linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generalsekretär secretario general 228
.
[Weiteres]
Generalsekretär Secretario general 45

Verwendungsbeispiele

Generalsekretär secretario general
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Generalsekretär und der Stellvertretende Generalsekretär werden vom Rat mit qualifizierter Mehrheit ernannt. ES
El Consejo nombrarÆ al secretario general y al secretario general adjunto por mayoría cualificada. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mohammed Abdul Bari ist Generalsekretär des Muslimischen Rates in Großbritannien.
Muhammad Abdul Bari es secretario general del Consejo Musulmán de Gran Bretaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Generalsekretär der Sowjetregierung und Mitglieder des Politbüros haben soeben ihre Plätze hoch über dem Ring hier in Moskau eingenommen.
El secretario general del Soviet y otros miembros del Politburó ocupan ya sus asientos en el palco, aquí en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Leiterin der Debatten war Renata Polverini, Stellvertretender Generalsekretär der UGL.
Dirigió los debates Renata Polverini, secretaria general adjunta de la UGL.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ian Martin ist Sondergesandter des Generalsekretärs der Vereinten Nationen in Nepal.
Ian Martin es representante especial del secretario general de las Naciones Unidas en Nepal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen den Generalsekretär informieren.
Necesitamos informar al secretario general.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generalsekretär des AdR wurde für eine Amtszeit von fünf Jahren ernannt. ES
El mandato del secretario general del CDR es de cinco años. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der Generalsekretär der MDC, Tendai Biti, am 12. Juni verhaftet und wegen Subversion und Verrat angeklagt wurde,
Considerando que el secretario general del MDC, Tendai Biti, fue detenido el 12 de junio y fue acusado de subversión y traición,
   Korpustyp: EU DCEP
An den Generalsekretär, Konferenz für die Einheit der Inseln.
Al secretario general, Conferencia de la Unidad de las Islas.
   Korpustyp: Untertitel
Ab 1967 hatte er das Amt des Generalsekretärs der Bischofskonferenz El Salvadors inne. DE
Desde 1967 tuvo el cargo de secretario general de la conferencia de obispos de El Salvador. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stellvertretender Generalsekretär secretario general adjunto 2
Geschäftsführender Generalsekretär .
Generalsekretär einer Institution .
Generalsekretär der Vereinten Nationen .
Sondergesandter des Generalsekretärs .
Generalsekretär des Netzes .
Sonderbeauftragter des VN-Generalsekretärs . .
Generalsekretär des Rates .
Stellvertretender Generalsekretär des Rates .
Kabinett des Generalsekretärs .
Kabinett des Stellvertretenden Generalsekretärs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generalsekretär

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier spricht der Generalsekretär.
Soy el primer secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär.
Diez de los vicepresidentes son hombres y cuatro son mujeres.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender UN-Generalsekretär sollte eine Frau sein
Por una mayor integración del mercado hipotecario en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
die Ruhegehälter der ehemaligen Generalsekretäre des Organs,
las pensiones de jubilación de los antiguos Secretarios Generales de la institución,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs,
Tomando nota del informe del Secretario GeneralFF,
   Korpustyp: UN
Eine schwere Krise droht, Herr Generalsekretär.
Vaya crisis se le avecina, secretario.
   Korpustyp: Untertitel
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs,
Habiendo examinado el informe del Secretario General1,
   Korpustyp: UN
(Chan) Eine schwere Krise droht, Herr Generalsekretär.
Vaya crisis se le avecina, secretario.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO und ihr Generalsekretär Kofi Annan
Naciones Unidas (Kofi Annan recoge el premio)
   Korpustyp: EU DCEP
2001 – 2004 Stellvertretender Generalsekretär des schwedischen Unternehmerverbands
2001 – 2004 Director general adjunto de la Confederación Sueca de Empresarios
   Korpustyp: EU DCEP
1. begrüßt den vom Generalsekretär vorgelegten Bericht8;
Toma nota con beneplácito del informe presentado por el Secretario General8;
   Korpustyp: UN
Der stellvertretende Generalsekretär ist der gegenzeichnende Beamte.
El vicesecretario general será el funcionario encargado de la firma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Rede des Generalsekretärs der Partei, Genosse Breschnew."
Discurso dado por la secretaria del general, Camarada Brezhne…
   Korpustyp: Untertitel
Er versicherte dem Generalsekretär der UN die Unterstützung des EP.
-Se pide la suspensión inmediata del embargo de EEUU-
   Korpustyp: EU DCEP
11.20 - 11.25 Uhr Conny REUTER, Generalsekretär von SOLIDAR
11.20 - 11.25 Conny REUTER, Secretaria General de SOLIDAR
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck wird er vom Generalsekretär des Konvents vertreten.
A tal fin estará representado por el Secretario de la Convención Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon zu Gesprächen im EU-Parlament
Ban Ki-moon y el Presidente Poettering intercambian puntos de vista en Bruselas
   Korpustyp: EU DCEP
Generalsekretär verwaltet, der dem Hohen Vertreter unterstellt ist.
, que actuará bajo la autoridad de la Alta Representante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission notifiziert diesen Beschluss dem Generalsekretär der Vereinten Nationen.
La Comisión notificará la presente Decisión a la Secretaría General de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 1 1 2 Ansprüche der ehemaligen Generalsekretäre
1 1 1 2 Derechos de los antiguos Secretarios Generales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben sich die Generalsekretäre abgestimmt, wie es üblich ist.
Este es el motivo por el que los secretarios generales se consultaron entre ellos, como es habitual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Änderungsanträgen geht es um den Generalsekretär.
Dichas enmiendas hacen referencia a la Secretaría General.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs;
Toma nota del informe del Secretario General1;
   Korpustyp: UN
1. nimmt Kenntnis von dem vom Generalsekretär vorgelegten Bericht;
Toma conocimiento del informe del Secretario General3;
   Korpustyp: UN
Der DSB ist unmittelbar dem Stellvertretenden Generalsekretär des Rates beigeordnet.
El RPD estará adscrito directamente al SEPD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Leiter der Mission erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
El Jefe de Misión informará al SG/AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter erteilt dem Leiter der Mission Vorgaben.
El SG/AR dará directrices al Jefe de Misión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lones Mann Mads Kjeldsen ist Generalsekretär von "Verdens Børn".
Es el presidente del "Fideicomiso de los Niños".
   Korpustyp: Untertitel
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs,
Tomando nota con reconocimiento del informe del Secretario General1,
   Korpustyp: UN
Memorandum des Generalsekretärs an den Präsidialausschuss* 13. September 2004
de la Asamblea General 13 de septiembre de 2004
   Korpustyp: UN
Albert Rohan ist ehemaliger Generalsekretär im österreichischen Außenministerium.
Albert Rohan fue Director General del Ministerio de Asuntos Exteriores de Austria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
UN-Generalsekretär Ban Ki-moon hält eine Rede im Parlament
Etiquetado de origen de los productos
   Korpustyp: EU DCEP
Albert Rohan ist ehemaliger Generalsekretär des österreichischen Außenministeriums.
Albert Rohan fue Director General del Ministerio de Asuntos Exteriores de Austria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ernennt das Präsidium den Generalsekretär (Art. 22f GO).
Si fuere necesaria una tercera votación, los cargos restantes se elegirán por mayoría relativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Shashi Tharoor ist stellvertretender Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Shashi Tharoor es Subsecretario General de la Organización de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. nimmt Kenntnis von dem Bericht des Generalsekretärs;
Toma nota del informe del Secretario;
   Korpustyp: UN
Der Missionsleiter erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
El Jefe de Misión rendirá cuentas al SG/AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen des Generalsekretärs wird in 12 Minuten hier sein.
El coche del primer secretario llegará en 12 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Setri Nyomi, Generalsekretär der Weltgemeinschaft der reformierten Kirchen EUR
En muchos pueblos, yo sé que las iglesias mantienen la existencia de huertos comunitarios: EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Leiterin der Debatten war Renata Polverini, Stellvertretender Generalsekretär der UGL.
Dirigió los debates Renata Polverini, secretaria general adjunta de la UGL.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (unterstützende Dienstleistungen, die in die Zuständigkeit des Generalsekretärs und des stellvertretenden Generalsekretärs fallen)
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (Servicios de apoyo dependientes de la Secretaría General y de la Vicesecretaría General)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, dem Generalsekretär der UNO, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und dem Generalsekretär der ECOWAS sowie dem Präsidenten und der Regierung von Côte d’Ivoire zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas, la UA y la CEDEAO, y al Presidente y al Gobierno de Côte d'Ivoire.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission und dem Rat sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und dem Generalsekretär der ECOWAS und dem Präsidenten und der Regierung von Côte d’Ivoire zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo y a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas, de la Unidad Africana y de la CEDEAO, así como al Presidente y al Gobierno de Côte d'Ivoire.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Regierungen der Mitgliedstaaten sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der OSZE zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Gobiernos de los Estados miembros, así como a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y la OSCE.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission und den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie dem NATO-Generalsekretär und dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Parlamentos nacionales de los Estados miembros y de los países candidatos a la adhesión, así como a los Secretarios Generales de la OTAN y de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
Tras confirmarse el rechazo del pleno, el comisario Mc Creevy informó que de acuerdo con el Acuerdo Marco firmado entre el Parlamento y la Comisión, el Consejo tomará una decisión al respecto y posteriormente se informará sobre la misma al Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
En el mencionado párrafo, la ponente también proponía que, en caso de que el cargo de Vicesecretario General fuese desempeñado por un hombre, el Secretariado General debería estar ocupado por una mujer y viceversa.
   Korpustyp: EU DCEP
· Mitteilung an die Mitglieder durch Chedly NEFFATI, stellvertretender Generalsekretär der Liga der arabischen Staaten
· Comunicación a los miembros por Chedly NEFFATI, Vicesecretario General de la Liga de Estados Árabes
   Korpustyp: EU DCEP
da) die zuständigen Dienststellen des Generalsekretärs des Rates und das Gemeinsame Lagezentrum der Europäischen Union.
d bis) los servicios competentes de la Secretaría General del Consejo y el Centro de situación común de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ruhegehalt wird in der Haushaltslinie 1112 (Ansprüche der ehemaligen Generalsekretäre) verbucht.
Dicha pensión se contabiliza en la línea presupuestaria 1112 (Derechos de los antiguos secretarios generales).
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Website des Generalsekretärs des Rates (Ratssekretariat) ist kein Umweltjahresbericht dieses Organs zu finden.
En la página de Internet de la secretaría general del Consejo de Ministros de la UE (Secretaría del Consejo) no se encuentra ningún informe medioambiental anual de esta Institución.
   Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Beschluss des Vorsitzenden des Konvents vom… einen Generalsekretär des Konvents zu bestellen;
Vista la Decisión de [FECHA] del Presidente de la Convención Europea de nombrar un Secretario de ésta,
   Korpustyp: EU DCEP
UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon trägt sich in das Gästebuch des Parlaments ein
Ban Ki-moon firmó en el libro de honor del PE
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen sollte in die Lage versetzt werden, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren.
Los miembros de las comisiones han elegido en las reuniones constitutivas a los integrantes de sus respectivas mesas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hält sehr engen Kon­takt zu Herrn Obasanjo, dem Sondergesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen.
A este respecto, mantiene un vínculo muy estrecho con el Enviado Especial del Secretario de la ONU, Sr. Obasanjo.
   Korpustyp: EU DCEP
Können die Generalsekretäre der Organe gewährleisten, dass die genannten Beträge ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Organe sicherstellen?
¿Pueden garantizar los Secretarios Generales de las Instituciones que las cifras mencionadas permitirán el funcionamiento de las Instituciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
En este caso, instó a modificar la Carta de Naciones Unidas para reconocer el derecho de los más fuertes a la intervención militar.
   Korpustyp: EU DCEP
Generalsekretärs untersteht und die eng mit den Juristischen Diensten des Rates und der Kommission zusammenarbeitet;
, que trabajará en estrecha colaboración con los Servicios Jurídicos del Consejo y de la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Generalsekretäre der Organe auf, ihm vor dem 1. März 2004 Bericht zu erstatten über
Pide a los Secretarios Generales de las instituciones que le presenten, antes del 1 de marzo de 2004, un informe sobre:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Antworten werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretär des Parlaments direkt übermittelt.
Estas respuestas cubren con todo detalle las distintas preguntas de Su Señoría y se transmitirán directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen sollte in die Lage versetzt werden, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren.
El 18 de enero de 2006, el PE adoptó una resolución sobre la homofobia en Europa que condena cualquier discriminación basada en la orientación sexual de las personas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der UNO-Generalsekretär verfügt eher über Einfluss als über reale Macht.
Tiene más influencia que poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der erste UNO-Generalsekretär, der sich innerhalb der UNO hochgearbeitet hat.
es el primer empleado de carrera de las Naciones Unidas que dirige la Organización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1990 wechselte er zur schwedischen Arzneimittelbehörde, wo er zunächst Geschäftsleiter und später stellvertretender Generalsekretär war.
Se incorporó a la agencia sueca de medicamentos en 1990, primero como Director de Operaciones y posteriormente como Subdirector General.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der persönliche Beauftragte für Menschenrechte des Generalsekretärs/Hohen Vertreters Solana, Herr Michael Matthiessen, tut dies ebenso.
El Representante Personal del SG/AR Solana para los derechos humanos, D. Michael Matthiessen, hace lo propio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generalsekretäre werden sich morgen früh zusammensetzen, um die Abstimmung vorzubereiten.
Los secretarios generales, además, se reunirán mañana por la mañana temprano para organizar las votaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der UNO sind von den 91 Sonderbeauftragten oder Vertretern des Generalsekretärs nur neun Frauen.
En cuanto a las Naciones Unidas, de los 91 enviados especiales o representantes de la Secretaría General, solamente hay nueve mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien soll der Generalsekretär beschlossen werden, der für die Außenpolitik Visibilität, Sichtbarkeit, verkörpert.
En Viena se va a decidir la Secretaría General la cual representará la parte visible de la política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in der Sitzung der Generalsekretäre sowie auf der Konferenz der Präsidenten positiv entschieden worden.
Se debatió positivamente en la reunión de los secretarios generales y en la Conferencia de Presidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalsekretär Boutros Ghali hat festgestellt, daß die neue Politik die in sie gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.
El Sr. Butros Gali ha dicho que la nueva policía no está cumpliendo con lo que se esperaba de ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem mußten sich die Generalsekretäre in mehreren Sitzungen mit diesem Bericht befassen.
Añadiré que se han dedicado varias reuniones de secretarios generales a este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Generalsekretär, Sie sollten nicht nur Sekretär eines uneinigen Sicherheitsrats sein.
Usted no tiene que ser solo el secretario de un Consejo de Seguridad cuyos miembros no se ponen de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makoni, Simbarashe Stellvertretender Generalsekretär für Wirtschaftsfragen im Politbüro der ZANU (PF) (früher Finanzminister), geb. 22.3.1950
Makoni, Simbarashe Vicesecretario General del Politburó de ZANU (PF), para Asuntos económicos (antiguo Ministro de Finanzas), fecha de nacimiento: 22.3.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Hinterbliebenenversorgung für die überlebenden Ehegatten und die Waisen der ehemaligen Generalsekretäre des Organs,
las pensiones de viudedad y de orfandad de los antiguos Secretarios Generales de la institución,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf die Ruhegehälter der ehemaligen Generalsekretäre des Organs.
el pago de los coeficientes correctores que afectan a la pensión de jubilación de los antiguos Secretarios Generales de la institución.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht akzeptieren, dass in diesem interinstitutionellen Ausschuss Politiker durch Generalsekretäre vertreten werden.
Es inaceptable que haya que tener secretarios generales que representen a los políticos en esta Comisión Interinstitucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass unsere Verwaltungschefs, unsere Generalsekretäre, dieses Thema regelmäßig erörtern.
Sé que los jefes de la administración, los secretarios generales, hablan de este asunto a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ojala, den Fraktionen war das bekannt, und dennoch haben ihre Generalsekretäre den Austausch vorgeschlagen.
Señora Ojala, los Grupos ya sabían eso y, no obstante, sus secretarios generales han propuesto el cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan von Generalsekretär Annan bietet Zypern die Chance zur Versöhnung und zur Erneuerung.
El Plan Annan brinda a Chipre la oportunidad de la reconciliación y la renovación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leiter des Expertenteams handelt unter Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und erstattet ihm Bericht.
El equipo de expertos actuará bajo la autoridad del SG/AR y lo mantendrá informado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sitzungen des Exekutivrates werden Vertreter des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und der Kommission eingeladen.
Se invitará a asistir a las reuniones de la Junta académica ejecutiva a los representantes del SG/AR y de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Se expedirá un certificado firmado por el SG/AR a todo participante que haya realizado un curso completo de la EESD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nimmt ihre Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahr, der den Vorsitz unterstützt.
Esta desempeñará su función bajo el control del SG/AR, que asistirá a la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission.
A tal fin, el SG/AR establecerá los acuerdos necesarios con la Comisión Preparatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden dem Vorsitz übermittelt, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird.
Los informes serán remitidos a la Presidencia, asistida por el SG/AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
El REUE de la UE facilitará periódicamente al SG/AR informes orales y escritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Minister.
A tal fin, este último establecerá los acuerdos necesarios con el Ministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu trifft der Generalsekretär des Rates/Hohe Vertreter die erforderlichen Vereinbarungen mit dem Technischen Sekretariat.
A tal fin, el SGAR establecerá los acuerdos necesarios con la Secretaría técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu trifft der Generalsekretär/ Hohe Vertreter die erforderlichen Vereinbarungen mit dem Technischen Sekretariat.
A tal fin, el SGAR establecerá las disposiciones necesarias con la Secretaría técnica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das UNODA erfüllt seine Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, der den Vorsitz unterstützt.
Esta desempeñará su función bajo el control del SGAR, que asistirá a la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNODA.
Con este fin el SGAR firmará los acuerdos necesarios con la UNODA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes verbales y escritos al SGAR y al CPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahr, der den Vorsitz unterstützt.
Llevará a cabo ese cometido bajo la supervisión del SGAR, que asistirá a la Presidencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem VN-Sekretariat (ODA).
A tal fin, este último establecerá los acuerdos necesarios con la Secretaría de las Naciones Unidas (OAD).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
El REUE presentará periódicamente informes escritos y orales al SGAR y al CPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes verbales y escritos al SG/AR y al CPS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit der FRS.
A tal fin, el SGAR establecerá los acuerdos necesarios con la FRS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generalsekretär für Wirtschaftsfragen im Politbüro der ZANU (PF) (ehemaliger Finanzminister), geb. am 22.3.1950
Vicesecretario General de Asuntos Económicos del Politburó de ZANU (PF) (antiguo Ministro de Finanzas), fecha de nacimiento: 22.3.1950
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur erstattet dem Rat über den Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
El Comandante civil de la operación responderá ante el Consejo a través del SG/AR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en su nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM