linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Generikum medicamento genérico 45
producto genérico 9 genérico 4 .
[Weiteres]
Generikum .

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Generikum enthält dieselbe Menge an Wirkstoff wie das Referenzarzneimittel.
El medicamento genérico contiene la misma cantidad de principios activos que el de referencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
das Generikum wird in allen Mitgliedstaaten, in denen der Antrag gestellt wurde, unter demselben Namen genehmigt.
el medicamento genérico se autorizará con el mismo nombre en todos los Estados miembros en los que se haya presentado la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Generikum ist ein Arzneimittel, das Ähnlichkeit mit einem bereits zugelassenen Arzneimittel (dem „ Referenzarzneimittel“) aufweist.
Un medicamento genérico es un medicamento parecido a otro que ya ha sido autorizado (el “ medicamento de referencia”).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies deshalb, weil bei Änderung des Wirkstoffs bei einem Generikum dieses als ein neues Arzneimittel behandelt werden sollte.
Por esta razón, si se introduce un cambio en la sustancia activa de un medicamento genérico, debería considerarse que se trata de un medicamento nuevo.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
El párrafo primero será también de aplicación cuando el medicamento de referencia no haya sido autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud del medicamento genérico.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterabsatz 1 gilt auch dann, wenn das Referenzarzneimittel nicht in dem Mitgliedstaat genehmigt wurde, in dem der Antrag für das Generikum eingereicht wird.
Lo dispuesto en el primer párrafo será asimismo de aplicación cuando el medicamento de referencia no estuviera autorizado en el Estado miembro en que se presente la solicitud para un medicamento genérico.
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist ein Generikum?
¿Qué es un medicamento genérico?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wird ein Generikum zugelassen?
¿Cómo se autoriza un medicamento genérico?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wird ein Generikum geprüft?
¿Cómo se evalúa un medicamento genérico?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Da Oprymea ein Generikum und mit dem Referenzarzneimittel bioäquivalent ist, wird davon ausgegangen, dass es die gleichen Vorteile und Risiken wie das Referenzarzneimittel hat.
Como Oprymea es un medicamento genérico y es bioequivalente al medicamento de referencia, sus beneficios y riesgos son los mismos que los del medicamento de referencia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Generikum"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Olanzapin Teva ist ein „ Generikum“.
Los comprimidos bucodispersables son comprimidos que se disuelven en la boca.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Generikum Pille sieht anders aus als die der Marke ein.
La píldora genérica se ve diferente a la marca.
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das Dossier wurde als verkürzter Antrag gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe a Unterabsatz iii der Richtlinie 2001/83/EG, einschließlich Änderungen, als so genannter Generikum-Antrag eingereicht.
El expediente se presentó en forma abreviada, de acuerdo con el artículo 10.1(a) (iii) de la Directiva 2001/ 83/ CE, modificada, como una "solicitud genérica".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Para promover la investigación sobre usos alternativos de sustancias activas existentes, la enmienda de compromiso adoptada concede un año de exclusividad de datos para nuevos usos de principios activos reconocidos (enm 68, reemplaza a la 17 que preveía 3 años de exclusividad).
   Korpustyp: EU DCEP
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
El umbral de contaminación a partir del cual debe indicarse la presencia de OGM en la etiqueta de semillas se aborda igualmente en el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
b) "Generikum": ein Arzneimittel, das die gleiche qualitative und quantitative Zusammensetzung aus Wirkstoffen und die gleiche Darreichungsform wie das Referenzarzneimittel aufweist und dessen Bioäquivalenz mit dem Referenzarzneimittel durch geeignete Bioverfügbarkeitsstudien nachgewiesen wurde.
Las diferentes sales, ésteres, éteres, isómeros, mezclas de isómeros, complejos o derivados de un principio activo se considerarán un mismo principio activo, a menos que tengan propiedades considerablemente diferentes en cuanto a seguridad y/o eficacia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterlagen wurden in der Form eines so genannten "Generikum-Antrags" eingereicht, mit der Begründung, dass es im Wesentlichen dem Roaccutane ähnele, dessen Erstzulassung in der EU 1983 erfolgt war.
El expediente fue presentado como una “ aplicación genérica”, al ser básicamente similar al Roaccutane primeramente autorizado en la UE en 1983.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Den dezentral zugelassenen Arzneimitteln soll dagegen nur ein Unterlagenschutz von acht Jahren gewährt werden und erst nach Ablauf von weiteren zwei Jahren soll die Vermarktung des Generikums möglich sein.
Expresa también sus reservas con respecto a la posible inclusión de identificadores biométricos en los visados y permisos de residencia, por las eventuales interferencias en la privacidad de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erinnere Sie daran, dass damals niemand von den USA verlangt hat, zuerst die Weltgesundheitsorganisation zu Rate zu ziehen, zu prüfen, ob sich Milzbrand auf einer Liste der für diesen Fall zulässigen Erkrankungen befindet, und die Bedingungen auszuhandeln, unter denen ein Generikum möglicherweise hergestellt werden könnte.
Si el laboratorio se hubiera negado a hacerlo, las autoridades estadounidenses habrían recurrido a una licencia obligatoria. Quisiera recordarles que, en esa ocasión, nadie exigió a los Estados Unidos que consultaran con la Organización Mundial de la Salud antes para comprobar si el carbunco estaba en la lista de enfermedades consideradas admisibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte