linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generalunternehmer contratista 39
.

Verwendungsbeispiele

Generalunternehmer contratista
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rheinmetall International Engineering wird als Generalunternehmer oder Unterauftragnehmer Industrieanlagen aus einer Hand planen und umsetzen.
Rheinmetall International Engineering, en calidad de proveedor único, planifica y construye plantas industriales como contratista principal o subcontratista.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die vom Generalunternehmer zu liefernden Arbeiten und Dienstleistungen beinhalten in erster Linie Bauarbeiten und den Ausbau , umfassen aber auch Planungs - und Managementdienstleistungen .
Los trabajos y servicios que deberá realizar el contratista serán principalmente de construcción y adecuación y , también , de planificación y gestión .
   Korpustyp: Allgemein
Wir realisieren als Generalunternehmer den Bau der gesamten Anlage mit schlüsselfertiger Übergabe
Como contratista general, realizamos la construcción de la instalación completa y la entregamos con llave en mano.
Sachgebiete: e-commerce radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die SBE Swiss BioEnergy AG wird als Generalunternehmer für den vorgeschlagenen Begünstigten NUW die Biodieselanlage errichten.
En su calidad de contratista principal, SBE Swiss BioEnergy AG construirá la planta de producción de biodiesel para el beneficiario propuesto, NUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Generalunternehmer erstellen wir für unsere Kunden individuell zugeschnittene und schlüsselfertige Kraftwerksanlagen.
Como contratista general, construimos para nuestros clientes plantas generadoras de energía hechas a medida y entregadas llave en mano.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sollte deshalb auch den gesamten Geschäftsverkehr zwischen Generalunternehmern und ihren Lieferanten und Subunternehmern regeln.
También debe regular todas las operaciones comerciales entre los contratistas principales y sus proveedores y subcontratistas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Generalunternehmer übernehmen wir auf Wunsch die komplette Umsetzung Ihrer Anlage. DE
Como contratista general suministramos a voluntad la completa conversión de su instalación. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Sauter Verpachtung GmbH war in der Vergangenheit als Generalunternehmer für die Errichtung der Bioäthanolanlagen der MBE GmbH und der NBE GmbH sowie der Biodieselanlage der MUW tätig.
Sauter Verpachtung GmbH ha sido el contratista principal para el establecimiento de las plantas de bioetanol de MBE GmbH y NBE GmbH y de la planta de biodiesel de MUW.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Geschäft von Cassidian ist die Entwicklung und Konstruktion von Systemlösungen als Generalunternehmer.
El negocio de Cassidian es el trabajo como contratista principal en la industria y la arquitectura de "sistemas en sistemas".
Sachgebiete: controlling militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Am ausgeprägtesten sind die direkte Wettbewerbsstellung und die jeweilige Marktstärke von Siemens und VA Tech in dem möglichen Teilmarkt für technische Generalunternehmer.
Los elementos más característicos son la posición competitiva directa y el respectivo poder de mercado de Siemens y VA Tech en el posible submercado de los contratistas generales técnicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generalunternehmer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Projektanlagen mit gesamter Technik vom Generalunternehmer ARBURG
ARBURG suministra instalaciones de proyectos completas con toda la técnica necesaria
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir helfen Ihnen bei der Wahl von Generalunternehmer und Partnern.
Asesoramiento en la estrategia de la OPV y evaluación de diferentes alternativas de mercados bursátiles.
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
10 . Juli 2007 - Durchführung einer öffentlichen Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den EZB-Neubau
10 de julio de 2007 - Convocatoria del concurso para la licitación del contrato para la construcción de la nueva sede del BCE
   Korpustyp: Allgemein
Hinzu kommt, dass ARBO teilweise auch selbst als Bauträger und Generalunternehmer auftritt.
A ello hay que añadir que ARBO en parte también actúa como promotor y como empresario general.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Generalunternehmer verantwortet Bosch dabei die Servicecenter von Lufthansa Cargo weltweit.
En calidad de proveedor general, Bosch es responsable de los centros de servicios de Lufthansa Cargo en todo el mundo.
Sachgebiete: controlling e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch realisieren wir Ihr Vorhaben auch als Generalunternehmer oder übernehmen den Betrieb Ihrer Anlage. DE
A partir de sus necesidades trabajamos en su plan como colaborador o bien nos hacemos cargo del global de su instalación. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto bahn    Korpustyp: Webseite
ARBURG hat bei diesem Turnkey-Projekt als Generalunternehmer die vollständige Systemintegration übernommen.
En este proyecto llave en mano, ARBURG se ha encargado de la integración completa de sistemas.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Internationale Kooperation und regionale Partner Ferrostaal zeichnet sich als Generalunternehmer für die Projektkonzeptionalisierung, -koordinierung und das komplette Projektmanagement verantwortlich.
Cooperación internacional y socios regionales Ferrostaal se distingue como una empresa que despliega actividades integrales y que se responsabiliza por la concepción y coordinación del proyecto al igual que por su gestión total.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ARBURG hat bei diesem Turnkey-Projekt als Generalunternehmer die vollständige Systemintegration übernommen. Einlegeteile umspritzen Einlegeteile umspritzen Weitere Verfahren
En este proyecto llave en mano, ARBURG se ha encargado de la integración completa de sistemas.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Generalunternehmer übernehmen wir die komplette Systemintegration von ALLROUNDERn, Robot-Systemen sowie allen vor- und nachgeschalteten Fertigungsschritten
En calidad de proveedor de sistemas nos hacemos cargo de la integración completa de las máquinas ALLROUNDER, sistemas de robot y todos los pasos de producción anteriores y posteriores
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Generalunternehmer für große petrochemische Anlagenprojekte tragen wir die Verantwortung für die Entwicklung und die Durchführung großer petrochemischer Anlagenprojekte.
En este contexto asumimos la responsabilidad por el desarrollo y la realización de grandes proyectos de construcción de plantas petroquímicas.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
25 . Juni 2008 - Die Europäische Zentralbank beendet formell die öffentliche Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau ihres neuen Sitzes
25 de junio de 2008 - Cierre formal de la licitación pública para el contrato de construcción de la nueva sede del Banco Central Europeo
   Korpustyp: Allgemein
Heute hat die Europäische Zentralbank ( EZB ) beschlossen , die internationale Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau ihres neuen Sitzes formell zu beenden .
El Banco Central Europeo ( BCE ) ha decidido hoy cerrar formalmente la licitación internacional para el contrato de construcción de la nueva sede del BCE .
   Korpustyp: Allgemein
Im August 2007 wird die Europäische Zentralbank ( EZB ) eine internationale öffentliche Ausschreibung zur Bestimmung eines Generalunternehmers für den Bau ihres neuen Sitzes beginnen .
En agosto del 2007 , el Banco Central Europeo ( BCE ) convocará un concurso internacional para la construcción de su nueva sede .
   Korpustyp: Allgemein
Im August 2011 beauftragte das Staatskomitee für Eigentumsangelegenheiten Aserbaidschans speziell für diesen Anlass Alpine Bau Deutschland AG mit dem Kooperationspartner NUSSLI als Generalunternehmer mit dem Bau der Crystal Hall. ES
En agosto de 2011, el Comité Nacional de Asuntos Propios de Azerbaiyán contrató especialmente para este evento a Alpine Bau deutschland AG junto a su socio NUSSLI como empresa responsable de la construcción de la Crystal Hall (sala de cristal). ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Das international tätige Photovoltaik- Systemhaus Energiebau, Köln, hatte Mitte 2010 vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen den Zuschlag erhalten und realisierte als Generalunternehmer das Projekt mit Modulen von schott Solar und Wechselrichtern der sma Solar Technology AG.
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente adjudicó el proyecto al proveedor internacional de sistemas fotovoltaicos ”Energiebau”, de Colonia, que éste realizó utilizando módulos de SCHOTT Solar e inversores de SMA Solar Technology AG.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Avanti stellt die Innenausrüstungen von Türmen auf der Grundlage der Zeichnungen und Spezifikationen der Generalunternehmer her oder kann aufgrund der Anforderungen eigene Konstruktionen mit allen Zeichnungen und Berechnungen liefern.
Avanti posee todo el equipo necesario para fabricar los componentes internos de las torres sobre la base de las especificaciones y planos del fabricante o bien, puede proporcionar diseños completos adaptados y detallados con planos y cálculos basados en los requisitos del fabricante de la torre.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für Wind-, Solar-, Biomasse- und Gas- sowie Geothermieprojektlösungen deckt die RENERGIEPARTNER GROUP beginnend mit der Prefeasibility Study bis zur schlüsselfertigen Realisierung als Generalunternehmer das gesamte Leistungsspektrum der Projektentwicklung ab.
Renergiepartner Group es una red de empresas que cubre el proceso completo que requiere el desarrollo de proyectos de energía eólica, solar, biomasa, gas y geotérmica, empezando por el «prefeasibility study» hasta la realización llave en mano.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite