linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generation generación 8.347
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

generation generaciones 2

Verwendungsbeispiele

Generation generación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aflas ist ein Spezialkautschuk und gehört zu den neueren Generationen von Fluorelastomeren. DE
Aflas es caucho especial y pertenece a las nuevas generaciones de fluoroelastómeros. DE
Sachgebiete: informationstechnologie foto chemie    Korpustyp: Webseite
Europa befindet sich auf dem Weg zur vierten Generation im Rückstand.
Europa ha acumulado retrasos en su camino hacia la cuarta generación.
   Korpustyp: EU DCEP
Zylonen und Menschen sind seit Generationen im Krieg gewesen.
Cylons y humanos han estado en guerra durante generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
JULABO stellt eine neu entwickelte Generation von Wärme- und Kältethermostaten vor. DE
JULABO introduce una nueva generación de termostatos y criotermostatos de circulación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
20 Jahre - das ist fast eine halbe Generation.
Veinte años es casi la mitad de una generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danke, aber ich gehöre einer anderen Generation an.
Eres muy amable, pero soy de otra generación.
   Korpustyp: Untertitel
Analyse der Poesie in den Liedern, die verschiedene Generationen an Italienern geprägt haben.
Análisis de la poesía en la música que ha caracterizado diferentes generaciones de italianos.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die neuen Abkommen sind Abkommen der zweiten oder dritten Generation.
Los nuevos acuerdos son acuerdos de segunda o tercera generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
OK. Ich weiß, diese Welt ist seit Generationen Ihr Zuhause.
Escuchen, sé que este planeta ha sido su hogar durante generaciones.
   Korpustyp: Untertitel
SWING bringt mit dem ESCAPE eine Rettung der neuesten Generation auf den Markt, die auch im Ernstfall den Puls ruhen lässt. DE
Swing lanza al mercado un paracaídas de emergencia de última generación, que te dejará el pulso tranquilo en un caso serio. DE
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


General general 1.436 . .
Generator generador 597 generador eléctrico 7 dínamo 1 . . .
general . . .
akustischer Generator . . .
Parallelübertrags-Generator .
Programm-Generator .
Baudraten-Generator . .
generatives Vermehrungsgut .
P-Generation .
generative Vermehrung . .
Generator-Eigendämpfung .
Generator-Rückleistung .
Graaff Generator .
Early-Generator .
Hall-Generator . .
Breadboard Generator . .
Generator-Kühlrohr .
Generator-Anzeigeleuchte . .
Festzeichen-Generator .
Totzeitor-Generator .
Raster-Generator .
thermischer Generator . . .
elektrostatischer Generator .
Hochspannungs generator .
elektrischer Generator .
Speicher-Generator .
Spannungsvervielfachungs-Generator . .
erste Generation .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Generation

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist von Generation zu Generation Tradition.
Es una vieja tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist sauer.
Le está dando una flor de reprimenda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Generator.
¡Algo le habrá pasado al generador!
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist explodiert.
El generador prácticamente le reventó encima.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist gestört.
Creo que un generador está fluctuando.
   Korpustyp: Untertitel
(General) Nett, Sie wiederzusehen.
Es bueno volver a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist explodiert.
El generador se murió.
   Korpustyp: Untertitel
er klaut den generator!
¡Se están llevando el generador!
   Korpustyp: Untertitel
Aktiviere den neuroelektrischen Generator.
Active el generador neuroeléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist kaputt.
Pero el generador se rompió.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Generator.
Se fastidió el generador.
   Korpustyp: Untertitel
Wechselstromquelle (Netz oder Generator)
una fuente de energía CA (estacionaria o generador eléctrico)
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Routen in Belgium (general)
Rutas moto trail en Francia
Sachgebiete: tourismus sport informatik    Korpustyp: Webseite
Die neue Generation SL.
El nuevo GLS.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
General Gabler und General Kahlenberge darf man nicht stören.
Los generales Gabler y Kahlenberge están en una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
General A.P. Hill steht zur Linken, direkt neben General Hood.
El Gral. Hill a la izquierda, al lado del Gral. Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird unterstützt von General Taliaferro und General Early.
Los apoyan los generales Taliaferro y Early.
   Korpustyp: Untertitel
Agere systems generic Treiber für Modem Agere systems generic ES
Agere systems 1646T00 Drivers para Módem Agere systems 1646T00 ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich treff dich am Generator.
Te veré en el lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Generator geht's dort entlang.
El Generador está por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator hat gebrannt, Kapitän.
El generador se ha incendiado.
   Korpustyp: Untertitel
General Chang will Ihren Kopf.
Parece que el Gral. Chang te quiere muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Motoyama's Funksender funktioniert noch, General.
El transmisor de Motoyama todavía funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen tragbaren Generator.
Solo tenemos un generador portátil.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein guter General.
Es un gran jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Grundtheorie von Motor und Generator;
Teoría básica de motores y generadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schengener Informationssystem der zweiten Generation
Protocolo sencillo de transferencia de correo
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Snippet und einige Polizisten.
Snippet y unos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Das System ist überhitzt, General.
El sistema se calienta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist weit weg.
El generador no está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten auf den Generator.
Todavía estamos esperando que vuelva a funcionar el generador.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu braucht General Custer Will?
¿Y para qué quiere a Will?
   Korpustyp: Untertitel
General Seidelmann, Sicherheitsbeauftragter des Führers.
Estoy a cargo de la Brigada de Seguridad del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Rasmus ist ein vorsichtiger General.
Rasmus va con cuidado y es simpatico.
   Korpustyp: Untertitel
Terri, funktioniert der Sauerstoff-Generator?
Terri, ¿está bien el generador de oxígeno?
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist in Ordnung.
El generador está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz wie Sie meinen, General.
Lo que usted diga, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie hat keinen Generator.
- Mi familia no tiene un generador.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Wasser im Generator.
Hay agua en el generador.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu einem Generator.
Debemos llegar a un generador.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Amerikaner sind unterwegs, General.
Los dos norteamericanos van en camino.
   Korpustyp: Untertitel
Bürstenlose hybride Wirbelstrombremse mit Generator
Freno de corriente parásita con generador
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die dritte Generation tritt an
La tercera generació entra en acció
Sachgebiete: theater personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Ich versuch, den Generator abzuschalten.
Déjeme volver e intentar desactivarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Generator ist hier irgendwo.
El generador está aquí en alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Generator finden.
Hay que encontrar el generador.
   Korpustyp: Untertitel
General Staedert in 30 Sekunden.
En el aire con el Gral. Staedert en 30 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue PC-Generation entdecken:
Descubre lo que puedes hacer con Windows
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Home Entertainment der nächsten Generation ES
TV de ocio doméstico de vanguardia ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
die neue Electrolux Geräte-Generation.
una nueva experiencia en la cocina con Electrolux.
Sachgebiete: musik philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Generator ist online gegangen.
Los generadores están en línea.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen den größten Generator.
Necesitamos el mayor generador portátil que pueda construirse.
   Korpustyp: Untertitel
Jetz…Fragen Sie den General
Ahora, formule una pregunta al Genera…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Supersportler der nächsten Generation ES
Una nueva especie de Superdeportivo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dieser Generator funktioniert sehr gut. IT
El generador funciona muy bien. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die modernste Generation vonTraffic Controllern
Controladores de tráfico de avanzada
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Hochharte Schneidstoffe der neuesten Generation
Materiales de corte de alto rendimiento
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Willkommen in einer neuen Generation.
Bienvenido a lo nuevo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Eine neue Generation von Egoshooter
espero que en esta nueva version no s…
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die nächste Generation des Internets
La nueva ola de internet
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in General ansehen
Ver todas las entradas en Sin categorizar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine neue Generation von Egoshooter
Espectaculares titanes en un juego de acción Next-Gen
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Grasshopper - Werkzeuge für generatives Design
Herramientas de diseño generativo
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
RP 545 – Die neue Generation
RP 545 con la parte frontal totalmente renovada
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
die neue Generation des SL.
la belleza de lo útil.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Muss der Super-Photonen-Generator sein.
Debe ser el generador de súper-fotones.
   Korpustyp: Untertitel
Den Super-Photonen-Generator. Meine Güte.
El Generador de Súper Protones. ah, Dios mío.
   Korpustyp: Untertitel
So interagieren sie mit dem Generator.
Eso es lo que está interactuando con el Generador.
   Korpustyp: Untertitel
Meyer…bring einen EMP Generator zur Krankenstation.
Meyer…Envía un generador EMP a la sala de operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Warum zum Teufel ist niemand am Generator?
¿Por qué no hay nadie en el generador?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie ihn am Generator ablösen.
Tal vez pueda relevarle del generador.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre Adjutant, Nachrichtenbote für General Grant.
Él va a estar bien, Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade mit General Jodl gesprochen.
Hablé con el Gral.
   Korpustyp: Untertitel
Major General Hayashi führt einen Angriff an.
El Gral. Hayashi va a lanzar un ataque.
   Korpustyp: Untertitel
- General, er meint das nicht so.
- Lo que quiere decir es qu…
   Korpustyp: Untertitel
Er macht es besser als Sie, General.
ÉI lo hace mejor que Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europäischer Sozialdienst für die ältere Generation
Asunto: Servicio social europeo para las personas de edad avanzada
   Korpustyp: EU DCEP
Der Signatur-Generator kann nicht gestartet werden.
No se puede ejecutar el generador de firmas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bund für die Ältere Generation Europas (EURAG) —
EURAG (Federación europea para las personas de edad avanzada) —
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Internationaler Tag der älteren Generation
Asunto: Día Internacional de las Personas de Edad
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erkannte Sie nicht, Herr General.
No le habia reconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Es war auch kein amerikanischer General.
En Kasserine, el mando no era americano.
   Korpustyp: Untertitel
- Das bedeutet, Generator auf volle Leistung.
Eso significa: generador al máximo.
   Korpustyp: Untertitel
Vom General bis zum Gefreiten rauchen alle.
En público y en privado, todo el mundo la fumaba.
   Korpustyp: Untertitel
Generator oder rotierendem Umformer oder Stromrichter
Un generador o un convertidor rotativo o un convertidor estático
   Korpustyp: EU DGT-TM
Körpergewicht der Tiere der P-Generation;
datos de peso de los animales P,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Descripción del dispositivo de acumulación de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Energiespeichers (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator …): …
Descripción del dispositivo de almacenamiento de energía (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.): …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ehefrau von General Thura Shwe Mann
Esposa del Thura Shwe Mann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante motor/generador, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Energiespeichereinrichtung: (Batterie, Kondensator, Schwungrad/Generator)
Descripción del dispositivo de acumulación de energía: (batería, condensador, volante de inercia/generador, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
General Yamagata wird eine Rede halten.
Y ahora, escuchemos unas palabras del almirante Aritomo Yamagata.
   Korpustyp: Untertitel
Hocheffizienter Generator mit Hocheffizienz-Dioden (HED)
Alternador de alta eficiencia con diodos de alta eficiencia (HED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hocheffizienter Generator mit synchroner aktiver Gleichrichtung (SAR)
Alternador de alta eficiencia con rectificación síncrona activa (SAR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den hocheffizienten Generator mit Hocheffizienz-Dioden,
para el alternador de alta eficiencia con diodos de alta eficiencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bund für die Ältere Generation Europas
Federación europea para las personas de edad avanzada
   Korpustyp: EU IATE
Einen General legt man nicht rein.
La Triadas no prosperan con engaños.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist die Verlobte des General…
Sobre la chica de Biharan…
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat die Barriere versagt, General Hein?
¿Qué causó el fallo de la barrera?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie, erwarten Sie zivile Verluste, General?
¿Espera bajas en la población civil?
   Korpustyp: Untertitel