linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generalstaatsanwaltschaft fiscalía 1
. .

Verwendungsbeispiele

Generalstaatsanwaltschaft fiscalía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Derzeit prüfen die Generalstaatsanwaltschaft und die zentrale Dienststelle zur Bekämpfung der Korruption (CDBC) die Fakten.
En estos momentos, la fiscalía federal y el Servicio Central de Lucha contra la Corrupción (CDBC) investigan los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generalstaatsanwaltschaft"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben gegen die Einführung einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft gestimmt.
Hemos votado en contra de la creación de un fiscal europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generalstaatsanwaltschaft hat die Sache vor das oberste Gericht gebracht.
El Fiscal ha llevado el caso ante la instancia superior correspondiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bekam gerade einen Anruf vom Büro der Generalstaatsanwaltschaft.
Acabo de recibir una llamada de la oficina gendel Fiscal General.
   Korpustyp: Untertitel
Die Generalstaatsanwaltschaft hat Rechtsmittel gegen den Freispruch eingelegt.
La fiscal general apeló contra esta decisión del tribunal.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eurojust wäre eine Alternative zur europäischen Generalstaatsanwaltschaft, was auf dem letzten Gipfeltreffen vorgeschlagen wurde.
Una alternativa a los fiscales europeos bien pudiera ser Eurojust, tal como se propuso en la última cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (DA) Wir haben heute aus folgenden Gründen gegen die Einführung einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft gestimmt:
- (DA) Hemos votado hoy en contra de la creación de un fiscal europeo por las siguientes razones:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Generalstaatsanwaltschaft würde sich zunächst nur mit Straftaten von Beschäftigen der EU befassen.
El fiscal europeo en primera instancia sólo podría encargarse de los delitos cometidos por empleados comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Generalstaatsanwaltschaft und das Amt für öffentliche Ethik als unterstützende Instanzen bei der politischen Kontrolle DE
La Procuraduría General de la República y la Procuraduría de la Ética Pública como instancias de apoyo al control político. DE
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zudem sind laut der Generalstaatsanwaltschaft 20 weitere Hinrichtungen für das Jahr 2015 geplant.
Asimismo, declaró que se han programado otras 20 ejecuciones para 2015.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut Zeugenaussagen wurden beide Männer gesehen, als sie festgenommen und in die Generalstaatsanwaltschaft von Oaxaca gebracht wurden.
Según testigos, ambos hombres fueron vistos mientras fueron detenidos y llevados a la Procuraduría General de Oaxaca.
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür brauchen wir die europäische Generalstaatsanwaltschaft, die dafür sorgt, daß es eine klare Rechtsgarantie gibt, auch für Verdächtige.
Para ello necesitamos un Fiscal General Europeo que ofrezca una garantía judicial clara, también para los sospechosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wird eine europäische Generalstaatsanwaltschaft finanzielle Betrügereien mit EU-Mitteln im Zusammenhang mit dem Fußball verhindern können?
Señor Presidente, ¿podrá un fiscal europeo acabar con el fraude en los fondos comunitarios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist einfach schlimm, und ich kann verstehen, daß die Leute ungeduldig werden und dann nach einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft rufen.
Sencillamente es terrible y comprendo perfectamente que la gente se impaciente y exija en su lugar un fiscal europeo común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft (Procuraduría General de la República - PGR) hat Ermittlungen zu den Massengräbern und der Identifizierung der Leichen aufgenommen.
La Procuraduría General de la República (PGR) ha asumido la investigación sobre las fosas comunes y la identificación de los cadáveres.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da bei diesem Vorfall auch ein Bürger durch einen Polizeibeamten in Ausübung seiner Pflichten verwundet wurde, setzte die Generalstaatsanwaltschaft einen unabhängigen Ermittlungsbeamten zur Untersuchung des Falls ein.
Como el incidente implicaba que un ciudadano fuera herido por un funcionario de la policía en el ejercicio de su deber, el Fiscal General nombró a un investigador independiente para que examinara el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten genannten Meldungen wurde auch erklärt, dass die Generalstaatsanwaltschaft von Mosambik bereits Kenntnis von den Anschuldigungen hätte und die Fakten prüfen würde.
En estos artículos, el Fiscal General de Mozambique está al corriente de las denuncias y está investigando los hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem Schreiben vom 26. Juni 2002 wandte sich das schwedische Außenministerium offiziell an die amerikanische Generalstaatsanwaltschaft mit der Bitte um eine Prüfung der Angelegenheit.
El 26 de junio de 2002, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia envió una carta oficial al Ministro de Justicia estadounidense solicitando que se investigase el caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Da ist man weit entfernt von den Auswüchsen, wie es sie zum "gemeinschaftlichen Strafrecht ", zur "gemeinschaftlichen Generalstaatsanwaltschaft " oder zur Gemeinschaftspolizei mit dem OLAF bereits gibt.
Estamos lejos de las derivas del «Derecho penal comunitario», el «fiscal general comunitario» o la policía comunitaria, con la OLAF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht der Ansicht, daß der Vertrag eine Rechtsgrundlage für die Einrichtung einer europäischen Generalstaatsanwaltschaft bietet, durch welche das Strafrecht oder die Rechtspflegevorschriften der Mitgliedstaaten berührt werden.
No creemos que haya base jurídica en el Tratado para la creación de un fiscal europeo. No procede introducir una autoridad que afecta a los Códigos Penales de los Estados miembros o a sus Leyes de Enjuiciamiento Criminal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurojust könnte eine Alternative zur europäischen Generalstaatsanwaltschaft sein, was auf dem Gipfeltreffen in Tampere vorgeschlagen wurde: eine Koordinationseinheit, bestehend aus nationalen Staatsanwaltschaften, die Ermittlungen in Kriminalverfahren unterstützen.
Una alternativa a este fiscal europeo bien pudiera ser en su lugar Eurojust, tal como se propuso en la cumbre de Tampere. Una unidad de coordinación compuesta por fiscales nacionales que apoye la investigación de causas criminales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Türkei hat die Generalstaatsanwaltschaft ein Verfahren eingeleitet, um die pro-kurdische „Partei für eine demokratische Gesellschaft“ (DTP) zu verbieten.
El Fiscal General de Turquía ha iniciado un procedimiento para ilegalizar el «Partido por una Sociedad Democrática» (DTP), pro kurdo.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Folge leitete die Generalstaatsanwaltschaft von Istanbul eine separate Untersuchung gegen Muzaffer Kaya, Esra Mungan, Kıvanç Ersoy und Meral Camcı wegen "Propaganda für eine terroristische Organisation" ein.
Posteriormente, el fiscal jefe de Estambul abrió otra investigación aparte en la que acusó a los cuatro académicos de “hacer propaganda en favor de una organización terrorista”.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laut der Generalstaatsanwaltschaft des Bundesstaates herrscht die höchste Kriminalitätsrate in den Landkreisen Benémerito de Las Américas, Frontera Comalapa, Comitán, Ciudad Hidalgo, Juárez und Reforma.
Según la PGJE (2012), la incidencia delictiva más alta se presenta en los municipios de Benémerito de Las Américas, Frontera Comalapa, Comitán, Ciudad Hidalgo, Juárez y Reforma.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Als CIPO-RFM den Einbruch der Generalstaatsanwaltschaft von Oaxaca meldete, verwies sie darauf, keine Spur von den Tätern finden zu können. IT
CIPO-RFM denunció esta intrusión a la Procuraduría de Justicia del Estado de Oaxaca, ésta respondió que no encontraba huellas que puedieran dar indicaciones sobre el responsable o los responsables. IT
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft (Procuraduría General de la República - PGR) hat bisher keine Fortschritte bei den Untersuchungen gegen die bundesstaatlichen und nationalen Behörden vermeldet.
La Procuraduría General de la República (PGR) no ha informado de ningún progreso en la investigación contra las autoridades estatales y federales.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereits Monate vor den Ereignissen im September hatte die Generalstaatsanwaltschaft Hinweise auf eine Zusammenarbeit zwischen lokalen Beamt_innen und kriminellen Banden erhalten, jedoch keine Maßnahmen ergriffen.
Dichas autoridades habían recibido indicios de la connivencia entre los funcionarios municipales y las bandas delictivas meses antes de estos sucesos, pero no habían emprendido ninguna acción al respecto.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus möchte ich Sie bitten, dass die Generalstaatsanwaltschaft umgehend eine umfassende und unparteiische Untersuchung aller in diesem Fall begangenen Menschenrechtsverletzungen vornimmt und die Verantwortlichen vor Gericht stellt.
instando a la Procuraduría General de la República a llevar a cabo una investigación exhaustiva, inmediata e
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2013 richtete die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft eine Spezialabteilung zur Untersuchung von Fällen von Entführungen und Verschwinden und zur Suche nach den Betroffenen ein.
En 2013, la Procuraduría General de la República creó una unidad especializada para investigar casos de secuestro y desaparición y determinar el paradero de las víctimas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da diese Fälle des Verschwindenlassens und der Tötungen sehr schwerwiegend sind und zudem organisierte kriminelle Gruppierungen beteiligt sein sollen, könnte die Generalstaatsanwaltschaft die Zuständigkeit für diese Fälle übernehmen.
La gravedad de estas desapariciones forzadas y homicidios, unida a la implicación de bandas de delincuencia común organizada, son motivo para que la PGR asuma la jurisdicción este caso, cosa que aún no ha hecho.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie schätzt der Rat angesichts dessen, dass Piedad Córdoba als Senatorin zwar Immunität genießt, aber dennoch von der Generalstaatsanwaltschaft ohne Rücksprache und Zustimmung des Senats ihres Amtes enthoben wurde, die Rechtssicherheit in Kolumbien ein?
¿Como evalúa el Consejo la seguridad jurídica en Colombia, puesto que como senadora, Piedad Córdoba goza de inmunidad, pero fue destituida por el ministerio público, sin consulta ni consentimiento del Senado?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission angesichts dessen, dass Piedad Córdoba als Senatorin zwar Immunität genießt, aber dennoch von der Generalstaatsanwaltschaft ohne Rücksprache und Zustimmung des Senats ihres Amtes enthoben wurde, die Rechtssicherheit in Kolumbien ein?
¿Como evalúa la Comisión la seguridad jurídica en Colombia, puesto que como senadora, Piedad Córdoba goza de inmunidad, pero fue destituida por el ministerio público, sin consulta ni consentimiento del Senado?
   Korpustyp: EU DCEP
8. zeigt sich zutiefst besorgt angesichts der wachsenden Zahl verschwundener Bewohner der Nordkaukasus-Republiken, die offenbar in anderen Regionen Russlands verschleppt wurden, und fordert die Generalstaatsanwaltschaft der Russischen Föderation auf, den Verbleib dieser Bürger zu klären und mitzuteilen;
Manifiesta su honda preocupación ante el aumento de desapariciones de habitantes de las repúblicas del Cáucaso Septentrional que al parecer han sido secuestrados y trasladados a otras regiones rusas, y espera que la Oficina del Fiscal General de la Federación de Rusia aclare y confirme el paradero de estos ciudadanos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie bei der Generalstaatsanwaltschaft des mexikanischen Staates um eine detaillierte Darstellung zu diesem Vorkommnis und um eine Untersuchung der Sachverhalte und die konsequente Bestrafung der an diesem Übergriff beteiligten Beamten und Angehörigen der Polizei ersuchen?
¿piensa la Comisión solicitar a la Procuraduría General de la República mexicana una explicación detallada de este operativo, así como una investigación de los hechos y la consecuente sanción de los funcionarios y policías que intervinieron en este atropello?
   Korpustyp: EU DCEP
Den Vorsitz dieser Arbeitsgruppe führte die mexikanische Generalstaatsanwaltschaft, und im Zusammenhang mit den Protokollen, die in Fällen von Verschwindenlassen, sexueller Gewalt und Morden an Frauen den gleichberechtigten Zugang zur Justiz garantieren sollen, wurden drei Experten ausgewählt Offizielle Information unter:
Dicho Grupo de Trabajo fue presidido por la Procuraduría General de la República y se seleccionó a tres personas expertas, en relación con protocolos que garanticen el acceso a la justicia con perspectiva de género en casos de desaparición, violencia sexual y homicidios de mujeres Información oficial en http://portal2.sre.gob.mx/pdhuem/index.php?option=com_content&task=view&id=23&Itemid=21 .
   Korpustyp: EU DCEP
· zur Kenntnis nimmt, dass die Generalstaatsanwaltschaft der Republik Zypern gemäß Artikel 83 und 113 der Verfassung der Republik Zypern die zuständige Stelle für die Einreichung eines Antrags auf Aufhebung der Immunität eines Abgeordneten ist;
● tome nota de que, de conformidad con los artículos 83 y 113 de la Constitución de la República de Chipre, el Fiscal General de la República de Chipre es la autoridad competente para presentar un suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de un diputado;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube auch, daß die Europäische Union ihren Einfluß auf die guatemaltekische Regierung geltend machen muß, um diesen Handel zu unterbinden. Eine Möglichkeit wäre nach meiner Auffassung die Unterstützung der Generalstaatsanwaltschaft Guatemalas, die offensichtlich über die Rechtmäßigkeit dieser Adoptionen wacht.
Creo también que la Unión Europea ha de hacer valer su influencia sobre el Gobierno guatemalteco para impedir este tráfico, y creo que una posibilidad es ayudar a la Procuraduría general de Guatemala, que parece que vela por la legalidad de esas adopciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von der Regierung eingesetzte Untersuchungskommission, die Generalstaatsanwaltschaft und das Justizministerium untersuchten den Fall und empfahlen in ihrem anschließend vorgelegten Bericht die Erhebung von Anklagen wegen rechtswidriger Tötung gegen einige namentlich genannte Sicherheits- und Regierungsbeamte.
Una investigación y un informe de la Comisión de Investigación del Gobierno, así como el Fiscal General y el Secretario de Estado de Justicia, recomendaron que se llevara ante los tribunales a determinados funcionarios del Gobierno y miembros de las fuerzas de orden, identificados por su nombre, para responder de los asesinatos.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zusammenarbeit mit der Ausbildungsstätte der mexikanischen Generalstaatsanwaltschaft 'INACIPE', der Bundesrichterakademie und der Iberoamerikanischen Universität veranstalteten wir eine dreitagige Konferenzreihe zur öffentlichen Wahrnehmung von Strafrechtsverfahren sowie zu Rolle und Rechten der Opfer von Straftaten. DE
En conjunto con el Instituto Nacional de Ciencias Penales (INACIPE) y la Universidad Iberoamericana (UIA), se organizaron durante tres días una serie de conferencias con la temática de las perspectivas de las víctimas de delitos y sus posiciones en el procedimiento penal. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie bewertet die Europäische Kommission die jüngste Ablehnung (am 9. Februar 2006) des Gesetzesentwurfs, der die Ausweitung der Befugnisse der für die Korruptionsbekämpfung zuständigen Generalstaatsanwaltschaft und somit die verstärkte Bekämpfung der hochkarätigen Korruption vorsieht, durch den rumänischen Senat? 3.
¿Cómo valora la Comisión Europea el reciente rechazo (ocurrido el 9 de febrero de 2006) por parte del Senado rumano del proyecto de ley que proponía ampliar los poderes del fiscal anticorrupción y así luchar contra la corrupción de alto nivel? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Generalstaatsanwaltschaft /Leiter der Unterabteilung EU- und internationale Angelegenheiten Thomas Binder vom Bundesministerium des Innern (links) General a.D. Rainer Schuwirth (Mitte), Stellvertretende Generalstaatsanwältin Mariana Benitez Tiburcio (2. v. rechts) (© Ralf Kirsch / Deutsche Botschaft ) DE
Procuraduría General de la República / Director General Adjunto para asuntos europeos e internacionales Thomas Binder del Ministerio Federal del Interior (izquierda), General ret. Rainer Schuwirth (medio), Subprocuradora Mariana Benitez Tiburcio (2da de la izquierda) (© Ralf Kirsch / Embajada Alemana ) DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern, dass Ihre Regierung und die Generalstaatsanwaltschaft sofort die Kriminalisierung von Unschuldigen stoppt, die nie mit den konstruierten Tatsachen unterstellt von Verantwortlichen für Verbrechen gegen die Menschlichkeit, zu tun hatten. DE
Exigimos que su Gobierno y la fiscalia general de la nacion cese inmediatamente la criminalización de personas inocentes que nunca tuvieron nada que ver con montajes hechos por autores de crímenes de Lesa Humanidad. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 27. September um 7.00 Uhr suchten einige Studierende das Lokalbüro der Generalstaatsanwaltschaft des Bundesstaates (Procuraduría General de Justicia del Estado - PGJE) auf, um Anzeige zu erstatten und Informationen über ihre vermissten Kommiliton_innen einzuholen.
El 27 de septiembre, a las siete de la mañana, varios estudiantes acudieron a las oficinas locales de la Procuraduría General de Justicia del Estado (PGJE) para presentar denuncias y pedir información sobre sus compañeros desaparecidos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Öffentlichkeit, die 20 Millionen Arbeitslose und Tausende vom Rinderwahnsinn befallene Kühe gleichgültig lassen, soll aufgrund der Betrügereien, die angeblich die Finanzinteressen gefährden, beunruhigt sein. Und diese beiden Gründe sollen ein doppeltes Instrumentarium rechtfertigen: ein europäisches Strafgesetzbuch für Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht und eine europäische Generalstaatsanwaltschaft.
A la opinión pública, que permaneciera indiferente ante veinte millones de parados y ante las miles de vacas locas, le preocupa al parecer el fraude que podría poner en peligro los intereses financieros, y estos dos motivos justificarían un doble dispositivo: un código penal europeo que recoja los delitos anticomunitarios y un fiscal general europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte