.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta al asilo, las directivas sobre condiciones de acogida, procedimientos de concesión y elegibilidad y el reglamento de Dublín apuntan al mismo objetivo general:
ES
Im Bereich Asyl dienen die Richtlinien über die Aufnahmebedingungen, die Asylverfahren und die Rechtsstellung sowie die Dublin-Verordnung dem gleichen allgemeinen Zweck:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cada país puede destinar el 20 % de los fondos del primer pilar (agricultura) al desarrollo rural, independientemente de las normas de tipo general, como la cofinanciación
ES
20 % der Mittel der ersten Säule (Landwirtschaft) können von den Ländern für die Entwicklung des ländlichen Raums verwendet werden, und zwar unabhängig von den allgemeinen Bestimmungen, wie etwa den Bestimmungen über die Kofinanzierung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El 17 de diciembre de 2013 el Consejo debatió la ampliación de la UE, así como el proceso de estabilización y asociación, y adoptó la posición general de la UE sobre las negociaciones de adhesión con Serbia.
ES
Der Rat hat am 17. Dezember 2013 über die EU-Erweiterung und den Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess beraten und einen allgemeinen Standpunkt der EU zu den Beitrittsverhandlungen mit Serbien angenommen.
ES
Jared trabaja estrechamente con los fundadores, otros ejecutivos y directoresgenerales de Young Living en todo el mundo para apoyar el crecimiento de la empresa.
Jared arbeitet in enger Abstimmung mit den Young Living-Gründern, dem Managementteam und den Geschäftsführern der jeweiligen Märkte, um das weltweite Wachstum des Unternehmens voranzutreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Ricken Patel, directorgeneral de Avaaz, manifestó: «La falta de coordinación y previsión entre los Estados Unidos y la Unión Europea con respecto a las sanciones es realmente preocupante».
Ricken Patel, der Geschäftsführer von Avaaz, erklärte hierzu: „Der Mangel an Koordinierung und Beaufsichtigung zwischen den USA und der EU, was die Sanktionen angeht, ist zutiefst beunruhigend.“
Korpustyp: EU DCEP
No soy el directorgeneral.
Ich bin nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Hermann y Thomas son los directoresgenerales que impulsan a twago para mejorar día a día.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
directoresgenerales (o personas en puestos comparables), directivos de alto nivel directamente subordinados a ellos y personas designadas directamente por el consejo de administración;
Geschäftsführer (oder Personen in vergleichbaren Positionen), ihnen direkt unterstellte Führungskräfte und Personen, die unmittelbar vom Vorstand ernannt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Me apoyó, pero él no es el directorgeneral.
Aber er ist nicht der Geschäftsführer.
Korpustyp: Untertitel
Michael Khouw, directorgeneral de Dash Financial, hablaba de la situación favorable que existe en Macao con la CNBC.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
director generalVorstandsvorsitzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el directorgeneral de Caldera instó abiertamente a los usuarios a abandonar el objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de Linux». (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html) [en inglés].
Und Calderas Vorstandsvorsitzender drängte Nutzer ganz offen, das Ziel der Freiheit fallen zu lassen und stattdessen für die „Popularität von Linux“ zu arbeiten (http://web.archive.org/web/20000920053929/http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html).
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Su directorgeneral obtuvo recientemente una bonificación personal de 17 millones de libras.
Ihr Vorstandsvorsitzender bekam vor kurzem eine persönliche Tantieme in Höhe von 17 Millionen £IRL.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que a los 21 años, el hijo pródigo regresó y fue nombrado directorgeneral de Industrias Stark.
Mit 21 Jahren kehrt der verlorene Sohn zurück und wird Vorstandsvorsitzender von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que a los 21 años, el hijo pródigo regresó y fue nombrado directorgeneral de Stark Industries.
Mit 21 Jahren kehrt der verlorene Sohn zurück und wird Vorstandsvorsitzender von Stark Industries.
Korpustyp: Untertitel
No es inconcebible que, en su debido moment…... que pudo haber sido directorgeneral de Archer Daniels Midland.
Es ist durchaus denkbar, dass er irgendwann einmal Vorstandsvorsitzender von Archer Daniels Midland geworden wäre.
Korpustyp: Untertitel
cláusula generalGeneralklausel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Monti, no quisiera que viera la luz una cláusulageneral para la Comisión que la habilitara para intervenir en todo.
Herr Professor Monti, ich möchte keine Generalklausel für die Kommission, damit sie in alles und jedes eingreifen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que la directiva marco, sin perjuicio de la cláusulageneral, incluya más ejemplos concretos de las diferentes prácticas comerciales desleales;
empfiehlt, dass in die Rahmenrichtlinie neben einer Generalklausel weitere konkrete Tatbestände einzelner unlauterer Geschäftspraktiken aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar la Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung der Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Al aplicar la presente Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung der Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es tratado en una cláusulageneral que carece de definición.
Im Vertrag ist dafür eine Generalklausel vorgesehen, die allerdings keine Definition enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aplicar la presente Directiva, y en particular las cláusulasgenerales, deberían tenerse plenamente en cuenta las circunstancias de cada caso.
Bei der Anwendung dieser Richtlinie, insbesondere der Generalklauseln, sollten die Umstände des Einzelfalles umfassend gewürdigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero se llega a ellas aplicando las normas de la cláusulageneral y tienen que incluirse dentro del ámbito de aplicación de la propuesta.
Sie haben sich jedoch aus der Durchführung der Tests der Generalklausel ergeben und müssen in den Anwendungsbereich des Vorschlags fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el capítulo I se amplía el ámbito de aplicación de la directiva, estableciendo una cláusulageneral que incluye a todos los impuestos.
In Kapitel I wird der Geltungsbereich der Richtlinie erweitert, indem eine Generalklausel eingeführt wird, die alle Steuerarten umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Las prácticas desleales no incluidas en la lista en el momento de la adopción se recogerán en la cláusulageneral y en los tres criterios que contiene.
Unlautere Praktiken, die bei der Annahme nicht in der Liste aufgeführt sind, fallen unter die Generalklausel und die drei dort enthaltenen Begriffe.
Korpustyp: EU DCEP
El uso de las cláusulasgenerales ofrece un cierto margen de maniobra a los Estados miembros, pero garantiza al mismo tiempo que la Directiva seguirá siendo útil en el futuro.
Die Verwendung von Generalklauseln gibt den Mitgliedstaaten einen gewissen Spielraum, sorgt aber gleichzeitig dafür, dass die Richtlinie zukunftssicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asamblea generalHauptversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la decisión sobre el precio no la tomó el Estado sino la asambleageneral de accionistas.
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas anuales debían estar a disposición de la prensa y del público a más tardar catorce días antes de la asambleageneral anual.
Der Jahresabschluss musste der Presse und der Öffentlichkeit spätestens 14 Tage vor der ordentlichen Hauptversammlung zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada accionista dispone de un único voto en la asambleageneral, cualquiera que sea el importe de su participación.
Jeder Aktionär hat auf der Hauptversammlung nur eine Stimme, unabhängig von der Höhe seines Anteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de una deliberación de la asambleageneral de 29 de junio de 1994, los estatutos de CELF hacían referencia expresamente a los pequeños pedidos.
Bis zur Hauptversammlung am 29. Juni 1994 war in der Satzung ausdrücklich die Rede von Kleinbestellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión de la asambleageneral, el director danés del proyecto fue despedido y los hasta entonces socios minoritarios transfirieron la actividad constructora a otra sociedad controlada por ellos.
Nach dem Beschluss der Hauptversammlung wurde der dänische Direktor des Projekts entlassen, und die bisherigen Minderheitenanteilseigner verlagerten die Bautätigkeit in eine andere Gesellschaft, die sich in ihrem Eigentum befand.
Korpustyp: EU DCEP
El encargado del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos administrativos o de gestión del gestor de la red de transporte, y a las del órgano de supervisión y de la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encargado del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos administrativos o de gestión del gestor de la red de transporte, y a las del órgano de supervisión y de la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos de dirección o administrativos del gestor de redes de transporte, así como a las reuniones del órgano de vigilancia y a la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, con objeto de reforzar la responsabilidad, los accionistas deben ser animados a asistir a las asambleasgenerales y a hacer en ellas un uso prudente de sus derechos de voto.
Zur Stärkung der Rechenschaftspflicht sollten die Aktionäre dazu ermutigt werden, an Hauptversammlungen teilzunehmen und angemessenen Gebrauch von ihrem Stimmrecht zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores ejercen sus derechos en el marco de la asambleageneral de copropietarios, en la que cada uno de ellos tiene un derecho a voto proporcional al número de participaciones.
Die Investoren üben ihre Rechte im Rahmen der Hauptversammlung der Miteigentümer aus, auf der jeder Anteilseigner ein Stimmrecht im Verhältnis zu seinem Miteigentumsanteil hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
asamblea generalMitgliederversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar restricciones sobre el derecho de los miembros de la entidad de gestión colectiva a participar y ejercer derechos de voto en la asambleageneral de los miembros, sobre la base de uno de los criterios siguientes o de ambos:
Gleichwohl können die Mitgliedstaaten Einschränkungen des Rechts der Mitglieder der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, an der Mitgliederversammlung teilzunehmen und dort ihr Stimmrecht auszuüben, aufgrund mindestens eines der folgenden Kriterien zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cirugía generalallgemeine Chirurgie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cirugíageneral también se ocupa de las enfermedades que afectan a la piel, el pecho y el tejido blando, e incluye la cirugía de hernias intestinales.
ES
Die allgemeineChirurgie beschäftigt sich auch mit Erkrankungen der Haut, der Brust und der Weichteile, sowie mit Operationen bei intestinalen Hernien.
ES
(dermatología, oftalmología, cirugíageneral, pediatría, ginecología y servicios internos),
(Dermatologie, Ophtamologie, allgemeineChirurgie, Pädiatrie, Gynäkologie und innere Medizin),
Korpustyp: EU DCEP
Warren, ¿puede creer que la Dra. Bailey. Casi deja la cirugíageneral por cirugía pediátrica?
Dr. Warren, können sie glauben, dass Dr. Bailey beinahe die allgemeineChirurgie für die Kinderchirurgie verlassen hätte?
Korpustyp: Untertitel
cirugíageneral y especialidades quirúrgicas
allgemeineChirurgie und chirurgische Fachgebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Tú te casarás con la cirugíageneral. O tal ve…con la neurocirugía. No tienes ni lo más mínimo de fortaleza para dedicarte a la cirugía de corazón.
Du wirst allgemeineChirurgie heiraten oder, weißt du, vielleicht Neurochirurgie. aber du, aber du bist annähernd knallhart genug um Kardiologie auszuüben.
Korpustyp: Untertitel
enseñanza generalAllgemeinbildung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos institutos ofrecen una enseñanzageneral profunda, fomentan el desarrollo de la personalidad, ofrecen clases orientadas a la práctica profesional y ayudan a la toma de decisiones vocacionales.
EUR
Sie vermitteln eine vertiefte Allgemeinbildung, fördern die Persönlichkeitsentwicklung, bieten berufsfeldbezogene Fächer an und unterstützen den Berufsentscheid.
EUR
Los niños deben poder recibir una enseñanzageneral que fomente la igualdad de oportunidades para desarrollar sus capacidades - su propia capacidad de discernimiento y sentido de la moral y la responsabilidad social - para que puedan convertirse en miembros bien equilibrados y responsables de la sociedad.
Kinder müssen eine Allgemeinbildung erhalten können, die die Chancengleichheit zur Entwicklung ihrer Fähigkeiten fördert - ihre individuelle Unterscheidungskraft und ihren Sinn für Moral und soziale Verantwortung - damit sie als ausgeglichene und verantwortliche Mitglieder der Gesellschaft heranwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de preparar a las matronas para satisfacer necesidades de asistencia sanitaria complejas relativas a su actividad, los estudiantes de esta profesión deben haber completado una enseñanzageneral sólida antes de iniciar su formación como matronas.
Um Hebammen darauf vorzubereiten, den komplexen Bedürfnissen bei der Gesundheitsfürsorge im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten zu genügen, sollten die Hebammenschülerinnen und -schüler über den Hintergrund einer soliden Allgemeinbildung verfügen, bevor sie mit der Hebammenausbildung beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretario generalGeneralsekretär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Secretariogeneral adjunto en la Oficina del alcalde de Tainan.
EUR
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en que el Secretariogeneral haya recibido la notificación de la misma.
Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en 1950, el entonces Secretariogeneral del Comité central del Partido Socialista Unificado de Alemania (SED), Walter Ullbricht, decidió que el Palacio era un símbolo del absolutismo prusiano, y lo dinamitó y demolió.
DE
Doch 1950 entschied der damalige Generalsekretär des Zentralkommitees der SED, Walter Ullbricht, das Stadtschloss als ein Symbol des preußischen Absolutismus zu sprengen und abzutragen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación dirigida al Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretariogeneral de la Liga alemana del Derecho de competencia internacional y miembro del Consejo de administración de la Ligue Internationale du Droit de la Concurrence en Ginebra y París 1982
DE
Generalsekretär der Deutschen Liga für Internationales Wettbewerbsrecht und Mitglied im Verwaltungsrat der Ligue Internationale du Droit de la Concurrence in Genf und Paris 1982
DE
Cirugía plástica, ortopedia, neurología, fisioterapia y cirugía vascular, dermatología, ginecología, medicinageneral y tratamiento del dolor crónico.
ES
, el certificado podrá ser expedido por un facultativo de medicinageneral.
bei kann es aber auch von einem Arzt für Allgemeinmedizin ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Prevé asimismo el establecimiento de una formación específica en medicinageneral, que debe responder a ciertas exigencias mínimas y que, a partir del 1 de enero de 1995 será obligatorio poseer, sin perjuicio de los derechos adquiridos, para poder ejercer la medicina general en el marco del régimen nacional de seguridad social.
ES
Ebenfalls vorgesehen ist eine spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin, die bestimmten Mindestanforderungen genügen und ab 1. Januar 1995 - vorbehaltlich der erworbenen Rechte - zwingend absolviert werden muss, um sich als praktischer Arzt im Rahmen des Sozialversicherungssystems betätigen zu können.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se desarrollará en conexión con otros centros o estructuras sanitarios que se dediquen a la medicinageneral.
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Korpustyp: EU DCEP
La policlínica que mantienen en Kabul, cuya oferta abarca desde medicinageneral hasta servicios de odontología, ginecología y fisioterapia, atendió durante el año pasado a una media de entre 120 y 150 pacientes diarios, principalmente mujeres de la región.
DE
Die Klinik ist sechs Tage in der Woche geöffnet und täglich werden dort 120 bis 150 Patientinnen und Patienten kostenfrei behandelt. Die Angebotsspanne reicht dabei von der Allgemeinmedizin, über zahnärztlichen Behandlungen bis hin zur Gynäkologie.
DE
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Finalmente, en tercer lugar, la formación de los médicos especialistas en medicinageneral se amplió a tres años.
Schließlich drittens: Die Ausbildung von Fachärzten im Bereich der Allgemeinmedizin wurde auf drei Jahre angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se refiere a la aplicación del título IV de la Directiva 93/16/CEE y especialmente a las condiciones mínimas que ha de cumplir la formación específica en medicinageneral.
ES
- Nicht im Amtsblatt veröffentlicht] Dieser Bericht betrifft die Anwendung von Titel IV der Richtlinie 93/16/EWG, insbesondere die Mindestanforderungen für die spezifische Ausbildung in der Allgemeinmedizin.
ES