linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generaldirektor director general 331
presidente 9 director ejecutivo 1 . . .
[Weiteres]
Generaldirektor CEO 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Generaldirektor gerente general 2

Verwendungsbeispiele

Generaldirektor director general
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mathieu Llorens stieß im Jahr 2000 zu AT Internet und fungiert heute als Generaldirektor.
Mathieu Llorens se unió a AT Internet en el año 2000 ocupando el cargo de director general.
Sachgebiete: radio finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Er ist nach wie vor Generaldirektor der GD Fischerei.
Sigue siendo director general en la DG de Pesca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auskunft ist Ihnen doch wohl 20 Mark wert, Herr Generaldirektor.
La información le saldrá 20 marcos, señor director general.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 1992 und 1994 war er Generaldirektor des italienischen Finanzministeriums.
De 1992 a 1994 ocupó el puesto de director general del Tesoro italiano.
Sachgebiete: informationstechnologie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alberto Mingardi ist Generaldirektor des Forschungsinstitutes Istituto Bruno Leoni in Mailand.
Alberto Mingardi es director general del Istituto BrunoLeoni, centro de investigación de Milán.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will genauso ein Zimmer wie Generaldirektor Preysing.
La clase de habitación que le darían al director general Preysing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht einen entschiedenen, souveränen Schritte nach vorne.“ Maxime Picat, Generaldirektor von Peugeot ES
Avanza resueltamente con confianza Maxime Picat, director general de PEUGEOT. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Als Sachwalter, der die Ausgliederung der Geschäftsbereiche gewährleistet, kommt der Generaldirektor von Crediop in Frage.
El gestor encargado de garantizar la separación de las actividades podrá ser el director general de Crediop.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch bin ich Generaldirektor der Firma.
Aún soy el director general de la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Mitte 2009 werden der vorläufige Sitz sowie der vorläufige Generaldirektor bestimmt und die Organisation in der Folge sukzessive aufgebaut. DE
A mediados de 2009 se determinará la sede provisional y se elegirá el director general provisional y después se irá configurando sucesivamente la organización de la agencia. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stellvertretender Generaldirektor Director General Adjunto 2
Generaldirektor der UNESCO .
Generaldirektor der WTO .
Assistent des Generaldirektors .
Generaldirektor ad personam .
dem Generaldirektor unmittelbar unterstellt .
Hauptberater beim Generaldirektor .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generaldirektor

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stellvertretender Generaldirektor der Polizei.
Vicedirector General de la Policía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor, Büro für Sonderermittlungen
Director Gerente, Oficina de Investigación Especial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder der Generaldirektor für Haushalt?
¿O quizás fue la Dirección General de Presupuestos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor der Interafrikanischen Nachrichtenagentur Simbabwes.
Administrador General de Zimbabwe Inter-Africa News Agency.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der staatlichen Rundfunkgesellschaft Simbabwes.
Administrador General en funciones de la Zimbabwe Broadcasting Corporation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interview mit Generaldirektor Khalid Khreis;
Entrevista con el Director Khalid Khreis;
Sachgebiete: theater universitaet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Noch bin ich Generaldirektor der Firma.
Yo sigo siendo el director administrativo de la firma.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
Vicedirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
Vicedirector General, Dirección de Hoteles y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotels und Fremdenverkehr
Vicedirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor von Myangon Myint Co. Ltd
Director Gerente de MYangón Myint co.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor übermittelt diese Mitteilung allen Vertragsparteien.
Éste transmitirá la comunicación a todas las demás Partes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
Vicedirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertr. Generaldirektor, Direktorat für Hotels und Fremdenverkehr
Vicedirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor von Myangon Myint Co. Ltd
Director Gerente de Myangon Myint co.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotels und Fremdenverkehr
Subdirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generaldirektor, Direktion für Hotelgewerbe und Fremdenverkehr
Subdirector General, Dirección de Hostelería y Turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stephen Corry, Generaldirektor von Survival, sagte heute:
El director de Survival Stephen Corry ha declarado:
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch noch keinen estnischen, lettischen oder slowakischen Generaldirektor oder stellvertretenden Generaldirektor.
Además, no hay directores generales o directores generales adjuntos de nacionalidad estonia, letona o eslovaca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Aussprache mit João Aguiar Machado, stellvertretender Generaldirektor der GD Handel
· Intercambio de puntos de vista con João Aguiar Machado, Vicedirector General, DG Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Dienststellenleiter, wirtschaftlicher Direktor, stellvertretender Generaldirektor, zuständig für Wirtschafts- und Finanzfragen
Jefe de Negociado, Director Económico, Viceconsejero delegado, encargado de los asuntos económicos y financieros
   Korpustyp: EU DCEP
Um welchen Generaldirektor bzw. Generaldirektion handelt es sich?
¿Puede indicar la Comisión de quién se trata?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Gray ist gleichzeitig stellvertretender Generaldirektor der Generaldirektion Haushalt.
El Sr. Gray es, al mismo tiempo, vicedirector general de la Dirección General de Presupuestos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Jahresbericht 2006 des Generaldirektors DG AGRI — Task Force Wiedereinziehung
Asunto: Informe anual 2006 del Secretario General de la DG AGRI: Grupo de trabajo sobre recuperación
   Korpustyp: EU DCEP
Generaldirektor: Khin Maung Htay (Ehefrau: Nwe New, Mitglied von MWAF)
Director Gerente: Khin Maung Htay (casado con Nwe New, miembro de la MWAF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor: Khin Maung Htay (Ehefrau: Nwe New, Mitglied von MWAF)
Director Gerente: Khin Maung Htay (esposa: Nwe New, miembro de la MWAF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generaldirektor und Lauri Polonius haben sich gegenseitig umgebracht.
El President y Lauri Polonio se mataron entre ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Generaldirektor Yuri Bajoran erhielt kurz nach Mitternacht einen Anruf.
Nuestro director, Yuri Bajoran, recibió una llamad…...justo luego de la medianoche.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor hat ihm all sein Geld abgenommen
El director del banco le ha quitado todo su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
2000 Albert George wird zum Generaldirektor der Sodexo Alliance ernannt.
2000 Albert George es nombrado Director de Operaciones de Sodexo Alliance.
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vor zehn Jahren wollten Sie unbedingt Generaldirektor werden.
Hace diez años me dijiste que querías ser Jefe Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie am Gebäude des Generaldirektors der Polizei vorbei. EUR
Pase junto al edificio de la comisaría de policía. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Generaldirektor von Survival, Steven Corry, sagte heute:
El director de Survival, Stephen Corry, declaraba hoy:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stephen Corry, der Generaldirektor von Survival International, sagte heute:
El director de Survival International, Stephen Corry, declaraba hoy:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Generaldirektor von Survival, Stephen Corry, sagte heute:
El director de Survival, Stephen Corry, ha declarado:
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Generaldirektor des Amtes vergewissert sich, dass die Verlängerung der Untersuchung notwendig ist
de las razones que no permiten concluir aún la investigación, así como del plazo previsible necesario para su conclusión
   Korpustyp: EU DCEP
Ignazio Angeloni ist stellvertretender Generaldirektor für Forschung bei der Europäischen Zentralbank.
Ignazio Angeloni es Subdirector General de Investigación del Banco Central Europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Ernennung von Generaldirektor/inn/en und anderen Führungskräften bei der Kommission.
Asunto: Nombramiento de Directores Generales y otros altos cargos en la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der MED-Programme wurde von einem Generaldirektor der Kommission eine erste Untersuchung durchgeführt.
En el caso de los programas MED, una Dirección General de la Comisión llevó a cabo una investigación inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wurde er Stellvertretender Generaldirektor des Nachrichtendienstes (Intelligence) und war als solcher Qari Ahmadullah unterstellt.
Posteriormente pasó a ser Vicedirector General de Inteligencia, bajo la supervisión de Qari Ahmadullah.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Abstimmung mit dem Europäischen Parlament und dem Rat ernennt die Kommission den Generaldirektor.
Previa concertación con el Parlamento Europeo y el Consejo, la Comisión designará al Director.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechnungshof hat sich dazu außerstande erklärt, jedoch auf die diesbezügliche Verantwortung des Generaldirektors verwiesen.
El Tribunal de Cuentas ha dicho que ellos no pueden, y que son los Directores Generales los que deberían hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits erwähnt habe, ist unser Generaldirektor Hugues Mingarelli letzte Woche in diese Region gereist.
Como he indicado, nuestro director gerente el señor Mingarelli viajó a la región la semana pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor von Myangon Myint Co Ltd (Anhänge III und IV, Nr. 32)
Director Gerente de Myangon Myint Co. Ltd (Anexo III, IV, no 32)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Minister hat diese Befugnis dem Generaldirektor und den Regionaldirektoren [21] der Mehrwertsteuerverwaltung übertragen [22].
El Ministerio ha delegado esta facultad en la Dirección General y las Direcciones Regionales [21] de la Administración del IVA [22].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor von Max Myanmar (Anhänge III und IV, Nr. 16); Geburtsdatum: 22.10.1966
Director Gerente de Max Myanmar (Anexo III, IV, n. 16), FN 22.10.1966
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor von Myangon Myint Co. Ltd (Anhänge III und IV, Nr. 32)
Director Gerente de Myangon Myint Co. Ltd (Anexo III, IV, n. 32).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwesenheit von Miroslav Lajčák, Generaldirektor beim EAD mit Zuständigkeit für Europa und Zentralasien
En presencia de Miroslav Lajčák, Director en el SEAE para Europa y Asia Central
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das nicht glückt, Herr Generaldirektor, dann kratz ich Ihnen die Augen aus
Si bajan de precio, te sacaré los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Karuna Raman ist stellvertretender Generaldirektor bei BSNL, einem staatlichen Telekommunikationsunternehmen in Indien.
Karuna Raman es cosubdirector general de BSNL, empresa del gobierno de la India en el sector de las telecomunicaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde mich nicht überrasche…wenn Sie eines Tages unser Generaldirektor werden.
Tú sabes, no me sorprenderí…...si un día terminas siendo nuestro Jefe Ejecutivo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generaldirektor der ARESEP, Dennis Meléndez, beendete die erfolgreiche Konferenz, der circa 150 Personen beiwohnten. DE
El regulador general de la ARESEP, Dennis Meléndez, cerró la conferencia exitosa a la cual asistieron unas 150 personas. DE
Sachgebiete: tourismus ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellvertretender Generaldirektor – Leiter des Departments für Militärtechnik der OOO „Kompanija korporativnogo upravlenija „Konzern „Traktorwerke“.
El Vice Director, El Director del Departamento de la técnica militar de SRL “Compañía de la gerencia corporativa “Consorcio “Fabricas de Tractores”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
10-11-2014 15:02 | Pavel Krtek neuer Generaldirektor der Tschechischen Bahnen
24-09-2014 11:13 | Los hogares checos son los más pobres de los países postcomunistas
Sachgebiete: transport-verkehr radio politik    Korpustyp: Webseite
Zudem begrüßen sie die Entscheidung der Kommission, die Stelle des Generaldirektors von OLAF nach öffentlicher Ausschreibung im Amtsblatt zu besetzen, damit eine wirkliche und glaubwürdige Auswahl stattfinden kann, um dem Generaldirektor ein starkes Mandat und eine ausreichende Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Sin embargo, los diputados han considerado que estos factores son imposibles de especificar y han decidido eliminarlos todos juntos y sustituirlos por los términos "factores excepcionales o inesperados" como en el caso de "catástrofes naturales o ecológicas" (enmienda 3, considerando 6).
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verfahrensprüfer arbeitet dem Generaldirektor und dem Überwachungsausschuss zu und ist auch für Beschwerden von Informanten zuständig.
Estos asesores también tendrían que hacerse cargo de las quejas que llegan al Comité de Vigilancia por parte de personas que están siendo investigadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung dieser Befugnisse ist allerdings in einigen Punkten ausdrücklich an eine vorherige Entscheidung des Generaldirektors des Amtes gebunden.
No obstante, el ejercicio de estas competencias está vinculado en algunos puntos expresamente a una decisión previa del Director de la Oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
║ überwacht die Entwicklung in Bezug auf die Anwendung der Verfahrensgarantien und die Dauer der Untersuchungen anhand der ihm vom Generaldirektor
la evolución de la aplicación de las garantías procedimentales y la duración de las investigaciones, teniendo en cuenta las estadísticas periódicas
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist Matthias Warnig, der Generaldirektor des Pipeline-Konsortiums, dem Schröder vorsitzen wird, ein alter Freund Putins.
En efecto, Matthias Warnig, el principal ejecutivo del consorcio del gaseoducto que Schroeder presidirá, es amigo de mucho tiempo de Putin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und zwei Stellvertreter werden vom Generaldirektor der zuständigen Generaldirektion der Kommission aus den Reihen der Kommissionsbediensteten benannt.
y dos suplentes entre los funcionarios de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Addressing institutional challenges in the new millennium , Bericht des Consultative Board an den Generaldirektor Supachai Panitchpakdi, WTO, Dezember 2004. ,
Informe del Comité consultivo al Directior General, Supachai Panitchpakdi, OMC, diciembre de 2004. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig befindet sich Generaldirektor Alex Schaub von der Generaldirektion Binnenmarkt mit seinen Mitarbeitern in Verhandlungen mit der US-Seite.
Actualmente, el directos general Alex Schaub, de la Dirección General del Mercado Interior, se encuentra negociando este asunto, junto con sus colaboradores, con el lado norteamericano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, es ist die alte Frage innerhalb der Kommission: Wer ist Kommissar unter welchem Generaldirektor?
Me da la impresión de que se trata de la misma vieja historia de la Comisión: ¿Quién es el Comisario, bajo qué Dirección General?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind die Bemerkungen des von Ihnen genannten Generaldirektors, Herrn Benavides, auf den Sie sich beziehen, nicht bekannt.
No conozco los comentarios del Secretario General concreto que menciona, del Sr. Benavides.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich hatte ich vor, die einzelnen Generaldirektorate der Kommission miteinander zu vergleichen und jedes einzeln zu bewerten.
Mi plan original era comparar las Direcciones Generales individuales de la Comisión y otorgar a cada una una nota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wurde er Stellvertretender Generaldirektor des Nachrichtendienstes (Intelligence) und war als solcher Qari Ahmadullah (TI.A.81.01) unterstellt.
Posteriormente pasó a ser Vicedirector General de Inteligencia, bajo la supervisión de Qari Ahmadullah (TI.A.81.01.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftverkehr zwischen dem Department of Transport des Vereinigten Königreichs und dem Generaldirektor Zivilluftfahrt von Äquatorialguinea (27. März 2002).
Correspondencia entre el Ministerio de Transporte del Reino Unido y la DGAC de Guinea Ecuatorial sobre la matrícula de aeronaves de Guinea Ecuatorial (27 de marzo de 2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUMC wird über den Generaldirektor des EUMS Leitlinien für die militärischen Tätigkeiten der zivil-militärischen Zelle bereitstellen.
El CMUE, por medio del DGEMUE, formulará recomendaciones sobre las actividades militares llevadas a cabo por la célula civil y militar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt ist es an der Zeit, den Meister dieses Erfolgs auf die Bühne zu holen, unseren Generaldirektor François Marconi!
En pocas palabras, es hora de llama…*… esta tribuna al arquitecto de nuestro éxito. * Nuestro CE…
   Korpustyp: Untertitel
Zwangsarbeit verletzt die Würde von Millionen von Frauen und Männern, Mädchen und Jungen," Guy Ryder ILO Generaldirektor
El trabajo forzoso es una violación de los derechos humanos y la dignidad de millones de mujeres y hombres, niños y niñas."
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Prof. Dr. Gábor Répássy, Generaldirektor Semmelweis Universität, Hals-Nasen-Ohren-Klinik, Kopf- und Hals-Chirurgie Familien- und Sporttage:
Prof. Dr. Gábor Répássy, director Clínica SE Días de familia y de deporte:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Stellvertretende Generaldirektor der Europäischen Kommission für Wirtschaft und Finanzen, der Niederländer Maarten Verwey (Foto), wird der neuen Arbeitsgruppe vorstehen.
El holandés Maarten Verwey (en la foto), director adjunto de la Comisión de Asuntos Económicos y Financieros, presidirá el nuevo grupo de trabajo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4. Bestätigt die Kommission, dass das Verfahren zur Auswahl des neuen Generaldirektors des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) durch die vorstehend genannten Handlungen scheiterte oder beeinflusst wurde?
¿ Cómo actuaron concretamente los representantes de la Canciller, Angela Merkel, para influir sobre la Comisión Europea, de modo que apoyara la reelección de Franz-Hermann Brüner? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr P. verteidigte sich, indem er behauptete, die Empfehlungen in dem Bericht seien auf Anweisungen von OLAF-Generaldirektor Brüner geändert worden.
Durante dicha reunión, se criticó la decisión tomada por el Jefe de Unidad (el Sr. P) de modificar la recomendación de su investigador.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Beschluss Nr. 37 vom 1. September 2005 ernannte der Generaldirektor der Universitäts-Poliklinik „Umberto I“ Herrn Luciano Barnaba zum Verwaltungsdirektor der oben genannten Klinik.
Mediante Decisión nº 37 de 1 de septiembre de 2005, el Director del Policlínico «Umberto I» nombró a Luciano Barnaba para el cargo de Director Administrativo de este centro hospitalario.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sowohl der jährliche Tätigkeitsbericht des Generaldirektors als auch der Synthesebericht des Kollegiums der Kommissionsmitglieder wichtige Mittel sind, durch die die Kommission der Entlastungsbehörde Rechenschaft geben kann;
Destaca que tanto el informe de actividad anual de los Directores Generales como el informe de síntesis del Colegio de Comisarios representan elementos importantes para que la Comisión pueda rendir cuentas ante la autoridad encargada de aprobar la gestión;
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Sutherland-Bericht über die Zukunft der WTO Bericht des Consultative Board an den Generaldirektor Supachai Panitchpakdi, WTO, Dezember 2004.
Visto el informe Sutherland sobre el futuro de la OMC: Cambios institucionales en el nuevo milenio Informe del Comité consultivo al Directior General, Supachai Panitchpakdi, OMC, diciembre de 2004.
   Korpustyp: EU DCEP
Shlomo Avineri ist ehemaliger Generaldirektor im israelischen Außenministerium und Professor für Politikwissenschaft an der Hebräischen Universität Jerusalem. Derzeit ist er Gastdozent am Collegium Budapest.
Shlomo Avineri, exdirector general del Ministerio de Asuntos Exteriores de Israel y profesor de ciencias políticas de la Universidad Hebrea de Jerusalén, es hoy día titular invitado del Collegium Budapest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Oktober gab der Generaldirektor der IAEO, Mohamed El Baradei, bekannt, dass sich Iran zu umfassenderen Inspektionsverfahren bereit erklärt hat.
El pasado mes de octubre, Mohamed El Baradei, director del OIEA, anunció que el Irán había aceptado procedimientos de inspección más rigurosos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
H. unter Hinweis darauf, dass die Weltgesundheitsorganisation die Pandemiewarnung für die H1N1-Grippe erst im August 2010 aufgehoben hat (Erklärung des Generaldirektors der WHO vom 10. August 2010),
H. Considerando que la OMS no declaró el fin del estado de alerta en relación con la gripe H1N1 hasta agosto de 2010 (declaración de la Directora General de la OMS de 10 de agosto de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Philip Stryver, stellvertretender Generaldirektor von Daggett Industries, der viele Jahre vom Blut und Schweiß derer gelebt hat, die weit weniger Macht hatten als er!
Usted es Philip Stryver, vicepresidente ejecutivo de Industrias Daggett, quien durante años ha vivido de la sangre y del sudor de otros menos poderosos que él.
   Korpustyp: Untertitel
Am 12. Januar erhielt der IAEO-Generaldirektor Dr. El Baradei von den Iranern Zusicherungen in Bezug auf alle noch offenen Fragen.
El 12 de enero, el director del OIEA, el señor El Baradei, obtuvo garantías de los iraquíes en todas las cuestiones pendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten legt der Generaldirektor die Einstellungsvoraussetzungen und -modalitäten, insbesondere hinsichtlich Vertragsdauer und Vertragsverlängerung, fest.“
De conformidad con el Régimen aplicable a los otros agentes, fijará las condiciones y modalidades de contratación y, en particular, las relacionadas con la duración y renovación de los contratos.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 13. Januar 1959, Sohn von Leïla CHAIBI, verheiratet mit Dorsaf BEN ALI, Generaldirektor eines Unternehmens; Wohnsitz: rue du Jardin — Sidi Bousaid — Tunis
Tunecino, nacido el 13 de enero de 1959, hijo de Leïla CHAIBI, casado con Dorsaf BEN ALI, domiciliado en rue du Jardin – Sidi Bousaid – Túnez
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat der Generaldirektor für Energie der Kommission in den darauffolgenden Monaten, im November 1995, dem Energieausschuß des Parlaments selbst eine Kopie des unterschriebenen Abkommens zugestellt.
E inmediatamente después, en noviembre de 1995, la Dirección General de Energía de la Comisión puso personalmente a disposición de la Comisión de Energía del Parlamento una copia del Acuerdo firmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizige Reform zu verwirklichen, hat die Kommission heute auch beschlossen, Herrn Brian Gray, den neuen stellvertretenden Generaldirektor der GD Haushalt zum Rechnungsführer zu ernennen.
La Comisión ha decidido hoy nombrar al Sr. Brian Gray, el nuevo vicedirector general de la Dirección General de Presupuestos, jefe de contabilidad responsable de supervisar esta ambiciosa reforma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. am 6.11.1960, Passnr: AD002214 Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
nacido el 6.11.1960; pasaporte: AD002214. Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Planung fällt unter die direkte Verantwortung des Generaldirektors des EUMS und der GD E und unterliegt der Gesamtaufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters.
Esta planificación se situará bajo la responsabilidad directa del DGEMUE y la DG E y la autoridad general del SG/AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Philip Stryver, stellvertretender Generaldirektor von Daggett Industries, der viele Jahre vom Blut und Schweiß derer gelebt hat, die weit weniger Macht hatten als er!
Usted es Philip Stryve…...vicepresidente ejecutivo de Industrias Dagget…...que durante años ha estado viviendo de la sangre y el sudo…...de las personas menos poderosas que él.
   Korpustyp: Untertitel
6. Aussprache mit Agostino Miozzo, Generaldirektor beim EAD und Leiter der Abteilung für Krisenreaktion und Einsatzkoordinierung, über die Lage in Libyen
Intercambio de puntos de vista con Agostino Miozzo, Director del servicio de Respuesta a Crisis y Coordinación de Operaciones (SEAE), sobre la situación en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 19. März 2003 hat der Generaldirektor von OLAF die französischen Justizbehörden über die mögliche Verwicklung von hohen Beamten von Eurostat in betrügerische Machenschaften informiert.
Mediante escrito de 19 de marzo de 2003, el Secretario General de la OLAF informó a las autoridades judiciales francesas de la presunta implicación de altos cargos de Eurostat en prácticas fraudulentas.
   Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2002 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat1;
Toma nota del informe anual de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas correspondiente a 2002 presentado en nombre de ésta por su Director General1;
   Korpustyp: UN
Zuvor, am 09. Dezember 2010, hatte die Schule den Status einer „IB World School“ durch den Generaldirektor der IBO in Genf verliehen bekommen. DE
Fue la primera promoción del programa GIB (Gemischtsprachiges Internationales Baccalaureates), que se graduó, ya que recién en diciembre del 2010 fue reconocido como un colegio IB WORLD. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2000 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat2;
Toma nota del informe anual de 2000 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas presentado en nombre de ésta por su Director General2;
   Korpustyp: UN
1. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2004 und dem Berichtsentwurf 2005 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat1;
Toma nota del informe anual correspondiente a 2004 y el proyecto de informe correspondiente a 2005 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, presentados en nombre de ésta por su Director General1;
   Korpustyp: UN
eng mit dem Regime verbunden; Stellvertretender Generaldirektor der "Libyan Investment Authority" (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la Autoridad de Inversiones Libia, miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo y vicepresidente del First Energy Bank en Bahréin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Marke Kibi ermöglicht es Kindern zunächst, sich unter Gleichaltrigen sicher zu fühlen“, glaubt auch Alexander Konstantinow, Generaldirektor bei Ondoc, einem der führenden Entwickler für medizinische Software.
“Para los niños, KIBI es una oportunidad para socializarse fácilmente y sentirse seguros al estar con otros niños, - cree Alexander Konstantínov.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
ILO-Generaldirektor Guy Ryder sagte, dass sich Europa historisch zwar auf die Verbesserung der Arbeitsproduktivität konzentriert habe, dabei aber Energie- und Ressourcenproduktivität vernachlässigte.
Ryder señaló que Europa ha hecho hincapié durante mucho tiempo en el aumento de la productividad laboral, en detrimento de la productividad energética y de los recursos.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2002 sandte OLAF-Direktor Nicolas Ilett an den OLAF-Generaldirektor, Herrn Brüner, ein Schreiben, das den Vermerk „EU — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ trug, Datumsangabe 22.3.2002, Aktenzeichen: OLAF/C/NI/rg D(2002)*.
En 2002, el señor Nicolas Ilett, Director de la OLAF, escribió una nota al señor Brüner, Director Deneral de la OLAF, clasificada como RESTRINGIDA UE, con fecha de 22 de marzo de 2002, referencia: OLAF/C/NI/rg D(2002)*.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob OLAF-Referatsleiter P. tatsächlich Anweisungen von seinem Generaldirektor Brüner erhalten hat, die Empfehlung seines Ermittlers zu ändern, um disziplinarische Schritte gegen Frau L. zu vermeiden, die damals dem Vorauswahlausschuss angehörte?
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que el Sr. Brüner ordenó al Jefe de Unidad de la OLAF, el Sr. P, que modificara las recomendaciones de su investigador para evitar que se adoptaran medidas disciplinarias contra la Sra. L, que por aquellos entonces formaba parte del tribunal de preselección?
   Korpustyp: EU DCEP