Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
El medicamentogenérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
el medicamentogenérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Un medicamentogenérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamentogenérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamentogenérico.
Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamentogenérico.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein Generikum?
¿Qué es un medicamentogenérico?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wird ein Generikum zugelassen?
¿Cómo se autoriza un medicamentogenérico?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie wird ein Generikum geprüft?
¿Cómo se evalúa un medicamentogenérico?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Como Oprymea es un medicamentogenérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Das betreffende Medikament kann entweder patentiert oder ein Generikum sein.
Puede tratarse de una especialidad patentada o de un productogenérico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equibactin vet. ist ein Generikum.
Equibactin vet. es un productogenérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Da es sich um ein Generikum handelt, wurde lediglich Teil I und nicht Teil IV des Dossiers eingereicht.
Como en un productogenérico, sólo se envió la parte I, y no la parte IV del expediente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Infolgedessen können die Schlussfolgerungen zur Wirksamkeit und Sicherheit des Referenzarzneimittels Tribrissen Oral Paste auf das Generikum Equibactin vet.
En consecuencia, las conclusiones sobre la eficacia y la seguridad del producto de referencia, Tribrissen pasta oral, pueden ampliarse al productogenérico, Equibactin vet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein wichtiges Thema der heutigen Diskussion ist der Zusammenhang zwischen dem Originalarzneimittel und dem Generikum, das nach Ablauf des Patents und des Datenschutzes in Verkehr gebracht wird.
Una de las grandes cuestiones en discusión es la relación entre el medicamento original y el productogenérico que se introduce en el mercado una vez han caducado la patente y la protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ecomectin 18,7 mg/g Paste zum Eingeben für Pferde ist ein Generikum und erfordert als solches gemäß der Richtlinie 2001/82, einschließlich Änderungen, inzwischen eine Bewertung der Umweltrisiken.
Ecomectin 18,7 mg/ g pasta oral para equinos es un productogenérico y, como tal, se le exige una evaluación del riesgo ambiental en virtud de la Directiva 2001/ 82, modificada,.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Seit 2002 wurden mehr als 44 000 000 generische Tabletten dieser Formulierung auf dem Markt vertrieben, und Tausende von Personen wurden von dem Originalpräparat auf das Generikum umgestellt.
Desde 2002 han salido al mercado más de 44 000 000 de comprimidos genéricos de esta formulación, y miles de personas se han pasado del producto de origen al productogenérico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das von Frankreich eingeleitete Verfahren hatte hauptsächlich die für dieses Generikum vorgeschlagenen Empfängnisverhütungsmaßnahmen zum Gegenstand, wie in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung dargelegt.
La remisión presentada por Francia se refería principalmente a las medidas de prevención del embarazo propuestas para este productogenérico, y reflejadas en el Resumen de las Características del Producto del procedimiento de reconocimiento mutuo.
Super Kamagra enthält zwei unterschiedliche Wirkstoffe. Zum einen ist Sildenafil enthalten, auf dem das Potenzmittel Viagra und sein wohl bekanntestes Generikum, Kamagra, basiert.
El diclofenaco se distribuye en el mercado internacional desde 1974, con los nombres comerciales Cataflam y Voltarén, y los genéricos diclofenaco y diclofenaco sódico.
Um zu vermeiden, dass diese Situation Probleme des Zugangs zu Generika mit sich bringt, ist es wichtig, dass ein in einem anderen Mitgliedstaat vorhandenes Referenzarzneimittel bei einem neuen Antrag für ein Generikum oder bei der Aktualisierung von bestehenden Generika als Referenzarzneimittel dienen kann.
Para evitar que esta situación cause problemas de acceso a los medicamentos genéricos, parece importante que un medicamento de referencia que exista en otro Estado miembro pueda servir de referencia con ocasión de una nueva solicitud para un genérico y/o para la actualización de los genéricos existentes .
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generikum"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Olanzapin Teva ist ein „ Generikum“.
Los comprimidos bucodispersables son comprimidos que se disuelven en la boca.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Generikum Pille sieht anders aus als die der Marke ein.
Das Dossier wurde als verkürzter Antrag gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Unterabsatz iii der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, als so genannter Generikum-Antrag eingereicht.
El expediente se presentó en forma abreviada, de acuerdo con el artículo 10.1(a) (iii) de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, como una "solicitud genérica".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Para promover la investigación sobre usos alternativos de sustancias activas existentes, la enmienda de compromiso adoptada concede un año de exclusividad de datos para nuevos usos de principios activos reconocidos (enm 68, reemplaza a la 17 que preveía 3 años de exclusividad).
Korpustyp: EU DCEP
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
El umbral de contaminación a partir del cual debe indicarse la presencia de OGM en la etiqueta de semillas se aborda igualmente en el informe.
Korpustyp: EU DCEP
b) "Generikum": ein Arzneimittel, das die gleiche qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und die gleiche Darreichungsform wie das Referenzarzneimittel aufweist und dessen Bioäquivalenz mit dem Referenzarzneimittel durch geeignete Bioverfügbarkeitsstudien nachgewiesen wurde.
Las diferentes sales, ésteres, éteres, isómeros, mezclas de isómeros, complejos o derivados de un principio activo se considerarán un mismo principio activo, a menos que tengan propiedades considerablemente diferentes en cuanto a seguridad y/o eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Expresa también sus reservas con respecto a la posible inclusión de identificadores biométricos en los visados y permisos de residencia, por las eventuales interferencias en la privacidad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere Sie daran, dass damals niemand von den USA verlangt hat, zuerst die Weltgesundheitsorganisation zu Rate zu ziehen, zu prüfen, ob sich Milzbrand auf einer Liste der für diesen Fall zulässigen Erkrankungen befindet, und die Bedingungen auszuhandeln, unter denen ein Generikum möglicherweise hergestellt werden könnte.
Si el laboratorio se hubiera negado a hacerlo, las autoridades estadounidenses habrían recurrido a una licencia obligatoria. Quisiera recordarles que, en esa ocasión, nadie exigió a los Estados Unidos que consultaran con la Organización Mundial de la Salud antes para comprobar si el carbunco estaba en la lista de enfermedades consideradas admisibles.