A mediados de 2009 se determinará la sede provisional y se elegirá el directorgeneral provisional y después se irá configurando sucesivamente la organización de la agencia.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser Herr, Sohn eines kommunistischen Apparatschiks, ist Generaldirektor von Gazprom Invest Holdings, der Gruppe, die für die Geschäftsaktivitäten von Gazprom außerhalb von Russland zuständig ist.
Este caballero, hijo de un apparatchik comunista, es el presidente de Gazprom Invest Holdings, el grupo que dirige las actividades comerciales de Gazprom fuera de Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor zehn Jahren wollten Sie unbedingt Generaldirektor werden.
Hace diez años me dijiste que querías ser presidente..
Korpustyp: Untertitel
"Die Einführung partikularer Interessen würde die Agentur mehr oder weniger schnell zum Verschwinden verurteilen" - Claude Moisy, ehemaliger Generaldirektor | SOS AFP
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unausgewogenes Wirtschaftswachstum hat weltweit für mehr Ungleichheit gesorgt, ein Trend, der durch die Finanz- und Schuldenkrise der vergangenen Jahre noch verschärft wurde, sagt Juan Somavia, der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation ILO.
La semana pasada, Somavía se reunió en Estrasburgo con la conferencia de presidentes del PE (que agrupa a los líderes de todos los grupos políticos parlamentarios).
Korpustyp: EU DCEP
Es würde mich nicht überrasche…wenn Sie eines Tages unser Generaldirektor werden.
No me sorprenderí…...que acabaras siendo presidente ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Präsenz von Epson konnte sowohl das anspruchsvolle LabelExpo-Publikum beeindrucken, als auch Minoru Usui, den Generaldirektor von Epson – und Melissas Team hatte es geschafft.
La presencia de Epson tenía como objetivo impresionar a la perspicaz audiencia de LabelExpo y al Sr. Minoru Usui, el presidente de Epson a nivel mundial, y el equipo de Melissa lo consiguió.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Russell B. Downing, Generaldirektor der Music Hall, verlieh Grant eine Schriftrolle und ehrte ihn als größten Filmstar und Kassenschlager des Hauses.
Russell B. Downing, presidente del Music Hal…ofrece a Grant un pergamino, como homenaje por se…la estrella de cine preferida y campeón de taquilla.
Korpustyp: Untertitel
Von Claude Moisy "Die durch die Spekulationen über eine mögliche Änderung des gesetzlichen Status der Agence France-Presse (AFP) verursachte Agitation führt mich dazu, zum ersten Mal die Regel zu brechen, wonach sich ein ehemaliger Generaldirektor nicht in die Angelegenheiten des Betriebs einmischen soll.
Por Claude Moisy La agitación provocada por las especulaciones sobre un eventual cambio del estatuto legal de la Agencia France-Presse (AFP) me lleva a violar por primera vez la regla de que un ex presidente (director general) de esta empresa no debe inmiscuirse más en sus asuntos.
in der Erwägung, dass der Generaldirektor von Parmalat und mehrere weitere Personen unter dem Verdacht betrügerischer und krimineller Handlungen festgenommen wurden,
Considerando que el directorejecutivo de Parmalat y otras personas han sido detenidas bajo sospecha de fraude y acciones delictivas,
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Jean-Michel Severino, ehemaliger Vizepräsident der Weltbank, ist Generaldirektor der französischen Entwicklungsagentur (AFD) und Mitbegründer von www.ideas4development.org.
Jean-Michel Severino, ex vicepresidente del Banco Mundial, es CEO de la Agencia Francesa de Desarrollo y miembro fundador de www.ideas4development.org.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Generaldirektor Yuri Bajoran erhielt kurz nach Mitternacht einen Anruf.
Nuestro CEO Yuri Barjoran recibió una llamada después de medianoche.
Korpustyp: Untertitel
“Die universelle Standardisierung gibt es schon im Offset seit einer gewissen Zeit, aber die Variablen des Digitaldrucks machten es schwer, einen allgemeinen Standard einzuführen” erklärt Joseph Mergui, Generaldirektor bei Caldera.
“La estandarización universal ha existido en offset durante algún tiempo, pero las variables obligatorias de la impresión digital han hecho difícil el establecimiento de un estándar global,” explica Joseph Mergui, CEO de Caldera.
Stellvertretender GeneraldirektorDirector General Adjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1994 - 98 StellvertretenderGeneraldirektor für Forschung (1998)
1994 – 98 DirectorGeneralAdjunto de Investigación (1998)
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Ihnen auch sagen, dass die Kommission morgen einen neuen Sonderbeauftragten für KMU ernennen wird, und zwar Herrn Daniel Calleja Crespo, StellvertretenderGeneraldirektor der GD Unternehmen und Industrie.
Del mismo modo, les comunico que la Comisión va a nombrar a Daniel Calleja Crespo, DirectorGeneralAdjunto en la Dirección General de Empresa e Industria de la Comisión, nuevo representante de las PYME de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generaldirektor
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellvertretender Generaldirektor der Polizei.
Vicedirector General de la Policía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor, Büro für Sonderermittlungen
Director Gerente, Oficina de Investigación Especial
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder der Generaldirektor für Haushalt?
¿O quizás fue la Dirección General de Presupuestos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor der Interafrikanischen Nachrichtenagentur Simbabwes.
Administrador General de Zimbabwe Inter-Africa News Agency.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generaldirektor der staatlichen Rundfunkgesellschaft Simbabwes.
Administrador General en funciones de la Zimbabwe Broadcasting Corporation.
Sachgebiete: transport-verkehr radio politik
Korpustyp: Webseite
Zudem begrüßen sie die Entscheidung der Kommission, die Stelle des Generaldirektors von OLAF nach öffentlicher Ausschreibung im Amtsblatt zu besetzen, damit eine wirkliche und glaubwürdige Auswahl stattfinden kann, um dem Generaldirektor ein starkes Mandat und eine ausreichende Glaubwürdigkeit zu verleihen.
Sin embargo, los diputados han considerado que estos factores son imposibles de especificar y han decidido eliminarlos todos juntos y sustituirlos por los términos "factores excepcionales o inesperados" como en el caso de "catástrofes naturales o ecológicas" (enmienda 3, considerando 6).
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verfahrensprüfer arbeitet dem Generaldirektor und dem Überwachungsausschuss zu und ist auch für Beschwerden von Informanten zuständig.
Estos asesores también tendrían que hacerse cargo de las quejas que llegan al Comité de Vigilancia por parte de personas que están siendo investigadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung dieser Befugnisse ist allerdings in einigen Punkten ausdrücklich an eine vorherige Entscheidung des Generaldirektors des Amtes gebunden.
No obstante, el ejercicio de estas competencias está vinculado en algunos puntos expresamente a una decisión previa del Director de la Oficina.
Korpustyp: EU DCEP
║ überwacht die Entwicklung in Bezug auf die Anwendung der Verfahrensgarantien und die Dauer der Untersuchungen anhand der ihm vom Generaldirektor
la evolución de la aplicación de las garantías procedimentales y la duración de las investigaciones, teniendo en cuenta las estadísticas periódicas
Korpustyp: EU DCEP
In der Tat ist Matthias Warnig, der Generaldirektor des Pipeline-Konsortiums, dem Schröder vorsitzen wird, ein alter Freund Putins.
En efecto, Matthias Warnig, el principal ejecutivo del consorcio del gaseoducto que Schroeder presidirá, es amigo de mucho tiempo de Putin.
Korpustyp: Zeitungskommentar
und zwei Stellvertreter werden vom Generaldirektor der zuständigen Generaldirektion der Kommission aus den Reihen der Kommissionsbediensteten benannt.
y dos suplentes entre los funcionarios de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Addressing institutional challenges in the new millennium , Bericht des Consultative Board an den Generaldirektor Supachai Panitchpakdi, WTO, Dezember 2004. ,
Informe del Comité consultivo al Directior General, Supachai Panitchpakdi, OMC, diciembre de 2004. ,
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig befindet sich Generaldirektor Alex Schaub von der Generaldirektion Binnenmarkt mit seinen Mitarbeitern in Verhandlungen mit der US-Seite.
Actualmente, el directos general Alex Schaub, de la Dirección General del Mercado Interior, se encuentra negociando este asunto, junto con sus colaboradores, con el lado norteamericano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, es ist die alte Frage innerhalb der Kommission: Wer ist Kommissar unter welchem Generaldirektor?
Me da la impresión de que se trata de la misma vieja historia de la Comisión: ¿Quién es el Comisario, bajo qué Dirección General?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir sind die Bemerkungen des von Ihnen genannten Generaldirektors, Herrn Benavides, auf den Sie sich beziehen, nicht bekannt.
No conozco los comentarios del Secretario General concreto que menciona, del Sr. Benavides.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ursprünglich hatte ich vor, die einzelnen Generaldirektorate der Kommission miteinander zu vergleichen und jedes einzeln zu bewerten.
Mi plan original era comparar las Direcciones Generales individuales de la Comisión y otorgar a cada una una nota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anschließend wurde er Stellvertretender Generaldirektor des Nachrichtendienstes (Intelligence) und war als solcher Qari Ahmadullah (TI.A.81.01) unterstellt.
Posteriormente pasó a ser Vicedirector General de Inteligencia, bajo la supervisión de Qari Ahmadullah (TI.A.81.01.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftverkehr zwischen dem Department of Transport des Vereinigten Königreichs und dem Generaldirektor Zivilluftfahrt von Äquatorialguinea (27. März 2002).
Correspondencia entre el Ministerio de Transporte del Reino Unido y la DGAC de Guinea Ecuatorial sobre la matrícula de aeronaves de Guinea Ecuatorial (27 de marzo de 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUMC wird über den Generaldirektor des EUMS Leitlinien für die militärischen Tätigkeiten der zivil-militärischen Zelle bereitstellen.
El CMUE, por medio del DGEMUE, formulará recomendaciones sobre las actividades militares llevadas a cabo por la célula civil y militar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber jetzt ist es an der Zeit, den Meister dieses Erfolgs auf die Bühne zu holen, unseren Generaldirektor François Marconi!
En pocas palabras, es hora de llama…*… esta tribuna al arquitecto de nuestro éxito. * Nuestro CE…
Korpustyp: Untertitel
Zwangsarbeit verletzt die Würde von Millionen von Frauen und Männern, Mädchen und Jungen," Guy Ryder ILO Generaldirektor
Der Stellvertretende Generaldirektor der Europäischen Kommission für Wirtschaft und Finanzen, der Niederländer Maarten Verwey (Foto), wird der neuen Arbeitsgruppe vorstehen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
4. Bestätigt die Kommission, dass das Verfahren zur Auswahl des neuen Generaldirektors des Amts für Betrugsbekämpfung (OLAF) durch die vorstehend genannten Handlungen scheiterte oder beeinflusst wurde?
¿ Cómo actuaron concretamente los representantes de la Canciller, Angela Merkel, para influir sobre la Comisión Europea, de modo que apoyara la reelección de Franz-Hermann Brüner? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Herr P. verteidigte sich, indem er behauptete, die Empfehlungen in dem Bericht seien auf Anweisungen von OLAF-Generaldirektor Brüner geändert worden.
Durante dicha reunión, se criticó la decisión tomada por el Jefe de Unidad (el Sr. P) de modificar la recomendación de su investigador.
Korpustyp: EU DCEP
Mit Beschluss Nr. 37 vom 1. September 2005 ernannte der Generaldirektor der Universitäts-Poliklinik „Umberto I“ Herrn Luciano Barnaba zum Verwaltungsdirektor der oben genannten Klinik.
Mediante Decisión nº 37 de 1 de septiembre de 2005, el Director del Policlínico «Umberto I» nombró a Luciano Barnaba para el cargo de Director Administrativo de este centro hospitalario.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass sowohl der jährliche Tätigkeitsbericht des Generaldirektors als auch der Synthesebericht des Kollegiums der Kommissionsmitglieder wichtige Mittel sind, durch die die Kommission der Entlastungsbehörde Rechenschaft geben kann;
Destaca que tanto el informe de actividad anual de los Directores Generales como el informe de síntesis del Colegio de Comisarios representan elementos importantes para que la Comisión pueda rendir cuentas ante la autoridad encargada de aprobar la gestión;
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Sutherland-Bericht über die Zukunft der WTO Bericht des Consultative Board an den Generaldirektor Supachai Panitchpakdi, WTO, Dezember 2004.
Visto el informe Sutherland sobre el futuro de la OMC: Cambios institucionales en el nuevo milenio Informe del Comité consultivo al Directior General, Supachai Panitchpakdi, OMC, diciembre de 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Shlomo Avineri ist ehemaliger Generaldirektor im israelischen Außenministerium und Professor für Politikwissenschaft an der Hebräischen Universität Jerusalem. Derzeit ist er Gastdozent am Collegium Budapest.
Shlomo Avineri, exdirector general del Ministerio de Asuntos Exteriores de Israel y profesor de ciencias políticas de la Universidad Hebrea de Jerusalén, es hoy día titular invitado del Collegium Budapest.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im vergangenen Oktober gab der Generaldirektor der IAEO, Mohamed El Baradei, bekannt, dass sich Iran zu umfassenderen Inspektionsverfahren bereit erklärt hat.
El pasado mes de octubre, Mohamed El Baradei, director del OIEA, anunció que el Irán había aceptado procedimientos de inspección más rigurosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. unter Hinweis darauf, dass die Weltgesundheitsorganisation die Pandemiewarnung für die H1N1-Grippe erst im August 2010 aufgehoben hat (Erklärung des Generaldirektors der WHO vom 10. August 2010),
H. Considerando que la OMS no declaró el fin del estado de alerta en relación con la gripe H1N1 hasta agosto de 2010 (declaración de la Directora General de la OMS de 10 de agosto de 2010
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Philip Stryver, stellvertretender Generaldirektor von Daggett Industries, der viele Jahre vom Blut und Schweiß derer gelebt hat, die weit weniger Macht hatten als er!
Usted es Philip Stryver, vicepresidente ejecutivo de Industrias Daggett, quien durante años ha vivido de la sangre y del sudor de otros menos poderosos que él.
Korpustyp: Untertitel
Am 12. Januar erhielt der IAEO-Generaldirektor Dr. El Baradei von den Iranern Zusicherungen in Bezug auf alle noch offenen Fragen.
El 12 de enero, el director del OIEA, el señor El Baradei, obtuvo garantías de los iraquíes en todas las cuestiones pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Übereinstimmung mit den Bestimmungen der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten legt der Generaldirektor die Einstellungsvoraussetzungen und -modalitäten, insbesondere hinsichtlich Vertragsdauer und Vertragsverlängerung, fest.“
De conformidad con el Régimen aplicable a los otros agentes, fijará las condiciones y modalidades de contratación y, en particular, las relacionadas con la duración y renovación de los contratos.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tunesier, geboren am 13. Januar 1959, Sohn von Leïla CHAIBI, verheiratet mit Dorsaf BEN ALI, Generaldirektor eines Unternehmens; Wohnsitz: rue du Jardin — Sidi Bousaid — Tunis
Tunecino, nacido el 13 de enero de 1959, hijo de Leïla CHAIBI, casado con Dorsaf BEN ALI, domiciliado en rue du Jardin – Sidi Bousaid – Túnez
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem hat der Generaldirektor für Energie der Kommission in den darauffolgenden Monaten, im November 1995, dem Energieausschuß des Parlaments selbst eine Kopie des unterschriebenen Abkommens zugestellt.
E inmediatamente después, en noviembre de 1995, la Dirección General de Energía de la Comisión puso personalmente a disposición de la Comisión de Energía del Parlamento una copia del Acuerdo firmado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese ehrgeizige Reform zu verwirklichen, hat die Kommission heute auch beschlossen, Herrn Brian Gray, den neuen stellvertretenden Generaldirektor der GD Haushalt zum Rechnungsführer zu ernennen.
La Comisión ha decidido hoy nombrar al Sr. Brian Gray, el nuevo vicedirector general de la Dirección General de Presupuestos, jefe de contabilidad responsable de supervisar esta ambiciosa reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. am 6.11.1960, Passnr: AD002214 Beziehungen zur Regierung und Mittäterschaft bei der Planung und Ausführung repressiver staatlicher Maßnahmen.
nacido el 6.11.1960; pasaporte: AD002214. Vinculado al Gobierno y cómplice en la concepción o dirección de la política estatal de represión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Planung fällt unter die direkte Verantwortung des Generaldirektors des EUMS und der GD E und unterliegt der Gesamtaufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters.
Esta planificación se situará bajo la responsabilidad directa del DGEMUE y la DG E y la autoridad general del SG/AR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind Philip Stryver, stellvertretender Generaldirektor von Daggett Industries, der viele Jahre vom Blut und Schweiß derer gelebt hat, die weit weniger Macht hatten als er!
Usted es Philip Stryve…...vicepresidente ejecutivo de Industrias Dagget…...que durante años ha estado viviendo de la sangre y el sudo…...de las personas menos poderosas que él.
Korpustyp: Untertitel
6. Aussprache mit Agostino Miozzo, Generaldirektor beim EAD und Leiter der Abteilung für Krisenreaktion und Einsatzkoordinierung, über die Lage in Libyen
Intercambio de puntos de vista con Agostino Miozzo, Director del servicio de Respuesta a Crisis y Coordinación de Operaciones (SEAE), sobre la situación en Libia
Korpustyp: EU DCEP
Mit Schreiben vom 19. März 2003 hat der Generaldirektor von OLAF die französischen Justizbehörden über die mögliche Verwicklung von hohen Beamten von Eurostat in betrügerische Machenschaften informiert.
Mediante escrito de 19 de marzo de 2003, el Secretario General de la OLAF informó a las autoridades judiciales francesas de la presunta implicación de altos cargos de Eurostat en prácticas fraudulentas.
Korpustyp: EU DCEP
1. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2002 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat1;
Toma nota del informe anual de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas correspondiente a 2002 presentado en nombre de ésta por su Director General1;
Korpustyp: UN
Zuvor, am 09. Dezember 2010, hatte die Schule den Status einer „IB World School“ durch den Generaldirektor der IBO in Genf verliehen bekommen.
DE
Fue la primera promoción del programa GIB (Gemischtsprachiges Internationales Baccalaureates), que se graduó, ya que recién en diciembre del 2010 fue reconocido como un colegio IB WORLD.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
2. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2000 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat2;
Toma nota del informe anual de 2000 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas presentado en nombre de ésta por su Director General2;
Korpustyp: UN
1. nimmt Kenntnis von dem Jahresbericht 2004 und dem Berichtsentwurf 2005 der Organisation für das Verbot chemischer Waffen, den ihr Generaldirektor in ihrem Namen vorgelegt hat1;
Toma nota del informe anual correspondiente a 2004 y el proyecto de informe correspondiente a 2005 de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, presentados en nombre de ésta por su Director General1;
Korpustyp: UN
eng mit dem Regime verbunden; Stellvertretender Generaldirektor der "Libyan Investment Authority" (Staatsfonds Libyens), Vorstandsmitglied der Nationalen Ölgesellschaft und Vizepräsident der First Energy Bank in Bahrain
Estrecha vinculación al régimen y vicepresidente ejecutivo de la Autoridad de Inversiones Libia, miembro del Consejo de Dirección de la Compañía Nacional del Petróleo y vicepresidente del First Energy Bank en Bahréin.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Marke Kibi ermöglicht es Kindern zunächst, sich unter Gleichaltrigen sicher zu fühlen“, glaubt auch Alexander Konstantinow, Generaldirektor bei Ondoc, einem der führenden Entwickler für medizinische Software.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
ILO-Generaldirektor Guy Ryder sagte, dass sich Europa historisch zwar auf die Verbesserung der Arbeitsproduktivität konzentriert habe, dabei aber Energie- und Ressourcenproduktivität vernachlässigte.
Ryder señaló que Europa ha hecho hincapié durante mucho tiempo en el aumento de la productividad laboral, en detrimento de la productividad energética y de los recursos.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im Jahre 2002 sandte OLAF-Direktor Nicolas Ilett an den OLAF-Generaldirektor, Herrn Brüner, ein Schreiben, das den Vermerk „EU — NUR FÜR DEN DIENSTGEBRAUCH“ trug, Datumsangabe 22.3.2002, Aktenzeichen: OLAF/C/NI/rg D(2002)*.
En 2002, el señor Nicolas Ilett, Director de la OLAF, escribió una nota al señor Brüner, Director Deneral de la OLAF, clasificada como RESTRINGIDA UE, con fecha de 22 de marzo de 2002, referencia: OLAF/C/NI/rg D(2002)*.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, ob OLAF-Referatsleiter P. tatsächlich Anweisungen von seinem Generaldirektor Brüner erhalten hat, die Empfehlung seines Ermittlers zu ändern, um disziplinarische Schritte gegen Frau L. zu vermeiden, die damals dem Vorauswahlausschuss angehörte?
¿Podría indicar la Comisión si es cierto que el Sr. Brüner ordenó al Jefe de Unidad de la OLAF, el Sr. P, que modificara las recomendaciones de su investigador para evitar que se adoptaran medidas disciplinarias contra la Sra. L, que por aquellos entonces formaba parte del tribunal de preselección?