linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
general General 1.436
[ADJ/ADV]
general allgemein 26.856
generell 2.356

Verwendungsbeispiele

general allgemein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Allgemeine Angaben significa en su idioma "Datos generales".
Allgemeine Angaben bedeutet in Ihrer Sprache "Allgemeine Angaben".
Sachgebiete: verlag film e-commerce    Korpustyp: Webseite
Europol se propone también elaborar un informe sobre la situación general en la Unión Europea en materia de trata de blancas.
Europol beabsichtigt auch, einen Bericht über die allgemeine Situation in bezug auf den Frauenhandel in der Europäischen Union zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opinión general dentro de la comunidad psquiátrica es narcisismo patológico avanzado.
Der allgemeine Konsens innerhalb der psychiatrischen Gemeinschaft, ist fortgeschrittener krankhafter Narzissmus.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en el botón siguiente para ver una muestra general de este documento.
Klicken Sie auf die nachstehende Schaltfläche, um ein allgemeines Muster dieses Dokuments anzuzeigen.
Sachgebiete: controlling e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El anexo VII bis es un marco general.
Anhang VII a stellt einen allgemeinen Rahmen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Warren, ¿puede creer que la Dra. Bailey. Casi deja la cirugía general por cirugía pediátrica?
Dr. Warren, können sie glauben, dass Dr. Bailey beinahe die allgemeine Chirurgie für die Kinderchirurgie verlassen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda - Información general - ¿Cómo retiro saldo de mi cuenta?
Hilfe - Allgemeine Informationen - Wie zahle ich von meinem Konto aus?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las elecciones generales significan que Pakistán deberá tomar una decisión en 2007.
Pakistan steht mit der Durchführung der allgemeinen Wahlen 2007 vor einer Entscheidung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedes afirmar mi perdón general a todos los rebeldes.
Ihr dürft ebenso die allgemeine Begnadigung an alle Rebellen aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para información general sobre la conexión de un dominio a Wix.
Klicken Sie hier, um allgemeine Informationen über das Verbinden einer Domain zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


búsqueda general .
delimitador general .
entidad general .
subcontratación general .
huelga general .
director general Geschäftsführer 97 Vorstandsvorsitzender 5 . . . .
balance general .
peritonitis general . .
consunción general . .
inmunidad general .
cláusula general Generalklausel 25 .
asamblea general Hauptversammlung 32 Mitgliederversammlung 1
contador general . .
cirugía general allgemeine Chirurgie 5 .
predicción general .
circulación general .
hipertricosis general .
instrucción general .
química general .
enseñanza general Allgemeinbildung 3
Secretario general Generalsekretär 45
Comisión General .
contabilidad general .
anestesia general Vollnarkose 66 . .
medicina general Allgemeinmedizin 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit General

335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca un teniente general a un general.
Ein Generalleutnant nennt doch keinen Generalmajor "Sir"!
   Korpustyp: Untertitel
El Secretario General y la Secretaría General
Der Generalsekretär und das Generalsekretariat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ver todas las entradas en General General ES
Alle Artikel in trnd-Projekt ansehen ES
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Emprenderemos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al cuartel general.
Ich gehe zur Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
El General como patrocinado…
Den Legatus als Gönner.
   Korpustyp: Untertitel
Proclamo una amnistía general.
Ich erlasse eine Generalamnestie.
   Korpustyp: Untertitel
Informa al cuartel general.
Berichten Sie dem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que genere resultados.
Wir erwarten, dass er Ergebnisse bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. El Consejo General:
( 1) Der Erweiterte Rat
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
MacArthur, el general rebelde
MacArthur – Held des Pazifik
   Korpustyp: Wikipedia
presentación general del plan.
Kurze Vorstellung des Plans,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información estadística o general.
Statistiken oder aggregierte Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta evaluación general:
Bei dieser Gesamtbewertung müssen die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
General de División, Midlands.
Generalmajor der Luftwaffe, Midlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección General A - Administración
Generaldirektion A - Personal und Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
Te ascenderán a general.
Holen Sie sich Ihren Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo el cuartel general.
Ich fahre ins Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al cuartel general.
Rufen Sie im Hauptquartier an.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro cuartel general.
Das ist unsere Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenle al cuartel general.
Führen Sie ihn in mein Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Contacte al Cuartel general.
Melde es dem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Nota del Secretario General**
1. begrüßt den Bericht des Generalsekretärs;
   Korpustyp: UN
Soy un médico general.
Ich bin nur Allgemeinmediziner.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa al cuartel general.
Du wirst jetzt zurück zum Hauptquartier gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Diríjase al cuartel general.
Melden Sie sich im Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Oficina del Director General.
Sekretariat des Generaldirektor…Mein Chef ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos al hospital general.
Wir fahren ins Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Revise con el General.
Ich habe mit dem Genera gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra un mejoramiento general.
Es zeigt einen zunehmenden Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaremos al cuartel general.
Wir funken dem Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Era carpintero y general--
Ich war Zimmermann un…
   Korpustyp: Untertitel
Informe del Secretario General**
Bericht des Generalsekretärs∗∗
   Korpustyp: UN
estrategia general de T2S;
die Gesamtstrategie für T2S,
   Korpustyp: EU DGT-TM
llega el General UFG!
Kommt in die LittleBigPlanet Community!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Obtenga una visión general. ES
Verschaffen Sie sich einen Überblick. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vista general de dimensiones. DE
Größen in der Übersicht. DE
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Te ascenderan a general.
Holen Sie sich Ihren Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Realizaremos un ataque general.
Wir werden einen Großangriff machen.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Índice general
Sie befinden sich hier:Indizes
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Vista general del tiempo: DE
Die Zeit im Blick: DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
visión general y perfil.
msxi – unser profil im überblick.
Sachgebiete: controlling philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
empleos en General Pacheco
Alle Forstinger Job - Stellenangebote anzeigen
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
«cuartel general», el Cuartel General principal de la EUCAP;
„Hauptquartier“ das zentrale Hauptquartier der EUCAP;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría General estará dirigida por un secretario general.
Das Generalsekretariat wird von einem Generalsekretär geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Secretario General» es el Secretario General de la Organización.
„Generalsekretär“ bedeutet den Generalsekretär der Organisation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agere systems generic Drivers para Módem Agere systems generic ES
Aspire 3680 series laptops Treiber für Modem Aspire 3680 series laptops ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y un general sin ejército es un general desnudo.
Und Generäle ohne Armee sind wirklich nackt.
   Korpustyp: Untertitel
visión general general de los tiempos de producción; DE
voller Überblick über die aktuelle Fertigung; DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
● el mandato del Director General;
· Mandat des OLAF-Generaldirektors;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo llevo al Cuartel General.
Ich bringe Sie zur Wolfsschanze.
   Korpustyp: Untertitel
No denunciarán la corrupción general.
Ihr nehmt euch die Einheit gar nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Una copa para el general.
Geben Sie dem Herren einen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
General, estamos listos para partir.
Kommandant! Wir sind bereit zum Aufbruch.
   Korpustyp: Untertitel
General, no me haga esto.
Das können Sie mir nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ayuda al general Käutner.
Du stehst Käutner zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
General, primeros informes de Omaha.
Erste Meldungen von Omaha.
   Korpustyp: Untertitel
Coronel Stauffenberg, el General Fromm.
Ich habe hier Oberst Stauffenberg für Generaloberst Fromm.
   Korpustyp: Untertitel
El General los recibirá ahora.
Der Generaloberst kann Sie jetzt empfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo director general.
Er ist der neue CEO.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo oí al general Kuribayashi!
Ich habe Kuribayashi selbst gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Y por lo general decimos:
Und wie immer sagen wir:
   Korpustyp: Untertitel
- Lo enterraremos como un general.
( 1. Mann) So werden wir ihn begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Noté que pidió anestesia general.
Eine Frage noch: Sie verlangten eine Vollnarkose.
   Korpustyp: Untertitel
Es una tremenda responsabilidad, General.
Das ist eine enorme Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
El cirujano general tenía razón!
Der Gesundheitsminister hat Recht:
   Korpustyp: Untertitel
Mi general, la señorita Laura.
Sir, Miss Laura ist da.
   Korpustyp: Untertitel
¡El coche del cônsul general!
Das Auto des Generalkonsuls.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 1999, además, Viceauditor General.
Ab 1999 stellvertretender Präsident des dänischen Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU DCEP
que en general es de
ihrer Laufbahn in Anspruch nimmt (Vollzeitäquivalent)
   Korpustyp: EU DCEP
hará una evaluación general del
und nimmt eine Gesamtbewertung dazu vor
   Korpustyp: EU DCEP
Proyecto de presupuesto general 2009:
Entwurf des Gesamthaushaltsplans 2009:
   Korpustyp: EU DCEP
Resumen general de los créditos
Zusammenfassende Übersicht über die Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Semitono (recomendado para uso general)
Halbton (empfohlen als Standard)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por lo general, se ic
Die Salbe wird in einer dünnen Schicht auf die ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Director General de Eurostat
Betrifft: Generaldirektor von Eurostat
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación general?
und einen Überblick über die Situation geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Publicaciones de uso general
Betrifft: Publikationen für die öffentliche Nutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Ponme con el General Eisenhower.
Geben Sie mir Eisenhowers Hauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Y le prometo algo, general:
Und ich verspreche Ihnen:
   Korpustyp: Untertitel
Yo seguiré al General Itadori!
Ich habe mich dazu entschieden, Meister Itadori zu folgen!
   Korpustyp: Untertitel
En general a esta hora.
Normalerweise jetzt um die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Empezaré con un observación general.
Ich möchte mit einer allgemeineren Betrachtung beginnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. El Consejo General contribuirá:
( 2) Der Erweiterte Rat wirkt auch mit bei
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
CAPÍTULO I EL CONSEJO GENERAL
KAPITEL I DER ERWEITERTE RAT
   Korpustyp: Allgemein
El balance general es positivo.
Die Gesamtbilanz stellt sich positiv dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Director General de ECRIN-ERIC:
Der Generaldirektor des ERIC ECRIN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo General en 2008
Der Erweiterte Rat im Jahr 2008
   Korpustyp: Allgemein
A. FINANCIACIÓN DEL PRESUPUESTO GENERAL
A. EINLEITUNG UND FINANZIERUNG DES GESAMTHAUSHALTSPLANS
   Korpustyp: EU DGT-TM
General de Brigada del IRGC.
Brigadegeneral im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirección General de Mercado Interior.
Generaldirektion Binnenmarkt und gewerbliche Wirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto de presupuesto general 1998
Entwurf des Gesamthaushaltsplans für 1998
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gobernador general de la India
Generalgouverneur und Vizekönig von Indien
   Korpustyp: Wikipedia
Ése es nuestro objetivo general.
Das ist unser übergeordnetes Ziel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debe asumirla su Dirección General?
Ist es Ihre Generaldirektion?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La Dirección General de Comercio?
Ist es die Generaldirektion Handel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el principio general.
Dies ist das Grundprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hijo del General Soe Win.
Sohn von Gen Soe Win.
   Korpustyp: EU DGT-TM