Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
La denuncia surtirá efecto quince meses después de la fecha en que el Secretariogeneral haya recibido la notificación de la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch 1950 entschied der damalige Generalsekretär des Zentralkommitees der SED, Walter Ullbricht, das Stadtschloss als ein Symbol des preußischen Absolutismus zu sprengen und abzutragen.
DE
Sin embargo, en 1950, el entonces Secretariogeneral del Comité central del Partido Socialista Unificado de Alemania (SED), Walter Ullbricht, decidió que el Palacio era un símbolo del absolutismo prusiano, y lo dinamitó y demolió.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
Toda Parte Contratante podrá denunciar el presente Convenio mediante notificación dirigida al Secretariogeneral de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Generalsekretär der Deutschen Liga für Internationales Wettbewerbsrecht und Mitglied im Verwaltungsrat der Ligue Internationale du Droit de la Concurrence in Genf und Paris 1982
DE
Secretariogeneral de la Liga alemana del Derecho de competencia internacional y miembro del Consejo de administración de la Ligue Internationale du Droit de la Concurrence en Ginebra y París 1982
DE
stellvertretender Generalsekretärsecretario general adjunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mohammad Kamaruzzaman, stellvertretenderGeneralsekretär der Oppositionspartei Jammat-e-Islami, wurde im Mai 2013 zum Tode verurteilt. Er war für schuldig befunden worden, an Tötungen beteiligt gewesen zu sein, die während des Unabhängigkeitskriegs von 1971 verübt wurden. Mohammad Kamaruzzaman legte Rechtsmittel ein, doch das Todesurteil wurde am 3. November vom Obersten Gerichtshof bestätigt.
Mohammad Kamaruzzaman, secretariogeneraladjunto del partido de oposición Jamaat-e-Islami, fue condenado a muerte en mayo de 2013 por su participación en muertes que ocurrieron durante la guerra de independencia de 1971. Mohammad Kamaruzzaman apeló la sentencia, pero el 3 de noviembre de 2014 el Tribunal Supremo confirmó la condena a muerte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er wurde stellvertretenderGeneralsekretär der Vereinten Nationen und hat das Regionalbüro für Europa und die GUS des UNDP [Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen] (2001 – 2006) geführt, und war dann Sonderbeauftragter der EU für die Republik Moldau (2007-2011).
De 2001 a 2006 se convirtió en secretariogeneraladjunto de la ONU y dirigió el buró regional del PNUD [Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo] para Europa y la CEI [la Comunidad de Estados Independientes, que aún reúne 10 de las 15 repúblicas ex soviéticas].
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (unterstützende Dienstleistungen, die in die Zuständigkeit des Generalsekretärs und des stellvertretenden Generalsekretärs fallen)
Centrale diensten ressorterend onder S/PlvS (Servicios de apoyo dependientes de la Secretaría General y de la Vicesecretaría General)
Korpustyp: EU DGT-TM
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, dem Generalsekretär der UNO, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und dem Generalsekretär der ECOWAS sowie dem Präsidenten und der Regierung von Côte d’Ivoire zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo, a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas, la UA y la CEDEAO, y al Presidente y al Gobierno de Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung der Kommission und dem Rat sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, dem Generalsekretär der Afrikanischen Union und dem Generalsekretär der ECOWAS und dem Präsidenten und der Regierung von Côte d’Ivoire zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución a la Comisión, al Consejo y a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas, de la Unidad Africana y de la CEDEAO, así como al Presidente y al Gobierno de Côte d'Ivoire.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seine Präsidentin, diese Entschließung der Kommission, dem Rat, den Regierungen der Mitgliedstaaten sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen und dem Generalsekretär der OSZE zu übermitteln.
Encarga a su Presidenta que transmita la presente resolución a la Comisión, al Consejo, a los Gobiernos de los Estados miembros, así como a los Secretarios Generales de las Naciones Unidas y la OSCE.
Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission und den nationalen Parlamenten der Mitgliedstaaten und der Beitrittsländer sowie dem NATO-Generalsekretär und dem UN-Generalsekretär zu übermitteln.
Encarga a su Presidente que transmita la presente Resolución al Consejo, a la Comisión y a los Parlamentos nacionales de los Estados miembros y de los países candidatos a la adhesión, así como a los Secretarios Generales de la OTAN y de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
Tras confirmarse el rechazo del pleno, el comisario Mc Creevy informó que de acuerdo con el Acuerdo Marco firmado entre el Parlamento y la Comisión, el Consejo tomará una decisión al respecto y posteriormente se informará sobre la misma al Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung des Ausschusses, dass die Position des stellvertretenden UN-Generalsekretärs mit einer Frau zu besetzen, wenn der Generalsekretär ein Mann ist, und umgekehrt, wurde vom Parlament abgelehnt.
En el mencionado párrafo, la ponente también proponía que, en caso de que el cargo de Vicesecretario General fuese desempeñado por un hombre, el Secretariado General debería estar ocupado por una mujer y viceversa.
Korpustyp: EU DCEP
· Mitteilung an die Mitglieder durch Chedly NEFFATI, stellvertretender Generalsekretär der Liga der arabischen Staaten
· Comunicación a los miembros por Chedly NEFFATI, Vicesecretario General de la Liga de Estados Árabes
Korpustyp: EU DCEP
da) die zuständigen Dienststellen des Generalsekretärs des Rates und das Gemeinsame Lagezentrum der Europäischen Union.
d bis) los servicios competentes de la Secretaría General del Consejo y el Centro de situación común de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Ruhegehalt wird in der Haushaltslinie 1112 (Ansprüche der ehemaligen Generalsekretäre) verbucht.
Dicha pensión se contabiliza en la línea presupuestaria 1112 (Derechos de los antiguos secretarios generales).
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Website des Generalsekretärs des Rates (Ratssekretariat) ist kein Umweltjahresbericht dieses Organs zu finden.
En la página de Internet de la secretaría general del Consejo de Ministros de la UE (Secretaría del Consejo) no se encuentra ningún informe medioambiental anual de esta Institución.
Korpustyp: EU DCEP
gestützt auf den Beschluss des Vorsitzenden des Konvents vom… einen Generalsekretär des Konvents zu bestellen;
Vista la Decisión de [FECHA] del Presidente de la Convención Europea de nombrar un Secretario de ésta,
Korpustyp: EU DCEP
UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon trägt sich in das Gästebuch des Parlaments ein
Ban Ki-moon firmó en el libro de honor del PE
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen sollte in die Lage versetzt werden, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren.
Los miembros de las comisiones han elegido en las reuniones constitutivas a los integrantes de sus respectivas mesas.
Korpustyp: EU DCEP
Er hält sehr engen Kontakt zu Herrn Obasanjo, dem Sondergesandten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen.
A este respecto, mantiene un vínculo muy estrecho con el Enviado Especial del Secretario de la ONU, Sr. Obasanjo.
Korpustyp: EU DCEP
Können die Generalsekretäre der Organe gewährleisten, dass die genannten Beträge ein ordnungsgemäßes Funktionieren der Organe sicherstellen?
¿Pueden garantizar los Secretarios Generales de las Instituciones que las cifras mencionadas permitirán el funcionamiento de las Instituciones?
Korpustyp: EU DCEP
Sie begrüße die Vorschläge des Generalsekretärs für mehr legislative Unterstützung der Abgeordneten.
En este caso, instó a modificar la Carta de Naciones Unidas para reconocer el derecho de los más fuertes a la intervención militar.
Korpustyp: EU DCEP
Generalsekretärs untersteht und die eng mit den Juristischen Diensten des Rates und der Kommission zusammenarbeitet;
, que trabajará en estrecha colaboración con los Servicios Jurídicos del Consejo y de la Comisión;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Generalsekretäre der Organe auf, ihm vor dem 1. März 2004 Bericht zu erstatten über
Pide a los Secretarios Generales de las instituciones que le presenten, antes del 1 de marzo de 2004, un informe sobre:
Korpustyp: EU DCEP
Diese Antworten werden dem Herrn Abgeordneten und dem Generalsekretär des Parlaments direkt übermittelt.
Estas respuestas cubren con todo detalle las distintas preguntas de Su Señoría y se transmitirán directamente a Su Señoría y a la Secretaría General del Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen sollte in die Lage versetzt werden, die tatsächliche Umsetzung zu kontrollieren.
El 18 de enero de 2006, el PE adoptó una resolución sobre la homofobia en Europa que condena cualquier discriminación basada en la orientación sexual de las personas.
Korpustyp: EU DCEP
Der UNO-Generalsekretär verfügt eher über Einfluss als über reale Macht.
Tiene más influencia que poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der erste UNO-Generalsekretär, der sich innerhalb der UNO hochgearbeitet hat.
es el primer empleado de carrera de las Naciones Unidas que dirige la Organización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
1990 wechselte er zur schwedischen Arzneimittelbehörde, wo er zunächst Geschäftsleiter und später stellvertretender Generalsekretär war.
Se incorporó a la agencia sueca de medicamentos en 1990, primero como Director de Operaciones y posteriormente como Subdirector General.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der persönliche Beauftragte für Menschenrechte des Generalsekretärs/Hohen Vertreters Solana, Herr Michael Matthiessen, tut dies ebenso.
El Representante Personal del SG/AR Solana para los derechos humanos, D. Michael Matthiessen, hace lo propio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Generalsekretäre werden sich morgen früh zusammensetzen, um die Abstimmung vorzubereiten.
Los secretarios generales, además, se reunirán mañana por la mañana temprano para organizar las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der UNO sind von den 91 Sonderbeauftragten oder Vertretern des Generalsekretärs nur neun Frauen.
En cuanto a las Naciones Unidas, de los 91 enviados especiales o representantes de la Secretaría General, solamente hay nueve mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien soll der Generalsekretär beschlossen werden, der für die Außenpolitik Visibilität, Sichtbarkeit, verkörpert.
En Viena se va a decidir la Secretaría General la cual representará la parte visible de la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist in der Sitzung der Generalsekretäre sowie auf der Konferenz der Präsidenten positiv entschieden worden.
Se debatió positivamente en la reunión de los secretarios generales y en la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalsekretär Boutros Ghali hat festgestellt, daß die neue Politik die in sie gesetzten Erwartungen nicht erfüllt.
El Sr. Butros Gali ha dicho que la nueva policía no está cumpliendo con lo que se esperaba de ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem mußten sich die Generalsekretäre in mehreren Sitzungen mit diesem Bericht befassen.
Añadiré que se han dedicado varias reuniones de secretarios generales a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Generalsekretär, Sie sollten nicht nur Sekretär eines uneinigen Sicherheitsrats sein.
Usted no tiene que ser solo el secretario de un Consejo de Seguridad cuyos miembros no se ponen de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Makoni, Simbarashe Stellvertretender Generalsekretär für Wirtschaftsfragen im Politbüro der ZANU (PF) (früher Finanzminister), geb. 22.3.1950
Makoni, Simbarashe Vicesecretario General del Politburó de ZANU (PF), para Asuntos económicos (antiguo Ministro de Finanzas), fecha de nacimiento: 22.3.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hinterbliebenenversorgung für die überlebenden Ehegatten und die Waisen der ehemaligen Generalsekretäre des Organs,
las pensiones de viudedad y de orfandad de los antiguos Secretarios Generales de la institución,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Berichtigungskoeffizienten auf die Ruhegehälter der ehemaligen Generalsekretäre des Organs.
el pago de los coeficientes correctores que afectan a la pensión de jubilación de los antiguos Secretarios Generales de la institución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können nicht akzeptieren, dass in diesem interinstitutionellen Ausschuss Politiker durch Generalsekretäre vertreten werden.
Es inaceptable que haya que tener secretarios generales que representen a los políticos en esta Comisión Interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass unsere Verwaltungschefs, unsere Generalsekretäre, dieses Thema regelmäßig erörtern.
Sé que los jefes de la administración, los secretarios generales, hablan de este asunto a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ojala, den Fraktionen war das bekannt, und dennoch haben ihre Generalsekretäre den Austausch vorgeschlagen.
Señora Ojala, los Grupos ya sabían eso y, no obstante, sus secretarios generales han propuesto el cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Plan von Generalsekretär Annan bietet Zypern die Chance zur Versöhnung und zur Erneuerung.
El Plan Annan brinda a Chipre la oportunidad de la reconciliación y la renovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Leiter des Expertenteams handelt unter Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und erstattet ihm Bericht.
El equipo de expertos actuará bajo la autoridad del SG/AR y lo mantendrá informado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Sitzungen des Exekutivrates werden Vertreter des Generalsekretärs/Hohen Vertreters und der Kommission eingeladen.
Se invitará a asistir a las reuniones de la Junta académica ejecutiva a los representantes del SG/AR y de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Teilnehmer, der einen Lehrgang des ESVK abschließt, erhält eine vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterzeichnete Abschlussbescheinigung.
Se expedirá un certificado firmado por el SG/AR a todo participante que haya realizado un curso completo de la EESD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nimmt ihre Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahr, der den Vorsitz unterstützt.
Esta desempeñará su función bajo el control del SG/AR, que asistirá a la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit der CTBTO-Vorbereitungskommission.
A tal fin, el SG/AR establecerá los acuerdos necesarios con la Comisión Preparatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichte werden dem Vorsitz übermittelt, der vom Generalsekretär/Hohen Vertreter unterstützt wird.
Los informes serán remitidos a la Presidencia, asistida por el SG/AR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
El REUE de la UE facilitará periódicamente al SG/AR informes orales y escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem Minister.
A tal fin, este último establecerá los acuerdos necesarios con el Ministro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu trifft der Generalsekretär des Rates/Hohe Vertreter die erforderlichen Vereinbarungen mit dem Technischen Sekretariat.
A tal fin, el SGAR establecerá los acuerdos necesarios con la Secretaría técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu trifft der Generalsekretär/ Hohe Vertreter die erforderlichen Vereinbarungen mit dem Technischen Sekretariat.
A tal fin, el SGAR establecerá las disposiciones necesarias con la Secretaría técnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das UNODA erfüllt seine Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters, der den Vorsitz unterstützt.
Esta desempeñará su función bajo el control del SGAR, que asistirá a la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem UNODA.
Con este fin el SGAR firmará los acuerdos necesarios con la UNODA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EUSR erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes verbales y escritos al SGAR y al CPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses nimmt diese Aufgabe unter der Aufsicht des Generalsekretärs/Hohen Vertreters wahr, der den Vorsitz unterstützt.
Llevará a cabo ese cometido bajo la supervisión del SGAR, que asistirá a la Presidencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierfür trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit dem VN-Sekretariat (ODA).
A tal fin, este último establecerá los acuerdos necesarios con la Secretaría de las Naciones Unidas (OAD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
El REUE presentará periódicamente informes escritos y orales al SGAR y al CPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sonderbeauftragte erstattet dem Generalsekretär/Hohen Vertreter und dem PSK regelmäßig mündlich und schriftlich Bericht.
Periódicamente, el REUE presentará informes verbales y escritos al SG/AR y al CPS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck trifft der Generalsekretär/Hohe Vertreter die notwendigen Vereinbarungen mit der FRS.
A tal fin, el SGAR establecerá los acuerdos necesarios con la FRS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Generalsekretär für Wirtschaftsfragen im Politbüro der ZANU (PF) (ehemaliger Finanzminister), geb. am 22.3.1950
Vicesecretario General de Asuntos Económicos del Politburó de ZANU (PF) (antiguo Ministro de Finanzas), fecha de nacimiento: 22.3.1950
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur erstattet dem Rat über den Generalsekretär/Hohen Vertreter Bericht.
El Comandante civil de la operación responderá ante el Consejo a través del SG/AR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Generalsekretär/Hohe Vertreter, der den Vorsitz unterstützt, kann in dessen Namen solche Regelungen aushandeln.
El SG/AR, en sus funciones de asistente de la Presidencia, podrá negociar dichas disposiciones en su nombre.